Mr. Ekorong A Ndong (Cameroon) said that his delegation understood the concerns of the delegations of Belarus and Ukraine and was prepared to participate in the informal consultations on the matter, which merited urgent consideration. |
Г-н Экоронг А Ндонг (Камерун) говорит, что его делегация понимает озабоченность делегаций Беларуси и Украины и готова участвовать в неофициальных консультациях по этому вопросу, который заслуживает немедленного рассмотрения. |
One of the graphs provided had shown that the contributions of Belarus to peacekeeping operations in 1998 and 1999 had not changed, and he would like to clarify that point. |
На одной из представленных диаграмм показано, что взносы Беларуси на операции по поддержанию мира в 1998 и 1999 годах не менялись, и он хочет прояснить этот вопрос. |
Mr. Gerhard Lohan, Head of Unit for Russia, Ukraine, Belarus, and Republic of Moldova, Directorate General External Relations, European Commission, Brussels, provided a view and number of concepts for a Wider Europe or a Common Economic Space in Europe. |
Начальник Отдела по России, Украине, Беларуси и Республике Молдова Генерального директората внешних сношений Европейской комиссии, Брюссель, г-н Герхард Лохан представил свое мнение и ряд концепций в отношении расширенной Европы или общеевропейского экономического пространства. |
The delegations of Belarus, the European ECO Forum, REC and Eco-Accord expressed their deep regret at the loss of the reference to rights in article 1. |
Делегации Беларуси, Европейского ЭКО-форума, РЭЦ и организации "Эко-Аккорд" выразили свое глубокое сожаление в связи с исключением ссылки на права в статье 1. |
In Central and Eastern Europe, as well as in Belarus and the Russian Federation, UNDCP will continue to provide assistance in the development of national drug abuse monitoring systems. |
В Центральной и Восточной Европе, а также в Беларуси и Российской Федерации ЮНДКП будет по-прежнему оказывать помощь в развитии национальных систем мониторинга ситуации в области злоупотребления наркотиками. |
His country fully endorsed the opinion expressed by the representative of Belarus concerning the working paper jointly presented by both countries, the purpose of which was to defend the key provisions of the Charter. |
Его страна полностью одобряет мнение, выраженное представителем Беларуси относительно рабочего документа, представленного совместно обеими странами, цель которого заключается в защите основных положений Устава. |
Another topical problem for Belarus, and for other countries, is that of protecting the domestic market against an influx of counterfeit perfumes, cosmetics and detergents. |
Актуальным для Беларуси, а также других стран, является защита своего рынка от потока фальсифицированных парфюмерно-косметических товаров и моющих средств. |
The Committee notes with deep concern the spreading phenomenon of family disintegration in Belarus, including the high rate of divorce, the growing number of single-parent families and cases of parental neglect. |
Комитет отмечает с глубокой озабоченностью распространение феномена распада семьи в Беларуси, в том числе высокий уровень разводов, растущее число неполных семей и случаев небрежного отношения со стороны родителей. |
Mr. Kramer welcomed the release of prisoners of conscience in Belarus, but deplored the fact that the Government had broken up peaceful demonstrations and harassed the opposition. |
Г-н Крамер приветствует освобождение всех узников совести в Беларуси, но выражает сожаление в связи с тем, что правительство ведет борьбу с мирными демонстрантами и оппозицией. |
In November 1995 the period of validity of this Agreement was extended until 1999, when the quotas for imports of textile products from Belarus were increased by 20%. |
В ноябре 1995 года срок действия данного Соглашения был продлен до 1999 года, при этом квоты на импорт текстильных изделий из Беларуси были увеличены на 20%. |
The Governments of Belarus, Latvia, Lithuania and Poland are combining their efforts to deal with the situation regarding illegal migration and the transit of arms and drugs by improving border infrastructure in the border segments concerned. |
Правительства Беларуси, Латвии, Литвы и Польши объединяют свои усилия для исправления сложившейся ситуации с нелегальной миграцией, транзитом оружия, наркотиков путем улучшения пограничной инфраструктуры на соответствующих участках границ. |
It should be noted that as the European Union is enlarged with new members, the central and eastern European States, the EU's total share in Belarus' foreign trade will virtually double. |
Следует констатировать, что по мере расширения Европейского союза за счет новых членов - государств Центральной и Восточной Европы совокупная доля ЕС во внешнеторговом обороте Беларуси возрастет практически в 2 раза. |
The EU's expansion towards the East makes the prospect of access to EIB resources still more difficult for Belarus, even if it is entirely possible to implement small projects in the framework of cross-border cooperation. |
Расширение ЕС на Восток делает перспективу доступа к ресурсам ЕИБ для Беларуси еще более затрудненной, хотя вполне возможна реализация небольших проектов в рамках трансграничного сотрудничества. |
After the candidate countries' entry into the EU, the single tariff-based and non-tariff-based measures regulating trade and anti-dumping and protective measures will be applied to Belarus. |
После вступления стран-кандидатов в ЕС в отношении Беларуси будут применяться единые меры тарифного и нетарифного регулирования торговли, антидемпинговые и защитные меры. |
The general trading regime is bound not to worsen and, with Belarus' forthcoming accession to WTO, the republic will be able to enter into trade negotiations with the EU in the form defined by that organization. |
Общий торговый режим не должен ухудшиться, а с учетом предстоящего присоединения Беларуси к ВТО, наша страна сможет проводить торговые переговоры с ЕС в формате, определяемом этой организацией. |
It is thus of decisive importance to the national economy, considering the republic's geographical and geopolitical position, for Belarus to exploit its advantages as a transit country effectively in international trade and to develop production processes and facilities geared to the external market. |
Поэтому решающее значение для белорусской экономики имеет эффективное использование, с учетом географического и геополитического положения Беларуси, преимуществ транзитной страны в международной торговле и развитие производств, ориентированных на внешние рынки сбыта. |
This, together with efforts aimed at expanding cooperation with Russia, would be in Belarus' national interests and consonant with the multi-vectoral foreign policy adopted by our country. |
Наряду с усилиями, направленными на расширение сотрудничества с Россией, это отвечало бы национальным интересам Беларуси и соответствовало принятой стратегии многовекторности внешней политики нашей страны. |
For the Belarus financial system a position will, moreover, need to be taken concerning the use of the euro as an investment currency and also as a reserve currency. |
Кроме того, для финансовой системы Беларуси необходимо будет определиться в отношении использования евро в качестве инвестиционной, а также резервной валюты. |
A major task for Belarus, therefore, is to make further efforts to have the existing quantitative restrictions raised and, indeed, eventually lifted by the EU. |
Поэтому важнейшей задачей для Беларуси является дальнейшая работа по увеличению, а в последующем и по снятию со стороны ЕС существующих количественных ограничений. |
The delegations of Ukraine and Belarus had submitted a series of amendments to the resolution which had, to a large extent, been incorporated in the text. |
Ряд поправок, представленных делегациями Украины и Беларуси к тексту резолюции, в значительной мере были в ней отражены. |
The EMEP centres, at their meeting on 17 January 2002 in Moscow, had reviewed the outcome of the project and considered that it fulfilled the requirements of the contribution from Belarus for 2001. |
Центры ЕМЕП на своем совещании, состоявшемся 17 января 2002 года в Москве, рассмотрели результаты выполненного проекта и сочли его отвечающим требованиям взноса Беларуси за 2001 год. |
During the period under review, the Government of Belarus replied in respect of these three outstanding cases and reported that investigations had so far failed to shed light on the circumstances of the disappearance or their current whereabouts. |
В отчетный период правительство Беларуси представило ответ по этим трем непроясненным случаям и сообщило, что проведенные следственные мероприятия не позволили пролить свет на обстоятельства исчезновения этих лиц или на их нынешнее местонахождение. |
Information was received from the Governments of Argentina, Belarus, Brazil, Finland, Georgia, Guatemala, Mexico, New Zealand, Thailand, Tunisia and Zambia. |
Информация была получена от правительств Аргентины, Беларуси, Бразилии, Гватемалы, Грузии, Замбии, Мексики, Новой Зеландии, Таиланда, Туниса и Финляндии. |
As at 20 November 2001, replies had been received from the Governments of Morocco, Mauritius, Belarus, Venezuela, Argentina, the Netherlands and the United Kingdom. |
По состоянию на 20 ноября 2001 года ответы были получены от правительств Марокко, Маврикия, Беларуси, Венесуэлы, Аргентины, Нидерландов и Соединенного Королевства. |
On that basis, our President and Government have been determining the role that Belarus will play in the implementation of the decisions of the World Summit on Sustainable Development. |
Именно из этого исходят президент и правительство нашей страны, определяя роль и степень участия Беларуси в процессе реализации решений Саммита по устойчивому развитию. |