The Working Party was informed by the representative of the Lithuanian Customs authorities of problems in Belarus due to requirement by the Belarus Customs authorities for Customs escorts for all Lithuanian transport operators. |
Представитель таможенных органов Литвы проинформировал Рабочую группу о проблемах, которые возникают в Беларуси в связи с требованием со стороны белорусских таможенных органов о таможенном сопровождении для всех литовских транспортных операторов. |
(b) Regarding whether results of the monitoring of radioactive contamination in the soil and water in Belarus were available, a representative of Belarus responded that the results were available online and that the primary data was collected by the Centre for Environmental Control and Radioactive Monitoring. |
Ь) в отношении того, имеются ли в наличии результаты мониторинга радиоактивного загрязнения почвы и воды в Беларуси, представитель этой страны отметил, что они размещены в Интернете и что исходные данные собирались Центром радиационного контроля и мониторинга окружающей среды. |
(a) The development, pursuant to a request from the government of Belarus, of an action plan for implementing the recommendations emerging from the trade needs assessment study on Belarus; |
а) по просьбе правительства Беларуси был разработан план действий по выполнению рекомендаций, вынесенных по итогам проведенного в стране исследования по оценке потребностей в области торговли; |
Finally, IRU described problems arising from two different legal interpretations of transport between Belarus and the Russian Federation (i.e. transport from Belarus to the Russian Federation may be considered to be an operation within the Customs Union or between two countries). |
И наконец, МСАТ охарактеризовал проблемы, обусловленные двумя различными правовыми толкованиями перевозок между Беларусью и Российской Федерацией (т.е. перевозки из Беларуси в Российскую Федерацию могут рассматриваться в качестве операций внутри Таможенного союза либо как операции между двумя странами). |
Lithuania complained that the representatives of Belarus had not been sufficiently well prepared to respond to the questions from the public, whereas Belarus asserted that the logistical issues, including interpretation, had not been sufficiently agreed upon beforehand. |
Литва пожаловалась на то, что представители Беларуси не были достаточно хорошо подготовлены к тому, чтобы отвечать на вопросы общественности, тогда как Беларусь утверждала, что заранее не были в достаточной степени согласованы организационно-технические вопросы, включая вопрос об устном переводе. |
Ms. Velichko (Belarus) said that her country was steadily increasing its efforts to tackle human trafficking and, in March 2014, the Council of Europe Convention on Action against Trafficking in Human Beings had entered into force in Belarus. |
Г-жа Величко (Беларусь) говорит, что ее страна последовательно расширяет свои усилия по борьбе с торговлей людьми и в марте 2014 года в Беларуси вступила в силу Конвенция Совета Европы о мерах по борьбе с торговлей людьми. |
In this biennium, a land administration review of Ukraine was completed as part of the Country Profile on Housing and Land Management for Ukraine, and Belarus reported improvements to its land management systems as a result of the Country Profile on the Housing Sector for Belarus. |
В данном двухгодичном периоде был завершен обзор управления земельными ресурсами Украины в качестве компонента "Национального обзора жилищного хозяйства и землепользования Украины", а Беларусь сообщила об улучшениях в ее системах землепользования в результате подготовки "Национального обзора жилищного сектора Беларуси". |
November 1997-November 1998: four missions to Belarus as an expert of the European Commission to identify and evaluate projects within the Civil Society Development Program for Belarus; |
ноябрь 1997 года - ноябрь 1998 года: четыре миссии в Беларусь в качестве эксперта Европейской комиссии для выявления и оценки проектов в рамках программы развития гражданского общества для Беларуси; |
As to the complainant's political activity in Belarus, the State party notes that in his asylum application, the complainant declared that he had been politically active in Belarus and was fined for his actions. |
4.9 В отношении политической деятельности заявителя в Беларуси государство-участник отмечает, что в своем ходатайстве о предоставлении убежища заявитель указал, что активно занимался политической деятельностью и был оштрафован за свои действия. |
Belarus stated that a "business and ecology" club had been formed in Belarus to discuss ecological responsibility and that industry could benefit from the PRTR via cost savings and improved relationships with citizens; |
Представитель Беларуси указал, что в этой стране сформировался клуб "деловых кругов и экологии" для обсуждения экологической ответственности и что промышленность извлекает выгоду из РВПЗ путем экономии издержек и улучшения взаимоотношений с гражданами; |
All of that shows that in Belarus an effective State system has been established that guarantees the enjoyment of civil, political, social and economic rights by Belarusian citizens and by our guests from other countries. |
Все это говорит о том, что в Беларуси создана эффективная государственная система, которая гарантирует реализацию гражданских, политических, социальных и экономических прав граждан Беларуси и гостей из иных стран. |
Uladzimir Niaklajeu said that the founders of campaign "Tell the Truth!" are supporting the programme of presidential candidate of United Civil Party Jaroslav Romanchuk "Million new jobs for Belarus". |
Владимир Некляев сказал, что инициаторы кампании «Говори правду» поддерживают программу кандидата в президенты Беларуси от Объединённой гражданской партии Ярослава Романчука «Миллион новых рабочих мест для Беларуси». |
Pursuant to resolution 37/7 of the Commission on the Status of Women, the Government had prepared a report containing important data regarding the position of women in Belarus and indicating how it could be improved. |
В осуществление резолюции 37/7 Комиссии по положению женщин правительство Беларуси подготовило доклад, который содержит важные данные о положении женщин в Беларуси и указывает пути его улучшения. |
The Coordination Council for the National Minorities of Belarus has been established in order to promote the exercise by Belarusian citizens of all ethnic origins of their rights and the formulation of recommendations. |
В целях содействия реализации прав граждан Беларуси любого этнического происхождения и выработки рекомендаций при Государственном комитете по делам религий и национальностей создан Координационный совет по делам национальных общностей Беларуси. |
A rewarding direction of cooperation between Belarus and CEI has been the extensive retraining given in the Czech Republic to agricultural managers from districts affected by the disaster at the Chernobyl nuclear power plant for the introduction of modern technologies in agricultural production. |
Результативным направлением сотрудничества Беларуси с ЦЕИ стала широкая переподготовка в Чехии руководящих кадров сельского хозяйства из пострадавших в результате катастрофы на Чернобыльской АЭС районов Беларуси по вопросам внедрения современных технологий в сельскохозяйственное производство. |
Members of most other ethnic minorities migrated to Belarus in the twentieth century, chiefly after 1944, during the country's reconstruction following the liberation of its territory from the German fascist occupiers. |
Представители большинства других национальных меньшинств переселились на территорию Беларуси в ХХ веке, в основном после 1944 года, в период восстановления после освобождения территории Беларуси от немецко-фашистских оккупантов. |
Foreign citizens and stateless persons in the territory of Belarus have an equal right to that of citizens to present applications within the limits of their rights and liberties specified by Belarusian legislation. |
Иностранные граждане и лица без гражданства, находящиеся на территории Беларуси, пользуются правом на обращение наравне с гражданами в пределах их прав и свобод, установленных законодательством Беларуси. |
The Committee is, however, not in a position to re-evaluate the findings of the State party's courts with regard to the legal status of the electoral block in question in Belarus. |
Однако Комитет не в состоянии переоценить выводы судов государств-участников относительно правового статуса упомянутого избирательного блока в Беларуси. |
In accordance with the instruction from the Executive Committee and the Inter-parliamentary Assembly of Member Nations of CIS, the National Academy of Sciences of Belarus has taken part in the following: |
В соответствии с поручением Исполнительного комитета и Межпарламентской ассамблеи государств - участников СНГ Национальная академия наук Беларуси приняла участие в проведении: |
As requested by the Working Group, the Governments of Armenia and Belarus prepared a revised version of the proposal in consultation with the Chair of the Meeting of the Parties to the Protocol and the secretariat, for consideration by the Bureau. |
По просьбе Рабочей группы правительства Армении и Беларуси подготовили пересмотренный вариант предложения в консультации с Председателем Совещания Сторон Протокола и секретариатом для его рассмотрения Президиумом. |
On 25 October, the Chamber of Representatives of the National Assembly would take up the draft laws ratifying them, and her delegation hoped very much to be in a position to inform the Committee before it concluded its work that Belarus had taken action on those questions. |
25 октября Палата представителей и Национальная ассамблея Беларуси рассмотрит проекты соответствующих законов, и делегация Беларуси хотела бы иметь возможность сообщить Комитету, что Беларусь приняла меры по решению этих вопросов еще до окончания работы Комитета. |
The Global Fund to Fight HIV/AIDS, Tuberculosis and Malaria, UNDP and the Government of Belarus also signed the agreement in accordance with which Belarus receives a grant for US$ 14.2 million to fight tuberculosis. |
В 2007 году Правительство Беларуси, ПРООН и Глобальный фонд для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией подписали договор, согласно которому Беларусь получает грант в 14,2 млн. долларов США для борьбы с туберкулезом. |
The Group obtained a copy of his Ivorian identity card and attempted to contact him to establish whether he currently works for the Government of Belarus, although the Government of Belarus denies any knowledge of him. |
Группа получила копию его ивуарийского удостоверения личности и пыталась связаться с ним с целью установить, работает ли он в настоящее время на белорусское правительство, хотя правительство Беларуси отрицает, что ему что-либо о нем известно. |
The above activities improved the understanding and knowledge of Belarus officials of the approach and strategies of major WTO members towards the accession of Belarus and its policies and built up negotiating capabilities and assisted in the formulation of Belarussian negotiating strategy. |
Перечисленные выше мероприятия позволили белорусским должностным лицам лучше узнать и понять подходы и стратегии основных членов ВТО в вопросах присоединения Беларуси и ее политики, укрепить переговорный потенциал и оказать помощь в разработке стратегии страны на переговорах. |
The representative of Belarus said that Belarus had been closely following the new round of negotiations and agreed that the successful completion of the Doha negotiations would be a valuable contribution to world economic growth, poverty eradication and development. |
Представитель Беларуси сказал, что его страна пристально следит за ходом нового раунда переговоров, и согласился с тем, что успешное завершение Дохинских переговоров явится полезным вкладом в мировой экономический рост, искоренение нищеты и развитие. |