In Belarus there are 301 students per 10,000 members of the population, which is the best indicator in the country's history, comparable with the figures for the economically most developed countries of Europe; this demonstrates the transition to universal higher education. |
На 10 тысяч населения в Беларуси приходится 301 студент, что сегодня является наивысшим показателем в истории страны, сопоставимо с показателями наиболее экономически развитых стран Европы и свидетельствует о переходе к массовому высшему образованию. |
At this time the Committee will consider the reports of the following countries: Bhutan, Belarus, Ethiopia, Germany, Kuwait, Kyrgyzstan, Nepal and Nigeria. |
В то же время Комитет рассмотрит доклады следующих стран: Беларуси, Бутана, Германии, Кувейта, Кыргызстана, Непала, Нигерии и Эфиопии. |
The State party contends that the complainant admitted that in Belarus he had been sentenced to fines on three or four occasions in connection with his political activities. |
4.6 Государство-участник сообщает, что заявитель признал, что в Беларуси он трижды или четырежды приговаривался к уплате штрафов в связи со своей политической деятельностью. |
The following basic indicators are used in reports on the sate of the environment in Belarus [4, 5]: |
В Беларуси в докладах о состоянии окружающей среды [4, 5] используются следующие основные индикаторы: |
In close proximity to the border of Belarus is the recently shut-down Chernobyl nuclear power station, currently containing a dangerous stock of fresh and depleted nuclear fuel and radioactive materials and equipment. |
В непосредственной близости от Беларуси находится недавно закрытая Чернобыльская АЭС, представляющая в настоящее время опасную кладовую свежего и отработанного ядерного топлива, радиоактивных материалов и оборудования. |
The original invitation was communicated on 20 August 1999 before the Sub-Commission on the Promotion and Protection of Human Rights by the former Deputy Permanent Representative of Belarus to the United Nations Office at Geneva, Mr. S. Mikhnevich. |
Первоначальное приглашение поступило 20 августа 1999 года в адрес Подкомиссии по поощрению и защите прав человека от бывшего заместителя Постоянного представителя Беларуси при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве г-на С. Михневича. |
A negotiated Chairperson's statement made at the Sub-Commission's fifty-first session indicated the willingness of the Government of Belarus to facilitate a visit by the Working Group. |
В заявлении Председателя Подкомиссии, которое было принято на основе переговоров на пятьдесят первой сессии Подкомиссии, отмечалась готовность правительства Беларуси содействовать посещению Рабочей группы. |
At its twelfth session, the Committee reviewed the environmental performance of Belarus and that of the Republic of Moldova and adopted the recommendations for these countries as contained in the second EPR reports. |
На своей двенадцатой сессии Комитет рассмотрел результативность экологической деятельности Беларуси и Республики Молдова и принял рекомендации для этих стран, содержащиеся во вторых докладах об ОРЭД. |
A good example of the participation of the Belarus public in a decision on a specific activity is the adoption of the decision to create the Belaya Rus' National Park. |
Известным примером участия общественности Беларуси в решении относительно конкретного вида деятельности является принятие решения о создании национального парка «Белая Русь». |
(Country profiles also exist on Albania, Armenia, Belarus, Bulgaria, former Czech and |
(Краткие национальные очерки также имеются по Албании, Армении, Беларуси, |
The reports of the second round of reviews for Belarus and the Republic of Moldova will serve as test cases and offer possible alternatives for a standard report structure, out of which the Committee will retain its preferred option. |
Доклады второго цикла обзоров по Беларуси и Республике Молдова будут служить пробным камнем и могут привести к появлению альтернативных вариантов стандартной структуры доклада, из которых Комитет выберет наиболее предпочтительный. |
This issue is addressed in one chapter in the EPR of Belarus and in two chapters in the EPR of the Republic of Moldova. |
В ОРЭД Беларуси этому аспекту посвящена одна глава, а в ОЭРД Республики Молдова - две главы. |
The Supreme Council of Belarus, a body reportedly controlled by the Head of State, approves his recommendations for the appointment of the remaining six judges of the Constitutional Court and chairpersons of high courts, as well as other judicial officers. |
Кандидатуры остальных шести судей Конституционного суда, председателей судов высокой инстанции и других работников судебной системы утверждаются по рекомендации главы государства Верховным советом Беларуси, органом, который, как говорят, им контролируется. |
The preservation of the status quo of the human rights situation in Belarus is perceived by many international actors as the way to keep the geopolitical status quo. |
Сохранение статуса-кво в вопросе прав человека в Беларуси воспринимается многими международными деятелями как способ сохранения статуса-кво в геополитических вопросах. |
The EU, as well as other major European organizations, should be encouraged to pursue a motivating and inspiring policy towards Belarus, having among its main goals supporting respect for human rights in the country. |
Следует поощрять ЕС и другие крупные европейские организации к проведению стимулирующей и вдохновляющей политики в отношении Беларуси, ставящей в качестве одной из основных целей поддержку прав человека в этой стране. |
2.2 On 10 May 2001, the authors filed an application with the Committee on Religions and Nationalities ("the C.R.N."), seeking the registration of the seven Krishna communities in Belarus as a religious association. |
2.2 10 мая 2001 года авторы подали в Комитет по делам религий и национальностей ("КРН") ходатайство с просьбой зарегистрировать семь общин Кришны в Беларуси в качестве религиозного объединения. |
The Committee also noted that the argument of the State party that the authors' community sought to monopolize representation of Vishnuism in Belarus did not form part of the domestic proceedings. |
Комитет также принял к сведению довод государства-участника о том, что стремление общины авторов монополизировать представительство вишнуизма в Беларуси не является частью судебного разбирательства во внутренних судах. |
Key elements of the position of Belarus on this issue continue to be expansion of representation of developing countries in the Council, as well as the granting of one additional non-permanent seat to the Eastern European regional group. |
Принципиальными элементами позиции Беларуси по данному вопросу остается расширение представительства в Совете развивающихся стран, а также предоставление одного дополнительного места в категории непостоянных членов группе восточноевропейских государств. |
We commend the Secretary-General for his report contained in document A/60/443 and express our appreciation to the Governments of Belarus, the Russian Federation and Ukraine for their valuable input. |
Мы признательны Генеральному секретарю за его доклад, содержащийся в документе А/60/443, и выражаем благодарность правительствам Беларуси, Российской Федерации и Украины за их ценный вклад. |
As in any other transition economy, however, initiatives embarked upon by the Government of Belarus at the national level still needed to be supported and complemented with international assistance measures. |
Тем не менее поддержкой и дополнением инициатив, проводимых в стране правительством Беларуси, равно как и другими странами с переходной экономикой, должны послужить меры международной помощи. |
Belarus had established the institutional basis for promoting and defending the rights of children, and was bringing its legislation closer into line with the Convention. |
В Беларуси созданы институциональные основы для обеспечения и защиты прав детей, а в законы вносятся изменения с целью приведения их в соответствие с Конвенцией. |
He welcomed the words of support from Belarus and said that UNHCR had been working successfully with the Commonwealth of Independent States in building capacity for asylum systems. |
Оратор приветствует слова поддержки со стороны Беларуси и говорит, что УВКБ ООН успешно сотрудничало с Содружеством Независимых Государств в деле наращивания потенциала для систем предоставления убежища. |
I am not going to repeat the arguments in favour of the adoption of the draft resolution that were already set out in the statement made by Ambassador Andrei Dapkiunas, Permanent Representative of Belarus to the United Nations, in the First Committee meeting on 12 October. |
Я не собираюсь повторять доводы в пользу принятия данного проекта резолюции, изложенные в заявлении, с которым выступил Постоянный представитель Беларуси при Организации Объединенных Наций посол Андрей Дапкюнас на заседании Первого комитета, состоявшемся 12 октября. |
The unfounded accusations that the initiators of the draft resolution entitled "Situation of human rights in Belarus" are attempting to present as an opinion of the world community will only increase mutual misunderstanding and mistrust. |
Необоснованные обвинения, которые инициаторы проекта резолюции «Положение с правами человека в Беларуси» пытаются выдать за мнение мирового сообщества, приведут лишь к усилению взаимного непонимания и недоверия. |
The European Union is considering economic sanctions against Belarus, which would inevitably undermine the standard of living of the Belarussian people - the very people whose rights are supposedly being defended. |
Европейский союз рассматривает вопрос об экономических санкциях против Беларуси, что неизбежно приведет к ухудшению жизненного уровня белорусского народа, т.е. людей, чьи права так пытаются защитить. |