The temporary UNDP office in Belarus is performing some important practical tasks, meeting developmental needs and also supporting the process of our society's transition to new forms of organization. |
Временное отделение ООН/ПРООН в Беларуси выполняет важные практические задачи в удовлетворении потребностей как в области развития, так и в поддержке процесса перехода к новым формам организации общественной деятельности. |
As you are aware, 70 per cent of the fallout from Chernobyl fell in Belarus, and the average radiation burden on the population is the highest in the world. |
Как Вам известно, 70 процентов чернобыльских осадков выпало в Беларуси, средняя радиационная нагрузка на население самая высокая в мире. |
Bearing in mind the special nature of the consequences of the Chernobyl disaster for Belarus, I should like to draw your attention to the principal Belarusian strategies for developing long-term international cooperation in the second post-Chernobyl decade. |
С учетом особенностей последствий чернобыльской катастрофы для Беларуси хотел бы обратить Ваше внимание на основные белорусские подходы к развитию долгосрочного международного сотрудничества во втором десятилетии после Чернобыля. |
As you know, the economy of Belarus is gradually recovering from the damage caused by the Chernobyl disaster, and this work continues to be a priority in the Government's socio-economic and scientific and technological programmes. |
Как Вы знаете, экономика Беларуси постепенно восстанавливается от ущерба, нанесенного чернобыльской катастрофой, и эта работа продолжает оставаться приоритетной в социально-экономических и научно-технологических программах Правительства. |
The Ministry of Internal Affairs of the Russian Federation has concluded a number of inter-ministerial agreements with its counterparts in other States (Azerbaijan, Belarus, Ukraine, Kyrgyzstan, Tajikistan, Kazakstan, Turkmenistan and Latvia). |
Министерством внутренних дел Российской Федерации заключен ряд межведомственных соглашений с соответствующими ведомствами других государств (Азербайджана, Беларуси, Украины, Кыргызстана, Таджикистана, Казахстана, Туркменистана, Латвии). |
The last strategic nuclear missiles will leave the territory of Belarus before the end of this year, thus freeing the entire area of Central and Eastern Europe of nuclear weapons. |
Последние стратегические ядерные ракеты покинут территорию Беларуси до конца текущего года, освобождая таким образом от ядерного оружия все пространство Центральной и Восточной Европы. |
With the direct participation of the United States, Sweden and Japan, as well as with Agency coordination, Belarus has taken the first steps towards establishing a State system of verification and control of nuclear materials. |
При непосредственном участии Соединенных Штатов Америки, Швеции и Японии, а также при координирующей роли Агентства в Беларуси выполнен основной этап работ по созданию государственной системы учета и контроля ядерных материалов. |
The delegation of Belarus is certain that the United Nations and the IAEA will utilize the results of those meetings in their practical activities, as was mentioned by the representative of the European Union. |
Делегация Беларуси выражает уверенность в том, что Организация Объединенных Наций и МАГАТЭ будут использовать итоги указанных конференции в своей практической деятельности, о чем говорил здесь представитель Европейского союза. |
These factors have together led to a serious and constant decline in the solvency of Belarus, and unfortunately there is no basis to assume that the current situation will improve in the near future. |
Все эти факторы привели к серьезному и постоянному ухудшению платежеспособности Беларуси, и, к сожалению, нет оснований полагать, что нынешнее положение вскоре улучшится. |
The linkage with ECE renders possible the involvement in the FRA process of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, which are States Members of the United Nations, but not of FAO. |
Связь с ЕЭК позволяет обеспечить участие в процессе ОЛР Беларуси, Российской Федерации и Украины, которые являются государствами-членами Организации Объединенных Наций, но не входят в ФАО. |
Statements were also made by the representatives of Poland, Hungary and Toxin Weapons and on Their Destruction"), Sri Lanka, India, Belarus, Myanmar and the Russian Federation. |
С заявлениями выступили также представители Польши, Венгрии и токсинного оружия и об их уничтожении»), Шри-Ланки, Индии, Беларуси, Мьянмы и Российской Федерации. |
Second, that the Government of Belarus will undertake to do everything necessary during this coming year to join the Council of Europe and then sign and ratify the European Convention on Human Rights. |
Во-вторых, правительство Беларуси примет на себя обязательство сделать в предстоящем году все необходимое для вступления в Совет Европы и последующего подписания и ратификации Европейской конвенции о правах человека. |
Statements were made by the representatives of the United States, the Russian Federation, Norway, Belarus, Kyrgyzstan, Kazakhstan, Armenia, Poland, Azerbaijan, Romania, Ukraine and Croatia. |
С заявлениями выступили представители Соединенных Штатов, Российской Федерации, Норвегии, Беларуси, Кыргызстана, Казахстана, Армении, Польши, Азербайджана, Румынии, Украины и Хорватии. |
Furthermore, the ECE secretariat cooperated with the Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD) on the review of Poland, Bulgaria and Belarus in 1994-1997. |
Кроме того, в 1994-1997 годах секретариат ЕЭК сотрудничал с Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) в проведении обзоров по Польше, Болгарии и Беларуси. |
In Belarus the increase in life expectancy is so insignificant that it is more accurate to speak about a standstill than about an improvement of health of the population. |
В Беларуси увеличение ожидаемой продолжительности жизни является столь незначительным, что более точно было бы говорить о стагнации, чем об улучшении состояния здоровья населения. |
The Government of Belarus was aware that States had the primary responsibility for ensuring through concrete measures that human rights were protected and it had taken a number of steps to that end. |
Сознавая, что главная ответственность за обеспечение с помощью конкретных мер защиты прав человека лежит прежде всего на государствах, правительство Беларуси предпринимает в этой связи различные шаги. |
The Food and Agriculture Organization of the United Nations reported that some 1.4 million hectares in Belarus are still unsuitable for food production as a result of caesium-137 and strontium-90 contamination. |
Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций сообщила, что около 1,4 млн. гектаров земли в Беларуси по-прежнему непригодны для выращивания продовольственных культур из-за загрязнения цезием-137 и стронцием-90. |
On 15 March 1994, the Supreme Council of Belarus adopted a new constitution, establishing the Republic as a unitary, democratic State, based on the rule of law and designed to grant inalienable rights to all citizens. |
15 марта 1994 года Верховный совет Беларуси принял новую Конституцию, определяющую Республику в качестве унитарного демократического государства, базирующегося на принципе господства права и защите неотъемлемых прав всех граждан. |
The Special Rapporteur is concerned at governmental measures to restrict the right of the population of Belarus to receive information and ideas of all kinds, regardless of frontiers. |
Специальный докладчик с обеспокоенностью обращает внимание на принимаемые правительством меры по ограничению права населения Беларуси на получение всякого рода информации и идей независимо от государственных границ. |
The recommendations that follow are aimed at reinforcing and supporting the efforts of the Government of Belarus to translate its commitments in the area of freedom of expression into reality. |
Приводимые ниже рекомендации призваны активизировать и поддержать усилия правительства Беларуси по претворению в жизнь взятых им на себя обязательств по обеспечению свободы выражения мнений. |
Statements were made by the representatives of Singapore (on behalf of ASEAN), Cuba, the Russian Federation, Mozambique, China, Belarus, Algeria, Ukraine, Kazakstan, South Africa and Nicaragua. |
С заявлениями выступили представители Сингапура (от имени АСЕАН), Кубы, Российской Федерации, Мозамбика, Китая, Беларуси, Алжира, Украины, Казахстана, Южной Африки и Никарагуа. |
During 1996, the European Institute has continued its work together with, among others, the Governments of Belarus, Bulgaria, Russian Federation and Slovenia, to systematize and computerize criminal justice. |
В течение 1996 года Европейский институт продолжал сотрудничать, в том числе с правительствами Беларуси, Болгарии, Российской Федерации и Словении, в вопросах систематизации и компьютеризации уголовного правосудия. |
Thus, in June 1995, the Committee informed Belarus that it was not in a position to approve a request for the importation of 770,000 tons of various agricultural produce from the Federal Republic of Yugoslavia. |
Так, в июне 1995 года Комитет сообщил Беларуси, что он не смог утвердить просьбу об импорте 770000 тонн различной сельскохозяйственной продукции из Союзной Республики Югославии. |
It gives me particular satisfaction to welcome you, Mr. Vice-President - a representative of the Principality of Monaco, a country friendly to Belarus - as you preside over this meeting of the General Assembly. |
Г-н Председатель, мне доставляет особое удовольствие приветствовать Вас - представителя дружественного Беларуси Княжества Монако - в качестве Председателя нынешнего заседания Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
Russia could also insist on greater military cooperation, including the deployment of Russian missiles in Belarus in response to America's planned missile shield in Poland and the Czech Republic. |
Россия также может настоять на усилении военного сотрудничества, включая запуск российских ракет из Беларуси в ответ на планируемое создание противоракетных установок на территории Польши и Чехии. |