Under this agenda item the SBI considered, at its 3rd and 6th meetings, on 2 and 9 December, respectively, a request by Belarus relating to its base year and Kyoto Protocol target. |
В рамках этого пункта повестки дня ВОО рассмотрел на своих 3м и 6м заседаниях, состоявшихся соответственно 2 и 9 декабря, просьбу Беларуси в отношении ее базового года и цели Киотского протокола. |
Following the examples of Azerbaijan, Belarus, Lithuania and Ukraine, Afghanistan had recently signed a payment plan agreement with the Organization in which it undertook to settle its arrears over a period of five years. |
По примеру Азербайджана, Беларуси, Литвы и Украины недавно Афганистан подписал соглашение с Организацией о плане платежей, в соответствии с которым он взял на себя обязательство урегулировать свою задолженность в течение пяти лет. |
Positive effects of the strategy had been that the process of sustainable development has been institutionalized in Belarus, with a concrete framework established, taking into consideration international trends and public opinion. |
К числу позитивных результатов стратегии относится то, что в Беларуси процесс устойчивого развития поставлен на организационную основу и разработана конкретная программа, в которой учтены международные тенденции и общественное мнение. |
With regard to the advisability of formulating an international agreement, in the view of Belarus it would be wise to proceed on the premise that transboundary harm might lead to political tension and have a significant social impact. |
Что же касается целесообразности разработки международного соглашения, то, по мнению Беларуси, здесь следует исходить из того, что трансграничный вред может приводить к политической напряженности и иметь весьма ощутимые социальные последствия. |
In Belarus, UNDP, UNICEF and UNFPA have started implementation of a three-year initiative aimed at enhancing human security in the Chernobyl-affected communities of the Slavgorod, Chechersk, Bragin, Stolin and Luninets districts. |
В Беларуси ПРООН, ЮНИСЕФ и ЮНФПА приступили к осуществлению трехлетней инициативы, направленной на укрепление условий безопасности для человека в пострадавших от чернобыльской катастрофы общинах в районе населенных пунктов Славгород, Чечерск, Брагин, Столин и Лунинец. |
In collaboration with scientists from Belarus, the Russian Federation and Ukraine, the Committee has updated its landmark 2000 evaluation on health effects due to irradiation from the accident with information that had since been scientifically verified. |
Во взаимодействии с учеными Беларуси, Российской Федерации и Украины Комитет обновил свою оценку 2000 года о медицинских последствиях радиации, наведенной в результате аварии, использовав для этого информацию, которая была предварительно выверена в научном плане. |
In 2009, the UNDP Czech Trust Fund approved a new project entitled "Good governance at the local level: transfer of knowledge and expertise from the Czech Republic to Chernobyl-affected areas of Belarus, the Russian Federation and Ukraine". |
В 2009 году Целевой фонд ПРООН и Чехии утвердил новый проект под названием «Надлежащее управление на местном уровне: передача знаний и опыта Чешской Республики пострадавшим от чернобыльской аварии районам Беларуси, Российской Федерации и Украины». |
In summer 2010, Ms. Sharapova made a two-day visit to the Chernobyl-affected areas of Belarus where she saw first-hand a number of youth-focused projects financed by the Foundation and implemented by UNDP. |
Летом 2010 года Мария Шарапова совершила двухдневную поездку в пострадавшие от чернобыльской аварии районы Беларуси, где она своими глазами увидела ряд действующих проектов для молодежи, профинансированных Фондом и выполненных ПРООН. |
She also announced another contribution of $250,000 for a 2-year sports programme as part of recovery efforts in the affected areas of Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Тогда же она объявила о выделении нового пожертвования в размере 250000 долл. США в течение двух лет на развитие спорта в рамках программы реабилитации пострадавших районов Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
We pay tribute to all the soldiers from Russia, Ukraine, Belarus and other nations who fought in the Red Army; we admire their heroism, enormous suffering and dedication. |
Мы отдаем дань памяти всем солдатам из России, Украины, Беларуси и других государств, сражавшимся в Красной армии; мы восхищаемся их героизмом, огромными страданиями и самоотверженностью. |
For the representative of Belarus, it was better to rethink the Committee's role in terms of functions and reflect on which of these should be kept, changed or added. |
По мнению представителя Беларуси, было бы целесообразнее переосмыслить роль Комитета с точки зрения его функций и определить, какие из них следует сохранить, изменить, или добавить новые. |
The representative of Belarus proposed that, before undertaking implementation, it would be useful for countries in the Commonwealth of Independent States (CIS) to have an analysis of the current system of trade facilitation and e-business. |
Представитель Беларуси высказал предложение о том, что, прежде чем приступать к осуществлению, для стран Содружества Независимых Государств было бы полезно провести анализ нынешней системы упрощения процедур торговли и электронных деловых операций. |
Among the basic acts of the technical standard documentation regulating safety of pipeline systems of oil and gas in Belarus, it is possible to name: |
В числе основных актов технической нормативной документации, регулирующей безопасность трубопроводных систем для нефти и газа в Беларуси, можно назвать следующие: |
The operator in cases of incidents, failures and emergency situations on the main pipelines informs the local executive both administrative authorities and other state structures according to the legislation of Belarus, takes immediate measures on elimination of their consequences. |
При возникновении происшествий, аварий и чрезвычайных ситуаций на магистральном трубопроводе оператор информирует местные исполнительные административные органы власти, а также иные государственные структуры в соответствии с законодательством Беларуси и принимает немедленные меры для устранения их последствий. |
Advisory services promoted greater focus on the issues of ageing, disability, family and indigenous peoples with a view to strengthening awareness and increasing social inclusion in Armenia, Belarus, Colombia, Ethiopia, Nepal and Tajikistan. |
Основной акцент в рамках консультационных услуг делался на проблемах старения, инвалидности, семьи и коренных народов с целью улучшения и понимания и активизации работы по привлечению к участию в Армении, Беларуси, Колумбии, Непале, Таджикистане и Эфиопии. |
A recent study using the "capture-recapture" method in Belarus estimated the number of injecting drug users at between 1.2 per cent and 1.4 per cent of the population aged 15-54 years. |
По данным исследования, проведенного недавно в Беларуси с использованием метода двойного (повторного) охвата, доля населения в возрасте 15-54 лет, потребляющего наркотики путем инъекций, составляет 1,2-1,4 процента. |
Communication and information 35. The UNESCO Office in Moscow supported a series of curriculum development activities in Belarus with the aim to provide academic community with knowledge and materials on gendered media self-regulation and the rule of law. |
Бюро ЮНЕСКО в Москве оказало поддержку ряду мероприятий по разработке учебных программ в Беларуси в целях предоставления академическим кругам знаний и материалов о саморегулировании средств массовой информации с гендерной точки зрения и о верховенстве права. |
In October 2008, Belarus approved a State Programme of Complex Measures to Counter Drug Addiction, Drug Trafficking and Related Crimes for 2009-2013, which provided for the consolidation of the efforts of all the state agencies and most public associations in this field. |
В октябре 2008 года в Беларуси была утверждена Государственная программа комплексных мер противодействия наркомании, незаконному обороту наркотиков и связанных с ними правонарушениях на 2009-2013 годы, которая предусматривает консолидацию усилий всех государственных органов и большинства общественных объединений в этой области. |
Brief Description: The goal of the project is to reduce greenhouse gas emissions directly by approximately 1.14 million tons of CO2 equivalent over 15 years by catalyzing current investments in energy efficiency in the state sector of Belarus. |
Краткое описание: Цель проекта состоит в непосредственном сокращении выбросов парниковых газов приблизительно на 1,14 млн. т эквивалента СО2 в течение 15 лет за счет активизации нынешних инвестиций в области энергоэффективности в государственном секторе Беларуси. |
Welcomed the completion of the land administration review of Bulgaria and the country profiles of Belarus and Kyrgyzstan; |
а) приветствовала завершение подготовки обзоров управления земельными ресурсами в Болгарии и страновых обзоров по Беларуси и Казахстану; |
Country profiles on the housing sectors of Belarus and of Kyrgyzstan were prepared in collaboration with the Working Party (namely, the chapters on land administration) and will be published in 2009. |
Страновые обзоры по жилищным секторам Беларуси и Кыргызстана были подготовлены в сотрудничестве с Рабочей группой (а именно главы, посвященные управлению земельными ресурсами); они будут опубликованы в 2009 году. |
The workshop would be led by the focal point for Ukraine (subject to approval by Ukraine) in close coordination with the focal points for Belarus and the Republic of Moldova. |
Проведет это рабочее совещание Координатор по Украине (при условии получения согласия от Украины) в тесном сотрудничестве с координаторами по Беларуси и Республике Молдова. |
The Social Medical Care Programme, active in Belarus, the Ukraine, and the Russian Federation, aims to help the populations affected by Chernobyl resume normal lives, focusing particularly on children, young adults and families. |
Социальная программа медицинского обслуживания, действующая в Беларуси, Украине и Российской Федерации, имеет целью помощь пострадавшим от Чернобыля группам населения, прежде всего детям, молодежи и семьям, возобновить нормальный образ жизни. |
Belarus, Japan and Mongolia have legislative provisions assuring that the convicted person will benefit from the lighter penalty if the applicable sentence has been changed since the commission of the crime. |
В Беларуси, Японии и Монголии действуют законодательные положения, гарантирующие, что осужденному будет вынесено более мягкое наказание, если с момента совершения преступления применимая мера наказания была изменена. |
She pointed out that the recent geopolitical developments, such as the creation of the Customs Union of Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation, called for more efficient tools for transit facilitation and, in particular, modernization of the TIR regime. |
Она указала, что последние геополитические изменения, такие как создание Таможенного союза Беларуси, Казахстана и Российской Федерации, требуют использования более эффективных инструментов для упрощения процедур транзита и, в частности, модернизации режима МДП. |