The workshop participants would include supreme and appellate court judges as well as representatives of judicial training institutes from Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Moldova and Ukraine. |
В число участников рабочего совещания войдут судьи верховных и апелляционных судов, а также представители судебных учебных заведений Азербайджана, Армении, Беларуси, Грузии, Молдовы и Украины. |
A recent example of a loan granted to Belarus in the field of energy efficiency by International Financial Institutions is the Social Infrastructure Retrofitting Project, which started in 2001 and should close in 2007. |
Одним из недавних примеров предоставления международными финансовыми учреждениями Беларуси кредита на цели энергоэффективности служит проект модернизации инфраструктуры в социальной сфере, который начал осуществляться в 2001 году и должен завершиться в 2007 году. |
The delegation of Belarus stated that they consider the problem to be very current and serious indeed, and made a comparison with their Chernobyl experience. |
Делегация Беларуси заявила, что, по ее мнению, эта проблема действительно носит весьма актуальный и серьезный характер, и провела параллель с Чернобыльской аварией. |
Participation to the various elections in Ukraine, Georgia, Germany, Belarus, Uzbekistan and Azerbaijan as an observer NGO under the coordination of the United Nations. |
Участие в различных выборах в Украине, Грузии, Германии, Беларуси, Узбекистане и Азербайджане в качестве НПО-наблюдателя в условиях координации деятельности со стороны Организации Объединенных Наций. |
Under the new Code of Administrative Violations, which entered into force in Belarus on 1 March 2007, citizens have the possibility of appealing court decisions on administrative cases through an annulment procedure. |
В Беларуси с 1 марта 2007 года вступил в силу новый Кодекс об административных правонарушениях, в соответствии с которым граждане получили возможность обжаловать решения судов по административным делам в кассационном порядке. |
The Belarus delegation fully supports the conclusion of the report that Member States should take the initial steps to overcome the deadlock that has characterized the major forums and instruments in recent years. |
Делегация Беларуси в полной мере согласна с выводом доклада о том, что государства-члены должны сделать первые шаги для выхода из тупика, который был характерен для основных форумов и документов по вопросам разоружения в последние годы. |
For example, in Belarus, the target in the current period is to reduce energy intensity by 15-20% compared to 2005. |
Например, в Беларуси цель на текущий период заключается в сокращении уровня энергоемкости на 15-20% от уровня 2005 г. |
The Government of Belarus reported that children may not be denied access to establishments intended for them, nor have any other rights infringed based on their HIV/AIDS status. |
Правительство Беларуси сообщило, что дети не могут быть лишены доступа в предназначенные для них учреждения или каких-либо других неотъемлемых прав на основании того, что они являются ВИЧ-инфицированными или больны СПИДом. |
The Secretariat informed the Team that preparations were under way for sub-regional capacity building activities in the latter half of 2007 in cooperation with the governments of Belarus and Ukraine, as well as with several international organizations, including Wold Intellectual Property Organization and the private sector. |
Представитель секретариата сообщил, что идет подготовка к проведению во второй половины 2007 года субрегиональных мероприятий по укреплению потенциала в сотрудничестве с правительствами Беларуси и Украины, а также с рядом международных организаций, в том числе Всемирной организацией интеллектуальной собственности, и частным сектором. |
That alarm was fully understandable in the light of the fact that two thirds of the radioactive fallout had landed on Belarus, leaving one fifth of its territory contaminated. |
Эта тревога вполне объяснима, если учитывать то, что две трети радиоактивных осадков выпало именно на территории Беларуси и что загрязнению подверглась пятая часть территории республики. |
Statements were made by the representatives of Austria, France, the United Kingdom, Thailand, Belarus, the Republic of Korea, Namibia, Singapore, Guatemala and Australia. |
С заявлениями выступили представители Австрии, Франции, Соединенного Королевства, Таиланда, Беларуси, Республики Корея, Намибии, Сингапура, Гватемалы и Австралии. |
The Timber Committee had initially planned to organise the next workshop on marketing of forest products in Belarus in 1998 (if an adequate co-sponsorship from other countries and organisations is secured). |
Комитет по лесоматериалам первоначально планировал организовать следующее рабочее совещание по вопросам сбыта лесных товаров в Беларуси в 1998 году (при условии выделения необходимых финансовых ресурсов другими странами и организациями). |
Several other sites had been submitted to the secretariat for the information of delegations. These included two sites in Albania and one in Belarus. |
Для информации делегаций секретариату были представлены сведения о нескольких других объектах, в том числе о двух объектах в Албании и одном объекте в Беларуси. |
I hope that the attitude towards these efforts will not be biased, that evaluations will be based on facts and not on stereotypes about Belarus. |
Надеюсь, что отношение к этим усилиям не будет предвзятым, что оценки будут исходить из фактов, а не стереотипов о Беларуси. |
illustrates the blurring of powers in Belarus, although separation of powers forms a basic principle of all European democracies; |
свидетельствует о смешении властей в Беларуси, хотя разделение властей является одним из базовых принципов демократического общества во всей Европе; |
It was with interest that I read your letter of 1 August 2000, in which you refer to the parliamentary elections to be held in Belarus in October 2000. |
С интересом ознакомился с письмом от 1 августа 2000 года, в котором Вы затрагиваете вопрос проведения в октябре этого года парламентских выборов в Беларуси. |
I also wish to emphasize that the socio-political dialogue in Belarus has a right to develop and exist even beyond the forthcoming parliamentary elections, since the social development of our country is an ongoing process. |
Хочу также подчеркнуть, что общественно-политический диалог в Беларуси имеет право на развитие и существование и за пределами предстоящих парламентских выборов, так как процессы общественного развития в нашей стране продолжаются. |
I hope you have been informed that in Belarus leaders of the opposition have been appearing regularly in State broadcasts, including live broadcasts, for many months. |
Надеюсь, Вам докладывали, что в Беларуси лидеры оппозиции уже в течение многих месяцев регулярно появляются в государственном эфире, в том числе и прямом. |
In Europe and the Commonwealth of Independent States, UNDP has worked particularly closely with ILO on the pro-poor reform of social security systems, including in Belarus, Bulgaria, Poland and Ukraine. |
В странах Европы и Содружества Независимых Государств ПРООН поддерживает особенно тесные отношения с МОТ в связи с реформой систем социального обеспечения в интересах бедных слоев общества, в том числе в Беларуси, Болгарии, Польше и Украине. |
Since 2000, investment projects to reduce carbon emissions have been developed under Energy Efficiency 21 Project with local counterparts in Belarus, Bulgaria, Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine. |
Начиная с 2000 года по линии проекта "Энергетическая эффективность XXI" с участием местных партнеров в Беларуси, Болгарии, Казахстане, Российской Федерации и Украине разрабатываются инвестиционные проекты с целью сокращения выбросов углерода. |
In section IV, the Special Rapporteur describes the situation of civil, political, economic, social and cultural rights in Belarus, which has steadily deteriorated in 2006. |
В разделе IV Специальный докладчик характеризует положение в области соблюдения гражданских, политических, экономических, социальных и культурных прав в Беларуси, которое в 2006 году неуклонно ухудшалось. |
In April 2006, the Special Rapporteur met with the High Commissioner and held consultations on the human rights situation in Belarus with a number of permanent missions and NGOs in Geneva. |
В апреле 2006 года Специальный докладчик встретился с Верховным комиссаром и провел консультации по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси с рядом постоянных представительств и НПО в Женеве. |
This is the least the international democratic and civilized community can do to keep alive the hope that an improvement of the human rights record in Belarus is possible. |
Это самое малое из того, что может сделать демократическое и цивилизованное сообщество, чтобы не дать умереть надежде на возможность улучшения положения в области прав человека в Беларуси. |
The States parties participating in the meeting were Bahrain, Barbados, Belarus, Belgium, Burundi, Cyprus, the Democratic People's Republic of Korea, Estonia, India and Singapore. |
В работе совещания приняли участие представители следующих государств-участников: Барбадоса, Бахрейна, Беларуси, Бельгии, Бурунди, Индии, Кипра, Корейской Народно-Демократической Республики, Сингапура и Эстонии. |
Paragraph 113, correct to read "The representatives of seven of the nine... Belarus, Estonia, ...". |
Пункт 113 исправить следующим образом: "... представители семи из девяти... Беларуси, Венгрии...". |