| Working contacts between the State Security Departments of Lithuania and Poland, Estonia, Latvia, Russia, Ukraine, Belarus have been established. | Установлены рабочие контакты между Управлениями государственной безопасности Литвы и управлениями Польши, Эстонии, Латвии, России, Украины и Беларуси. |
| The Committee appreciates the oral presentation by the State party, which provided additional information on the current situation with regard to the implementation of the Convention in Belarus. | Комитет высоко оценивает устное представление доклада государством-участником, в ходе которого получила освещение нынешняя ситуация с осуществлением Конвенции в Беларуси. |
| EEC: Trust Fund for Combating Trafficking in Women in Belarus | ЕЭК: Целевой фонд для борьбы с торговлей женщинами в Беларуси |
| Women, children and young people of the Russian Federation, Belarus and Ukraine continue to bear the costs of the lengthy economic and social transition. | Женщины, дети и молодежь Российской Федерации, Беларуси и Украины по-прежнему испытывают на себе отрицательные последствия затянувшихся переходных процессов в экономической и социальной областях. |
| The area operations officer provides oversight of operations functions in the Russian Federation and Belarus and for the emergency programme. | Сотрудник по территориальным операциям обеспечивает надзор за осуществлением связанных с операциями функций в Российской Федерации и Беларуси, а также за выполнением чрезвычайной программы. |
| It should be noted that Belarus does not currently possess a comprehensive law covering the protection of all population sectors during armed conflict. | Необходимо отметить, что в настоящее время в Беларуси нет всеобъемлющего законодательного акта, регулирующего защиту всех слоев населения в период вооруженного конфликта. |
| We have great expectations regarding integration within the framework of the single economic space made up of the territories of Belarus, Kazakhstan, Russia and Ukraine. | Большие надежды мы возлагаем на развитие интеграции в рамках Единого экономического пространства, охватывающего территорию Беларуси, Казахстана, России и Украины. |
| One outcome of our active cooperation with neighbouring States is the formation of a zone of good-neighbourly relations and security in the border regions of Belarus. | Одним из результатов нашего активного сотрудничества с соседними государствами является создание зоны добрососедских отношений и безопасности в регионах, прилегающих к границам Беларуси. |
| Belarus requires considerable financial and technological resources to ensure the elimination of more than 4 million anti-personnel mines inherited after the breakup of the Soviet Union. | Для уничтожения более четырех миллионов противопехотных мин, оставшихся у нас после распада Советского Союза, Беларуси требуются значительные финансовые и технические ресурсы. |
| Because of its geographical location and its transportation infrastructure, Belarus was frequently used as a transit point for illegal migration to Western Europe. | В силу особенностей географического положения Беларуси и ее транспортной инфраструктуры страна часто используется в качестве транзитного пункта для нелегальной миграции в Западную Европу. |
| Belarus was well aware of the problems of transit countries: over the past 15 years, crime related to drug trafficking had grown enormously. | Беларуси хорошо знакомы проблемы транзитных стран: за последние 15 лет количество преступлений, связанных с оборотом наркотиков, сильно возросло. |
| Fifteen years have passed since the Chernobyl catastrophe, whose long-lasting consequences have severely affected Ukraine as well as Belarus and the Russian Federation. | Прошло уже пятнадцать лет после чернобыльской катастрофы, имевшей долгосрочные серьезные последствия для Украины, а также для Беларуси и Российской Федерации. |
| The United States and the European Union had introduced the draft resolution as a result of persistent concerns regarding serious ongoing violations of human rights in Belarus. | Соединенные Штаты и Европейский союз представили этот проект резолюции в силу непреходящей обеспокоенности по поводу серьезных постоянных нарушений прав человека в Беларуси. |
| It was also implementing its third programme to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster, which had affected one in five inhabitants in Belarus. | Наряду с этим Правительство реализует уже третью программу по преодолению последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС, затронувшей каждого пятого жителя Беларуси. |
| To assist its 480,000 persons with disabilities, Belarus had adopted various programmes essentially to eliminate the obstacles that prevented their integration into society. | Для решения проблем 480000 инвалидов в Беларуси принят ряд государственных программ, целью которых является устранение препятствий на пути интеграции инвалидов в общество. |
| India appreciated the cooperation taking place between scientists from Belarus, Ukraine and the Russian Federation and their comparative analysis of data, based on a common methodology. | Индия ценит сотрудничество между учеными Российской Федерации, Беларуси и Украины и проведенный ими на основе общей методологии анализ данных. |
| The association was concerned that it might go bankrupt and, as a result, the application of the TIR Convention in Belarus would be disrupted. | Это объединение обеспокоено тем, что оно может обанкротиться и, следовательно, будут сорваны усилия по применению Конвенции МДП в Беларуси. |
| In the case of Belarus, that would have a direct bearing on the effectiveness of mobilizing international socio-economic support to change the current transitional phase of development. | Для Беларуси от выполнения этой задачи будет напрямую зависеть эффективность мобилизации международной поддержки социально-экономических преобразований на нынешнем переходном этапе развития страны. |
| No informal or squatter settlements established on racial or religious lines exist in Belarus, nor are there any conditions that would give rise to them. | В Беларуси не существует неформальных и скваттерных поселений, сформированных по расовому или религиозному признаку, а также предпосылок для их возникновения. |
| The recommendations contained in his report were taken into account by Belarus in the preparation of changes to the Press and Other Mass Media Act. | Содержащиеся в его докладе рекомендации были учтены белорусской стороной при подготовке изменений к Закону о средствах массовой информации в Беларуси. |
| The main migrations to and from Belarus are with Russia, Ukraine and Kazakhstan, 90 per cent of new arrivals being citizens of those countries. | Основной миграционный обмен Беларуси происходит с Россией, Украиной и Казахстаном: 90% прибывших в Республику составляют граждане этих стран. |
| More than 1,000 participants represented the original art of 16 ethnic groups, demonstrating the growth in the artistic skill, friendship and unity of the peoples of Belarus. | Более 1000 участников представили самобытное искусство 16 национальных меньшинств, демонстрируя возросшее творческое мастерство, дружбу и единение народов Беларуси. |
| Welcoming the agreement in principle of the Government of Belarus to receive the Working Group on Arbitrary Detention, | приветствуя принципиальное согласие правительства Беларуси принять визит Рабочей группы по произвольным задержаниям, |
| Also approve the 2003 contribution in kind from Belarus to MSC-E; | с) также утвердить взнос натурой Беларуси в МСЦ-В за 2003 год; |
| In Belarus, the annual statistics report heavy metals emissions only if they are directly used in the technological process or as raw materials. | В Беларуси в ежегодную статистическую отчетность включаются данные о выбросах тяжелых металлов только в том случае, если они используются в технологических процессах или в качестве сырьевых материалов. |