The Supreme Council, the highest legislative body of Belarus, is currently considering a draft of a new constitution for Belarus, which prohibits discrimination and guarantees opportunities for women on an equal basis with men in all spheres of life; |
В настоящее время на рассмотрении высшего законодательного органа Беларуси - Верховного Совета - находится проект новой Конституции Республики Беларусь, в которой подтверждается недопустимость дискриминации, предусматривается обеспечение женщинам равных с мужчинами возможностей во всех сферах жизни; |
A convincing example of Belarus' active cooperation with the thematic special procedures of the Commission on Human Rights is the visit by the Commission's Working Group on Arbitrary Detention, which took place from 16 to 26 August 2004 at the invitation of the Government of Belarus. |
Убедительным примером активного сотрудничества Беларуси со специальными тематическими процедурами Комиссии Организации Объединенных Наций по правам человека является состоявшийся 16 - 26 августа 2004 года по приглашению Правительства Республики Беларусь визит Рабочей группы Комиссии по правам человека по произвольным задержаниям. |
In the case of Belarus, the Group shows that there is an active contract in 2006 with a state company - an allegation that Belarus denied in 2005 to the Group. |
Что касается Беларуси, то Группа указывает на то, что в 2006 году эта деятельность осуществляется в соответствии с действующим контрактом, подписанным с государственной компанией, что Беларусь отрицала Группе в 2005 году. |
Approve the 1997 contributions in kind from Belarus and Bulgaria and the contribution in kind from Belarus covering its arrears for 1994-1995, and take note that Belarus has thus covered its arrears for 1992-1995; |
утвердить взносы натурой Беларуси и Болгарии за 1997 год и взнос натурой Беларуси, ликвидирующий ее задолженность за 1994-1995 годы, а также принять к сведению, что таким образом Беларусь ликвидировала свою задолженность за 1992-1995 годы; |
Research by the Panel, subsequently confirmed by the Government of Belarus, indicates that the Government of the Sudan had acquired 15 such jets from Belarus since 2008 (12 SU-25 aircraft and 3 SU-25UB aircraft). |
Результаты проведенного Группой исследования, которые были впоследствии подтверждены правительством Беларуси, указывают на то, что правительство Судана в период с 2008 года приобрело 15 таких самолетов (12 самолетов Су25 и 3 самолета Су-25УБ). |
2.3 The authors contend that, according to the charter of the local NGO, Legal Aid to the Population, the main aim of the association was to contribute to the development of a culture based on the rule of law in Belarus. |
2.3 Авторы утверждают, что согласно уставу местного НПО "Юридическая помощь населению" основная задача ассоциации состояла в содействии развитию культуры в Беларуси на основе верховенства закона. |
In addition, they claim that, according to article 62 of the Constitution of Belarus, the right to legal aid is guaranteed to every citizen, and that obstructing that right is forbidden. |
Помимо этого, они заявляли, что согласно статье 62 Конституции Беларуси право на юридическую помощь гарантировано каждому гражданину и воспрепятствование его осуществлению запрещено. |
The delegation of Belarus expressed its gratitude for the assistance offered by the Aarhus Convention's Compliance Committee and by the Working Group of the Parties to the country in implementing the Convention's provisions. |
Делегация Беларуси выразила признательность Комитету по соблюдению Орхусской конвенции и Рабочей группе Сторон за помощь, оказанную этой стране в реализации положений Конвенции. |
The costs of the dreadful incident were overwhelming in human lives, and also severely damaged the economies of Ukraine, Belarus and the Russian Federation - the countries that suffered the most. |
Эта ужасная авария стоила жизни очень многим людям и нанесла серьезнейший ущерб экономике Украины, Беларуси и Российской Федерации - наиболее пострадавших стран. |
In order to fulfil its international human rights obligations, the Government of Belarus takes advantage both of its national potential and of opportunities for cooperation with the international mechanisms for the defence of human rights. |
Для выполнения своих международных обязательств в области прав человека Правительство Беларуси активно использует как национальные возможности, так и потенциал сотрудничества с международными правозащитными структурами. |
The Government of Belarus fulfils in good faith its commitments related to the promotion and protection of human rights, as set out in its constitution, in international treaties to which it is a party and in its national legislation. |
Правительство Беларуси добросовестно выполняет закрепленные в Конституции, в международных договорах и законодательстве обязательства по содействию осуществлению и защите прав человека. |
The complete removal of nuclear weapons from the territory of the country is a clear confirmation of Belarus' policy of reducing the nuclear threat, thus facilitating the creation of an atmosphere of trust among peoples. |
Полное освобождение территории страны от ядерного оружия является ярким подтверждением курса Беларуси на уменьшение ядерной угрозы, который способствует созданию атмосферы доверия между народами. |
There are also difficulties connected with the breaking of ties with republics of the former Soviet Union and the consequences of the many years during which Belarus was cut off from other developed countries. |
Ощущаются также трудности, вызванные разрывом связей с республиками бывшего Советского Союза, а также последствия многолетней оторванности Беларуси от других развитых стран. |
The action of the two police officers which led to the arrest of Mr. Orange, First Secretary of the Belarus Mission, was in flagrant violation of the diplomatic immunities enjoyed by Mr. Orange. |
Действия двух полицейских, приведшие к аресту первого секретаря Представительства Беларуси г-на Оранжа, представляют собой вопиющее нарушение дипломатических иммунитетов, которыми пользуется г-н Оранж. |
The domestic migration problems of Belarus should be dealt with in a global context, in the light of the political and ethnic processes taking place in the countries of the Commonwealth of Independent States, southern Asia and Africa. |
Внутренние миграционные проблемы Беларуси следует рассматривать в глобальном контексте в свете политических и этнических процессов в странах СНГ, Южной Азии и Африки. |
She assured the Committee that serious attention was being paid to disseminating information on the accession of Belarus to the Optional Protocol, and on the terms of the Protocol and the consequent opportunities available to Belarusians to defend their human rights. |
Г-жа Мазай заверяет Комитет в том, что серьезное внимание уделяется распространению информации о присоединении Беларуси к Факультативному протоколу, а также о положениях этого протокола и о возникающих в этой связи возможностях для граждан Беларуси в целях защиты прав человека. |
The expert emphasizes the relevance of the analysis of the situation of poor people living in countries in transition, particularly children, a situation she was able to study in greater depth in Belarus. |
Эксперт обращает внимание на актуальность анализа положения бедных слоев населения в странах с переходной экономикой, которое ему удалось рассмотреть более глубоко применительно к Беларуси. |
In the light of the seriousness of the allegations received, the Special Rapporteur sought, in a letter dated 11 October 1999, the consent of the Government of Belarus to undertake a visit to the country. |
В свете серьезности полученных заявлений Специальный докладчик в письме от 11 октября 1999 года просил согласия правительства Беларуси на посещение этой страны. |
On 5 and 6 October, the Special Rapporteur participated in a meeting in Strasbourg of the PACE Sub-Committee on Belarus and met with the President of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe. |
5 и 6 октября Специальный докладчик участвовал в Страсбурге в совещании Подкомитета ПАСЕ по Беларуси и встретился с Председателем Парламентской ассамблеи Совета Европы. |
A seminar on the problems of migrants and refugees had been organized by UNHCR on 15-17 November 2001, bringing together representatives of the immigration services of Belarus, Latvia, Poland and Ukraine. |
В этой связи представитель Беларуси напоминает, что 15-17 ноября под эгидой УВКБ был проведен семинар по проблемам миграции и беженцев, в котором приняли участие представители миграционных служб Беларуси, Литвы, Польши и Украины. |
The Committee welcomes the information given by the representatives of the State party that the Government of Belarus has decided to accede to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
Комитет приветствует информацию представителей государства-участника о том, что правительство Беларуси постановило присоединиться к Конвенции о статусе беженцев 1951 года. |
The report also provides information on inter-state agreements concluded by Belarus in connection with the exploration and uses of space and on Belarusian participation in international scientific and technological programmes in the field of outer space. |
В докладе также представлены материалы по межгосударственным соглашениям Беларуси в области изучения и использования космического пространства и по участию в международных космических научно-технических программах. |
The Union of Belarus and the Russian Federation, established in accordance with the will of their peoples, has proven its viability and has demonstrated in practice the advantages of thorough integration. |
Союз Беларуси и России, созданный в соответствии с волей их народов, доказал свою жизнеспособность, на деле продемонстрировал преимущества глубокой интеграции. |
Minors who are foreign nationals or stateless persons residing in Belarus have the right to pre-school, general secondary and specialized secondary school education free of charge and on the same basis as Belarusian minors, irrespective of whether they have been granted refugee status or interim protection. |
Несовершеннолетние иностранные граждане и лица без гражданства, проживающие на территории Беларуси, независимо от того, предоставлены ли им статус беженца или дополнительная защита, имеют право на получение бесплатного дошкольного, общего среднего и специального образования наравне с несовершеннолетними гражданами Беларуси. |
The presence in Belarus of the European Bank for Reconstruction and Development, in the formation of whose initial capital the European Union is taking part, is of great importance for the republic. |
Большое значение для Беларуси имеет присутствие на ее территории Европейского банка реконструкции и развития, в формировании уставного капитала которого принимает участие Европейский союз. |