Many delegations spoke of the regional meetings that had been taking place and their very important role in all the preparations leading up to the Special Session, for example, in Belarus, China, Germany and Morocco. |
Многие делегации рассказали о состоявшихся региональных совещаниях и об их весьма важной роли в подготовке к специальной сессии, в частности в Беларуси, Германии, Китае и Марокко. |
In Belarus, the Russian Federation and Ukraine, UNICEF has been encouraging the development of community and family-based services for disabled children as an alternative to their confinement in institutions. |
В Российской Федерации, Украине и Беларуси ЮНИСЕФ поощряет оказание детям-инвалидам услуг на уровне общины и семьи в качестве альтернативы их нахождению в специализированных заведениях. |
The Working Party was informed by the representative of Belarus, that it had not been possible to apply Article 38 of the Convention to the persons directly liable because these companies had disappeared. |
Представитель Беларуси проинформировал Рабочую группу о невозможности применения статьи 38 Конвенции к лицам, непосредственно виновным в нарушениях, поскольку данных компаний как таковых уже не существует. |
The representative of Belarus stressed, in this context, that the IRU should comply with the provisions of Article 6, paragraph 2 bis and should honour all legitimate claims in accordance with relevant court decisions. |
В этом контексте представитель Беларуси обратил особое внимание на то, что МСАТ должна соблюдать положения пункта 2-бис статьи 6 и удовлетворить все законные требования согласно соответствующим постановлениям суда. |
In this context, Belarus is ready to discuss the modalities of practical involvement in specific projects within the framework of NEPAD, as well as the ways and means of financing Belarusian participation. |
В этом контексте белорусская сторона готова в практическом плане обсудить механизм привлечения Беларуси к конкретным проектам в рамках НЕПАД, а также формы и источники финансирования белорусского участия. |
Ms. Schöpp-Schilling said that she was concerned at the situation of women in Belarus' labour market, but had found a lack of data in the report. |
Г-жа Шёпп-Шиллинг говорит, что она обеспокоена положением женщин на рынке труда в Беларуси, однако данных по этому вопросу в докладе не находит. |
Statements were made by the representatives of the following countries: Brazil, Russian Federation, Peru, Netherlands, Colombia, Belarus, Venezuela, Bhutan, China, Switzerland and Cuba. |
С заявлениями выступили представители следующих стран Бразилии, Российской Федерации, Перу, Нидерландов, Колумбии, Беларуси, Венесуэлы, Бутана, Китая, Швейцарии и Кубы. |
During the interactive debate, the representatives of the following countries took the floor: Indonesia, Russian Federation, Norway, Senegal, Netherlands, Benin, Venezuela, Belarus, Republic of Korea and United States. |
В ходе интерактивных прений с заявлениями выступили представители следующих стран: Индонезии, Российской Федерации, Норвегии, Сенегала, Нидерландов, Бенина, Венесуэлы, Беларуси, Республики Корея и Соединенных Штатов. |
As a result, the infant and maternal mortality rates registered for Belarus are the lowest of the countries of the Commonwealth of Independent States and the Baltic. |
В результате удалось добиться того, что показатели младенческой и материнской смертности в Беларуси самые низкие из стран СНГ и Балтии. |
Since entrepreneurship was set to play a larger role in the economy of Belarus, she wished to know whether there were any programmes for providing credit to entrepreneurs without collateral and whether women were benefiting from them. |
Поскольку предпринимательство начало играть более значительную роль в экономике Беларуси, она интересуется, существуют ли программы предоставления кредитов предпринимателям без залогового обеспечения и охвачены ли женщины этими программами. |
Article 3.16 - Marking for ferry-boats under way The competent authorities of the Russian Federation, [Belarus, Lithuania, the Republic of Moldova and Ukraine] may prescribe another marking. |
Статья 3.16 - Ходовая сигнализация паромов Компетентные органы Российской Федерации [Беларуси, Литвы, Республики Молдова и Украины] могут предписать другую сигнализацию. |
At the October meeting of the Community's Inter-State Council, the heads of member States signed important documents on the establishment of a single customs territory and a customs union for Belarus, Kazakhstan and Russia. |
На состоявшемся в октябре текущего года заседании Межгосударственного совета ЕврАзЭС главами государств-членов Сообщества подписаны важные документы о формировании единой таможенной территории и таможенного союза Беларуси, Казахстана и России. |
There is a special category of children in Belarus, the children of Chernobyl, who were born and who live in areas affected by the Chernobyl disaster. |
В Беларуси есть особая категория детей - дети Чернобыли, которые родились и проживают на территориях, пострадавших от Чернобыльской катастрофы. |
The Special Rapporteur has consistently informed the Government of Belarus of all of his findings based on information received from different sources, requested their official assessment, and made it clear that silence would be interpreted as a confirmation of accuracy. |
Специальный докладчик постоянно информировал правительство Беларуси обо всех своих выводах, основанных на информации из различных источников, просил дать им официальную оценку и четко заявлял, что молчание будет толковаться как подтверждение их правильности. |
In 2005, a similar statement was adopted by heads of State of the parties to the Treaty on Collective Security: Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Tajikistan. |
В 2005 году аналогичное по содержанию заявление было принято главами государств Организации Договора о коллективной безопасности - Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации и Таджикистана. |
At the 232nd meeting, the observer of Belarus expressed his gratitude to the host country for addressing the serious concerns he had raised in previous meetings about passport control at John F. Kennedy Airport. |
На 232-м заседании наблюдатель от Беларуси высказал признательность стране пребывания за устранение серьезной обеспокоенности, которую он выражал на предыдущих заседаниях относительно паспортного контроля в аэропорту им. Джона Ф. Кеннеди. |
The delegations of Albania, Armenia, Belarus, Republic of Moldova and the Russian Federation have requested the secretariat to carry out country profile studies in their countries. |
Делегации Албании, Армении, Беларуси, Республики Молдовы и Российской Федерации обратились с просьбой к секретариату о проведении исследований жилищного сектора в их странах. |
The representative of Belarus, speaking on behalf of Group D, said that countries with economies in transition continued to face challenges arising from the globalization of the world economy and the rapidly evolving international trading system. |
Представитель Беларуси, выступая от имени Группы D, отметил, что страны с переходной экономикой по-прежнему сталкиваются с проблемами, обусловленными глобализацией мировой экономики и стремительной эволюцией международной торговой системы. |
In Belarus, changes have been enacted in recent years to improve the marriage and family code, ensure the rights of the child and to provide benefits to families who are raising children. |
В Беларуси в последние годы были произведены изменения в целях улучшения Кодекса о браке и семье, обеспечения прав ребенка и предоставления льгот семьям, которые воспитывают детей. |
Within the framework of the project, UNICEF organized a workshop to provide young people from Belarus, the Russian Federation and Ukraine with a chance to express their views on the Chernobyl disaster through photography. |
В рамках этого проекта ЮНИСЕФ организовал семинар-практикум, с тем чтобы дать молодым людям из Беларуси, России и Украины возможность выразить свое мнение относительно чернобыльской катастрофы с помощью средств фотографии. |
The report on the results of the UNMAS assessment mission made reference to the conclusive need to assist Belarus in demining its territory and destroying its stockpiles of anti-personnel landmines. |
В отчете по итогам визита оценочной миссии Организации Объединенных Наций сделано заключение о необходимости оказания помощи Беларуси в разминировании территории и утилизации запасов противопехотных мин. |
One of the decisions reached by the Council had been to discontinue the confrontational and politicized mandate of the Special Rapporteur on the situation of human rights in Belarus. |
Одним из решений, принятых Советом, было решение не продлевать конфронтационный и политизированный мандат Специального докладчика по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси. |
The Government of Belarus had systematically refused to cooperate with the Human Rights Council and, previously, the Commission on Human Rights. |
Правительство Беларуси систематически отказывается сотрудничать с Советом по правам человека, а ранее с Комиссией по правам человека. |
And with regard to the observation of the delegation of Belarus, there will be changes with regard to the pages in part III. |
Ну а что касается замечания делегации Беларуси, то тут будут внесены изменения, касающиеся страниц в части III. |
Today in Belarus about 75 per cent of those children receive some form of family care, though that figure reaches 100 per cent in some regions of the country. |
На сегодняшний день в нашей стране три четверти детей-сирот уже обеспечены формами семейного воспитания, а в отдельных регионах Беларуси этот показатель достигает и 100 процентов. |