In line with the rule 13 of its operating rules, the Committee reviewed and revised its draft findings and recommendations further to the submission, taking into account the comments and representations received from Lithuania and Belarus on 9 November 2012. |
В соответствии с правилом 13 своих рабочих правил Комитет проанализировал и пересмотрел свой проект выводов и рекомендаций, который был подготовлен по итогам рассмотрения данного представления, с учетом замечаний и сообщений, полученных от Литвы и Беларуси 9 ноября 2012 года. |
The Working Group noted that, except for the workshop in Belarus, which would be financed through the ENVSEC project, no funding had been identified for the other events, and it encouraged donors to support them. |
Рабочая группа отметила, что, за исключением рабочего совещания в Беларуси, которое будет финансироваться через проект ОСБ, пока еще не было привлечено финансирования для других мероприятий, и призвала доноров оказать им поддержку. |
The Aarhus Centre of Belarus, the European Bank for Reconstruction and Development (EBRD), and the European Economic and Social Committee were also represented. |
З. На совещании были также представлены Орхусский центр Беларуси, Европейский банк реконструкции и развития (ЕБРР) и Европейский экономический и социальный комитет. |
A presentation was also provided by representatives of the Belarusian Research Centre "Ecology", describing processes of environmental monitoring in Belarus, data sets that could be used for a PRTR and other issues, such as lack of data verification and funding. |
Представители Белорусского научно-исследовательского центра "Экология" сообщили о процессе экологического мониторинга в Беларуси и наборах данных, которые могут быть использованы для РВПЗ, а также затронули такие вопросы, как отсутствие проверки достоверности данных и финансирования. |
(a) Computer software and support to create PRTR databases (for example, in Belarus); |
а) создание компьютерного программного обеспечения и оказание поддержки процессу разработки баз данных РВПЗ (например, в Беларуси); |
The delegations of Belarus, Ukraine and Slovakia pledged to place increased resources in kind at the disposal of the secretariat, including staff time and tools such as databases. |
Делегации Беларуси, Украины и Словакии взяли на себя обязательство предоставить в распоряжение секретариата дополнительные ресурсы в натуральной форме, включая трудозатраты персонала и различные инструменты, такие как базы данных. |
The Customs union among Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation has been in force since 1 July 2011, with licences for exporting dual-use items issued in one State being valid in the other two States. |
С 1 июля 2011 года действует Таможенный союз в составе Беларуси, Казахстана и России, в рамках которого лицензии на экспорт товаров двойного назначения, выданные в одном из этих государств, действительны в двух других государствах. |
(r) Amend the Law on Mass Events in Belarus to comply with the constitution and international standards; |
г) внести изменения в закон о массовых мероприятиях в Беларуси, чтобы он соответствовал Конституции и международным стандартам; |
In this respect, the Special Rapporteur is disturbed about the case of an opposition leader from Belarus who was subject, in 2011, to a harsh sentencing, after he participated in a rally protesting the outcome of the presidential elections on 19 December 2011. |
В этом отношении возмущение Специального докладчика вызвало дело одного из лидеров оппозиции в Беларуси, которому в 2011 году был вынесен суровый приговор, после того как он принял участие в митинге протеста против результатов президентских выборов 19 декабря 2011 года. |
As in past years, the largest numbers of Azerbaijani migrant workers are to be found in the Russian Federation, Ukraine, Belarus and other neighbouring countries. |
Как и в прежние годы, превалирующая часть граждан Азербайджанской Республики, являющихся трудящимися-мигрантами, находится в Российской Федерации, Украине, Беларуси и других странах ближнего зарубежья. |
At its fifty-first session, the Committee adopted lists of issues prior to reporting with regard to the States parties that had accepted the invitation to submit their next report, due in 2015, under this procedure: Belarus, Germany and Ireland. |
На своей пятьдесят первой сессии Комитет принял перечни вопросов до представления докладов в отношении государств-участников, которые приняли предложение представить свой следующий доклад, подлежащий представлению в 2015 году, в соответствии с этой процедурой: Беларуси, Германии и Ирландии. |
Country-specific activities undertaken in this context have resulted in Belarus, Colombia, Mexico, Kyrgyzstan, the Niger, Serbia and the former Yugoslav Republic of Macedonia adopting their voluntary national implementation action plans and several more are in the process of being prepared. |
Благодаря проведению в этой связи страновых мероприятий в Беларуси, Колумбии, Мексике, Кыргызстане, Нигере, Сербии и бывшей югославской Республике Македония на добровольной основе были приняты национальные планы действий по осуществлению резолюции, а в еще нескольких странах эти планы уже разрабатываются. |
The Working Group decided to request informal meetings during the Committee's fifty-seventh session (10 to 28 February 2014) to discuss follow-up matters with representatives of the Permanent Missions to the United Nations Office at Geneva of Belarus, Brazil, Peru and the Philippines. |
Рабочая группа постановила просить в рамках неофициальных заседаний в ходе пятьдесят седьмой сессии Комитета (10 - 28 февраля 2014 года) обсудить вопросы последующей деятельности с представителями постоянных представительств Беларуси, Бразилии, Перу и Филиппин при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве. |
The report focuses on the state of freedom of association and the impact of the legal framework and legal practices on non-governmental organizations and human rights defenders in Belarus. |
Основное внимание в докладе уделяется реализации права на свободу ассоциации и воздействию действующей нормативно-правовой базы и существующей правовой практики на работу неправительственных организаций и правозащитников в Беларуси. |
The present report, mandated by Human Rights Council resolution 23/15, focuses on the impact of legislation and practice with regard to non-governmental organizations (NGOs) on human rights defenders in Belarus. |
Настоящий доклад, представляемый в соответствии с резолюцией 23/15 Совета по правам человека, посвящен вопросу о том, какое влияние законодательство и практика, касающиеся неправительственных организаций (НПО), оказывают на правозащитников в Беларуси. |
Although the present report aims to provide an overview of the long-standing overall conditions affecting civil society in Belarus, emphasis is put on the most recent developments. |
Хотя в настоящем докладе предпринимается попытка дать обзор давно сложившихся общих условий, в которых существует гражданское общество в Беларуси, особый упор делается на самые недавние события. |
The information in the report is not intended to present an exhaustive account of situations or circumstances, but rather to highlight major trends and patterns faced by civil society actors in Belarus. |
Настоящий доклад не претендует на полное и исчерпывающее описание положения и условий в Беларуси, а призван обратить внимание на важнейшие тенденции и повторяющиеся ситуации, с которыми сталкиваются субъекты гражданского общества в стране. |
On the basis of the collected factual information and analysis, in the last chapter of the report the Special Rapporteur presents recommendations to improve the human rights situation in Belarus in areas pertaining to civil society. |
Опираясь на собранную фактическую информацию и результаты проведенного анализа, в последней главе доклада Специальный докладчик сформулировал рекомендации относительно того, как можно улучшить положение с правами человека в Беларуси в тех областях, которые затрагивают гражданское общество. |
As Belarus moves toward the next presidential election in 2015, it is worrying that none of the previously alleged cases of torture of political candidates and activists while in detention have been clarified by the authorities. |
По мере того как в Беларуси приближаются очередные президентские выборы, намеченные на 2015 год, не может не вызывать обеспокоенность отказ властей представить разъяснения в связи с предположительно имевшими место случаями применения пыток к кандидатам на политические должности и активистам. |
Belarus emphasized the importance of the work in risk management, noting that it should result in consistent application of risk-management tools by trading countries. |
Представители Беларуси подчеркнули важность работы в области управления рисками, отметив, что ее результатом должно стать последовательное применение инструментов управления рисками странами-партнерами по торговле. |
Reportedly, his participation in the Committee against Torture's review of the report of Belarus in November 2011 led to the imposition of these restrictions. |
Сообщается, что причиной введения в его отношении таких ограничений было его участие в рассмотрении Комитетом против пыток доклада Беларуси в ноябре 2011 года. |
5 to 10 per cent in Albania, Belarus, Hungary and the Russian Federation, and has remained relatively constant over the past three decades. |
В Албании, Беларуси, Венгрии и Российской Федерации этот показатель составляет от 5 до 10 процентов и оставался относительно неизменным в течение последних трех десятилетий. |
Furthermore, the transmittal of information on the negative public opinion about the law that had abolished social benefits to the Presidential Administration did not cause any negative consequences for Belarus; |
Кроме того, передача в Администрацию Президента информации относительно негативного общественного мнения о законе, отменившем социальные льготы, никаких негативных последствий для Беларуси не имела; |
The International Chernobyl Research and Information Network programme, aimed at enhancing human security in the Chernobyl-affected areas of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, is an example of a joint United Nations initiative, from design to implementation. |
Программа Международной научно-исследовательской и информационной сети по Чернобылю, преследующая цель повышения безопасности людей в затронутых чернобыльской аварией районах Беларуси, Российской Федерации и Украины, выступает примером совместной инициативы Организации Объединенных Наций - от проектирования до осуществления. |
As part of a larger endeavour with journalists, UNDP took the lead in organizing subregional trainings for media representatives from Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
В рамках более широких усилий по взаимодействию с журналистами ПРООН играет ведущую роль в организации субрегиональных учебных мероприятий для представителей медийных средств из Беларуси, Российской Федерации и Украины. |