The Committee took note of the information provided on the launches of the EPRs of Moldova and Belarus. |
Комитет принял к сведению представленную информацию о мероприятиях по презентации докладов об ОРЭД по Республике Молдова и Беларуси. |
The issue was closed following consideration by the Committee, at its 234th meeting, on 20 May, of a response from Belarus, which once again denied the allegation after conducting further investigations into the matter. |
Вопрос был закрыт после того, как на своем 234м заседании 20 мая Комитет рассмотрел ответ Беларуси, в котором сообщалось о том, что, проведя дополнительное расследование в связи с данным утверждением, она вновь отвергает его. |
Virtually every sphere of life in Belarus had been affected by the tremendous economic and social changes that occurred during the first half of the 1990s, which witnessed the establishment of a market economy, the emergence of the private sector and new labour market relations. |
Практически все сферы жизни в Беларуси подверглись огромным экономическим и социальным преобразованиям, происшедшим в первой половине 90х годов, свидетельством чего явилось становление рыночной модели хозяйствования, формирование частного сектора и возникновение новых отношений на рынке труда. |
All legislation, including the Constitution, must be brought into line with the Convention, and the Government of Belarus must reaffirm its political will to prioritize women's human rights. |
Все законодательство, включая Конституцию, необходимо привести в соответствие с положениями Конвенции, и правительство Беларуси должно подтвердить свою политическую волю и придать вопросам прав человека женщин первоочередное значение. |
She urged the delegation of Belarus to consult those recommendations, which sought to assist States in formulating policies that would create enabling environments for women to rise and convince men that such policies were desirable. |
Она настоятельно призывает делегацию Беларуси рассмотреть эти рекомендации, которые предназначаются для содействия государствам в разработке стратегий, создающих благоприятные условия для повышения роли женщин и убеждения мужчин в том, что такие стратегии являются желательными. |
She also asked whether women in Belarus could pass on their citizenship to foreign husbands and to their children with the same rights as men. |
Она также спрашивает, могут ли женщины Беларуси передавать свое гражданство мужьям-иностранцам и их детям на равной основе с мужчинами? |
Belarus' Constitution and labour legislation banned gender discrimination in salary levels, but the reality was different: service industries in which women were heavily represented had average salary levels 20 to 30 per cent lower than the average for all sectors. |
Конституция Беларуси и Трудовой кодекс запрещают дифференцировать размер заработной платы по признаку пола, однако реальность говорит о другом: в секторе услуг, в котором работают преимущественно женщины, средний уровень зарплаты на 20 - 30 процентов ниже, чем в других секторах. |
Ms. Popescu Sandru asked whether the representatives of Belarus could provide the Committee with the compilation of gender-disaggregated data referred to in the oral presentation, together with any additional statistical information. |
Г-жа Попеску Сандру спрашивает представителей Беларуси, могут ли они предоставить Комитету данные с разбивкой по полу, упоминавшиеся в устном представлении доклада, а также любую дополнительную статистическую информацию. |
Representatives of Algeria, Belarus, Canada, Czech Republic, Guatemala, Kazakhstan, Nepal and Venezuela |
Заместители Председателя: представители Алжира, Беларуси, Венесуэлы, Гватемалы, Казахстана, Канады, Непала и Чешской Республики. |
He informed the Committee of requests for observer status from Angola, Belarus, Benin, Bosnia and Herzegovina, Burkina Faso, Republic of Moldova, Yemen and Zambia. |
Он проинформировал Комитет о просьбах предоставить статус наблюдателя, поступивших от Анголы, Беларуси, Бенина, Боснии и Герцеговины, Буркина-Фасо, Замбии, Йемена и Республики Молдовы. |
The capacity of local research institutes, universities and individuals in the Russian Federation, Belarus and Ukraine for assessing the conditions of children, women and young people is considerable and should be better utilized. |
В Российской Федерации, Беларуси и на Украине возможности местных научно-исследовательских институтов, университетов и отдельных лиц в области оценки условий, в которых находятся дети, женщины и молодежь, являются значительными и должны использоваться более эффективно. |
Anti-trafficking strategies, or action plans, had been adopted in Albania, Azerbaijan, Belarus, Belgium, Denmark, Italy, Kyrgyzstan, Lithuania, the Philippines, and Serbia and Montenegro. |
В Азербайджане, Албании, Беларуси, Бельгии, Дании, Италии, Кыргызстане, Литве, Сербии и Черногории и на Филиппинах были приняты стратегии борьбы с незаконной торговлей или соответствующие планы действий. |
At least 650,000 children are estimated to be currently in institutions in the Russian Federation, Belarus and Ukraine, including a high proportion of the growing numbers of disabled children. |
В настоящее время, согласно оценкам, в детских учреждениях Российской Федерации, Беларуси и Украины находятся не менее 650000 детей, среди которых высокую долю составляет растущее число детей-инвалидов. |
In the Russian Federation and Belarus, breastfeeding is now incorporated into official policy and curricula for the training of doctors and health personnel, and promotion activities have been extended beyond hospitals to other mother and child outpatient facilities. |
В настоящее время в Российской Федерации и Беларуси практика грудного вскармливания включена в официальную политику и программы обучения врачей и медицинского персонала, и соответствующие пропагандистские мероприятия проводятся не только в родильных домах, но и в других учреждениях по амбулаторному обслуживанию матерей и детей. |
In that connection, he reiterated his delegation's support for the statements made by the representatives of Kazakhstan and Belarus on behalf of the members of CIS. |
Оратор подчеркивает, что делегация Российской Федерации в полной мере разделяет подходы к данной проблематике, отраженные в выступлениях от имени государств СНГ, представителей Беларуси и Казахстана. |
The human rights situation in the democratic society being built in Belarus is no worse than that in the so-called developed democratic countries. |
Ситуация с правами человека в строящей демократическое общество Беларуси ничуть не хуже, чем ситуация с правами человека в странах так называемой развитой демократии. |
At the outset of the debate, the Russian Federation had stated that the situation of human rights in Belarus did not warrant the adoption of a draft resolution by the Third Committee. |
Российская Федерация с самого начала заявила, что положение в области прав человека в Беларуси не заслуживает того, чтобы Третий комитет посвящал ему проект резолюции. |
In 1990, a specialized hospital had been founded in Havana for that purpose, and more than 21,000 patients from the Russian Federation and Belarus had since been treated, including almost 18,000 children. |
В 1990 году в Гаване специально для этих целей была построена больница, в которой прошли лечение уже более 21000 пациентов из Российской Федерации и Беларуси, в том числе почти 18000 детей. |
As at 20 August 2003, 10 candidates had been nominated by the Governments of Belarus, Bulgaria, Canada, Greece, Lebanon, Serbia and Montenegro, Spain, Thailand and the United States of America. |
По состоянию на 20 августа 2003 года насчитывалось десять кандидатов, предложенных правительствами Беларуси, Болгарии, Греции, Испании, Канады, Ливана, Сербии и Черногории, Соединенных Штатов Америки и Таиланда. |
Mr. Ivanou (Belarus) pointed out that the Belarusian Constitution drew no distinction between men and women, since it employed the generic term "citizen". |
Г-н Иванов (Беларусь) указывает на тот факт, что Конституция Беларуси не проводит различия между мужчиной и женщиной, поскольку в ней используется термин «граждане». |
Some steps had been taken towards determining the amount of compensation - Laptsevich v. Belarus was an important precedent in that respect - and the Committee should perhaps consider continuing in that direction. |
Были предприняты некоторые шаги по определению суммы компенсации - Лапцевич против Беларуси является одним из важных прецедентов в этом отношении - и Комитет должен, вероятно, рассмотреть вопрос о продолжении работы в этом направлении. |
The representative of Belarus said that her Government attached great importance to UNCTAD's technical cooperation, and she expressed full satisfaction with the way the secretariat was implementing its technical cooperation activities, in particular those related to ASYCUDA, DMFAS, enterprise development and electronic commerce. |
Представитель Беларуси заявила, что ее правительство придает большое значение техническому содействию ЮНКТАД, и выразила полное удовлетворение тем, как секретариат осуществляет свою деятельность в области технического сотрудничества, в частности связанную с АСОТД, ДМФАС, развитием предпринимательства и электронной торговлей. |
A project proposal "Removing Barriers to Implementation of Energy Efficiency Improvements in Belarus" was submitted and US $ 27,000 was received from the SPPD fund of the UNDP Office in Minsk for its realisation. |
Было представлено проектное предложение "Устранение барьеров в области повышения энергоэффективности в Беларуси", и из фонда ПДФБ Бюро ПРООН в Минске на его реализацию было получено 27000 долл. США. |
Also urges the Government of Belarus to cooperate fully with the Working Group on Arbitrary Detention, in particular through facilitating its visit in September 2004; |
З. настоятельно призывает правительство Беларуси в полной мере сотрудничать с Рабочей группой по произвольным задержаниям, в частности посредством облегчения ее визита в сентябре 2004 года; |
Investments of US$ 9.7 million were approved by the World Bank and other investors for projects in Belarus, Bulgaria, Russian Federation and Ukraine amounting to an estimated 49,000 tonnes of carbon emissions avoided per year. |
Инвестиции в размере 9,7 млн. долл. США были одобрены Всемирным банком и другими инвесторами для проектов в Беларуси, Болгарии, Российской Федерации и на Украине, которые, как ожидается, позволят избежать выбросов углерода в объеме 49000 т в год. |