| For this purpose, a Belarusian consultant was hired to support the preparation of the analysis of the transport and logistics system of Belarus. | В этой связи для оказания поддержки при подготовке аналитического исследования транспортно-логистической системы страны был привлечен консультант из Беларуси. |
| In Belarus, UNODC is strengthening its strategic partnership and potential technical cooperation in the areas of human trafficking, anti-corruption and HIV/AIDS prevention. | В Беларуси УНП ООН укрепляет стратегическое партнерство и потенциальное техническое сотрудничество в областях борьбы с торговлей людьми, коррупцией и профилактики ВИЧ/СПИДа. |
| The use of short-term employment contracts in Belarus is governed by a Presidential decree of 1999 on measures to improve labour relations and strengthen workplace discipline. | Контрактная форма найма в Беларуси применяется на основании Декрета Президента от 1999 года "О дополнительных мерах по совершенствованию трудовых отношений, укреплению трудовой и исполнительской дисциплины". |
| Foreign nationals and stateless persons, including asylum seekers and refugees, who are employed in Belarus may make voluntary contributions to the State social insurance scheme. | Иностранные граждане и лица без гражданства, в том числе просители убежища и беженцы, работающие в Беларуси, имеют право на добровольное участие в системе государственного социального страхования. |
| The secretariat informed participants of the nominations received for members of the Implementation Committee, namely, from Belarus, Norway and the Republic of Moldova. | Секретариат ознакомил участников с предложенными кандидатурами в члены Комитета по осуществлению, в частности, из Беларуси, Норвегии и Республики Молдова. |
| The pollution charges in Belarus can also be reduced by 10 per cent if the polluter is certified for environmental management under ISO 14000. | Платежи за загрязнение в Беларуси могут быть снижены на 10%, если загрязнитель был сертифицирован в отношении управления природоохранной деятельностью по стандарту ИСО 14000. |
| According to Belarus, in March 2009, Austria, Latvia, Lithuania, Poland and Ukraine expressed their intention to participate in the transboundary EIA procedure. | Согласно Беларуси, в марте 2009 года намерение участвовать в процедуре трансграничной ОВОС выразили Австрия, Латвия, Литва, Польша и Украина. |
| For that reason, Lithuania subsequently argued that the correct notification was contained in the letters of 24 August 2009 and 15 September 2009 from Belarus. | По этой причине впоследствии Литва утверждала, что надлежащее уведомление содержалось в письмах Беларуси от 24 августа и 15 сентября 2009 года. |
| When had Lithuania sent the report of that public hearing to Belarus?; | Когда Литва направила Беларуси доклад об этом публичном слушании? |
| How had the Government of Belarus informed its own public about the hearings in Lithuania?; | Каким образом правительство Беларуси проинформировало свою общественность о слушаниях в Литве? |
| These are expected to include a subregional workshop for the Baltic Sea areas and the preparation of a pilot project involving Belarus and Ukraine. | Как ожидается, эта деятельность включает в себя организацию субрегионального рабочего совещания для стран региона Балтийского моря и подготовку экспериментального проекта с участием Беларуси и Украины. |
| The Working Group invited Belarus to provide them in writing to the ad hoc group and also to consider joining the group. | Рабочая группа предложила Беларуси представить им в письменном виде специальной группе, а также рассмотреть вопрос о присоединении к группе. |
| It welcomed the information provided by the delegation of Belarus on the technical advice for improving its legislation to implement the Protocol that was scheduled for autumn 2013. | Группа приветствовала представленную делегацией Беларуси информацию о технических консультациях по совершенствованию ее законодательства для осуществления Протокола, запланированных на осень 2013 года. |
| The delegation of Belarus stated that the Guidance should not only codify good practice but also highlight lessons learned and challenges encountered by countries with experience in nuclear energy-related activities. | Делегация Беларуси заявила, что в руководство не только должна быть кодифицирована надлежащая практика, но также приведены извлеченные уроки и проблемы, с которыми сталкиваются страны при осуществлении деятельности, связанной с ядерной энергией. |
| Belarus and the Republic of Moldova will be invited to report on the technical advice they have received on improving their legislation to implement the Protocol. | Беларуси и Республике Молдова будет предложено сообщить о полученных ими технических консультациях по поводу совершенствования их законодательства в целях осуществления Протокола. |
| Representatives of Austria, Belarus, Finland, France, Germany, Netherlands, the European Commission and European ECO Forum volunteered to take part in the editorial group. | Представители Австрии, Беларуси, Германии, Нидерландов, Финляндии, Франции, Европейской комиссии и Европейского ЭКО-Форума высказали пожелание стать участниками указанной редакционной группы. |
| The white, red and white flag was the official flag of Belarus from 1991 to 1995. | Бело-красно-белый флаг был официальным флагом Беларуси с 1991 по 1995 годы. |
| It further notes that the newspaper at issue has been published in Belarus since 2000 and that it was re-issued a publishing certificate in 2010. | Он далее отмечает, что данная газета издается в Беларуси с 2000 года и что в 2010 году изданию была подтверждена лицензия на право осуществления издательской деятельности. |
| 2.4 The author admits that he was in possession of the above-mentioned books while he was leaving Belarus through a border checkpoint with Poland. | 2.4 Автор признает, что у него действительно были вышеупомянутые книги при выезде из Беларуси через контрольно-пропускной пункт на границе с Польшей. |
| He submits that by failing to follow the law, the courts of Belarus violated his rights under article 14, paragraph 1, of the Covenant. | Он указывает, что, действуя в нарушение закона, суды Беларуси нарушили его права, предусмотренные пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
| The State party also submits that at the time of writing the author had appealed to the President of Belarus for a pardon. | Государство-участник также заявляет, что на момент составления ответа автор обратился к Президенту Беларуси с просьбой о помиловании. |
| As to the questions posed by the representative of Belarus, he said that the International Covenant on Civil and Political Rights was not open to auto-interpretation by any State. | В отношении вопроса представителя Беларуси он говорит, что Международный пакт о гражданских и политических правах не является открытым для произвольного толкования каким-либо государством. |
| She had held preliminary discussions concerning country visits with Brazil, the Russian Federation and Botswana, and she thanked the delegation from Belarus for its invitation. | Оратор провела предварительные обсуждения итогов своих страновых визитов с Бразилией, Российской Федерацией и Ботсваной и выражает признательность делегации Беларуси за высказанное приглашение. |
| He would be glad to support efforts taken by the Belarusian authorities in that regard and called on the Government of Belarus to cooperate with his mandate. | Оратор будет рад поддержать усилия белорусских властей в этом направлении и призывает правительство Беларуси к сотрудничеству с ним в выполнении его мандата. |
| It was obvious that reports on the situation of human rights in Belarus were written by the Special Rapporteur exactly as instructed by Brussels. | Трудно избавиться от ощущения, что доклады по вопросу о положении в области прав человека в Беларуси пишутся Специальным докладчиком под диктовку Брюсселя. |