All the work in this field will be organized on the basis of the Agreement on the Creation of Equal Conditions for the Economic Entities of the Russian Federation and Belarus and the Protocol thereto. |
Вся работа в этой сфере будет организована на основе Соглашения о создании равных условий субъектам хозяйствования России и Беларуси и Протокола к нему. |
In 2009, the topic of Belarus' experience in the implementation of international humanitarian law was taken up at the fourth session of the Council of Ministers of Justice of the Commonwealth of Independent States. |
В 2009 году опыт Беларуси в вопросах реализации международного гуманитарного права рассматривался на четвертой сессии Совета министров юстиции Содружества Независимых Государств. |
The state supervision and the control in the field of the main pipeline transport are carried out by department on supervision of safe conducting works in the industry of the Ministry of Emergency Measures of Belarus. |
Государственный надзор и контроль в области трубопроводного транспорта осуществляется управлением Министерства по чрезвычайным ситуациям Беларуси по надзору за безопасным проведением работ в промышленности. |
The rights the citizens of Belarus to receive, store and disseminate information are guaranteed by the Constitution and the Law "On information, informatization and the protection of information". |
Право граждан Беларуси получать, хранить и распространять информацию гарантируется Конституцией и Законом "Об информации, информатизации и защите информации". |
For Belarus, the Chernobyl catastrophe resulted in thousands of square kilometres of contaminated land. It changed the lives of hundreds of thousands of people and caused damage in the billions to the economy of the country. |
Чернобыльская катастрофа обернулась для Беларуси тысячами квадратных километров загрязненных земель, изменила жизни сотен тысяч людей, нанесла многомиллиардный ущерб экономике нашей страны. |
A new State award, the Order of the Mother, has been established in Belarus, designed to promote and enhance the prestige of motherhood, both in society and in the family. |
Учреждение в Беларуси государственной награды "орден Матери" способствует поощрению и повышению престижа материнства как в обществе, так и в семье. |
In addition to the decade initiative, the meeting held on the occasion of the twentieth anniversary of the Chernobyl disaster also featured an appeal by the General Assembly for Belarus to join the United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation. |
Наряду с инициативой о десятилетии, среди выводов конференции, которая проводилась в Беларуси в дни двадцатилетия чернобыльской трагедии, было обращение Генеральной Ассамблеи о членстве Беларуси в Научном комитете Организации Объединенных Наций по действию атомной радиации (НДАР). |
One of the main project components is the completion of the installation of an automated passport control system at all entry points where travellers arrive by air and the development of an integrated communication system for Belarus's border troops. |
Одним из основных компонентов проекта является завершение создания автоматизированной системы паспортного контроля во всех авиационных пунктах пропуска и развитие интегрированной системы связи пограничных войск Беларуси. |
Goals and tasks of space activity in the framework of the National Space Programme of Belarus |
Цели и задачи космической деятельности в рамках национальной космической программы Беларуси |
In fulfilment of the terms of his mandate, the Special Rapporteur addressed to the Government of Belarus a formal request for an invitation to visit the country, to which the Government did not reply. |
Выполняя положения своего мандата, Специальный докладчик адресовал правительству Беларуси официальную просьбу о направлении ему приглашения посетить страну, на которую правительство не ответило. |
The State party concludes, therefore, that the author's claims about the lack of independence and partiality of the judges in Belarus are his own inferences that do not correspond to the State party's law and practice. |
Поэтому государство-участник делает вывод о том, что утверждения автора о зависимости и пристрастности судей в Беларуси являются его собственным предположением, которое не соответствует законам и практике государства-участника. |
A methodology for implementing EE projects in Belarus and training materials and guidelines on the most effective financing schemes and the typical design cycle for the major categories of EE projects have been developed. |
Были разработаны методология осуществления проектов по Э-Э в Беларуси и учебные материалы и руководящие принципы в отношении наиболее эффективных схем финансирования и типового проектного цикла для основных категорий проектов по Э-Э. |
For instance, the one-stop border clearance process in Belarus takes place at one single location for all types of border controls. This includes Customs, passport control, as well as veterinary and health controls. |
Так, в Беларуси в одном и том же месте применяется метод одной остановки для пограничных проверок всех типов, включая таможенный, паспортный контроль, а также ветеринарный и санитарный контроль. |
The Office and OSCE have jointly organized country-specific activities with Belarus, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Serbia, Tajikistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Uzbekistan. |
Управление и ОБСЕ совместно организовали подобные мероприятия для Беларуси, Боснии и Герцеговины, бывшей югославской Республики Македония, Казахстана, Кыргызстана, Республики Молдова, Сербии, Таджикистана, Узбекистана и Черногории. |
Experts participated in country-specific activities on the implementation of resolution 1540 (2004) with Belarus, Ecuador, Kyrgyzstan, Montenegro, the Republic of Moldova, Tajikistan and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
Эксперты приняли участие в страновых мероприятиях по осуществлению резолюции 1540 (2004) в Беларуси, Эквадоре, Кыргызстане, Черногории, Республике Молдова, Таджикистане и бывшей югославской Республике Македония. |
Belarus has established the position of Commissioner for Religions and Nationalities at the ministerial level, with the Commissioner being responsible for the promotion and protection of the rights of all ethnic groups. |
В Беларуси в ранге министра действует Уполномоченный по делам религий и национальностей, к компетенции которого относятся вопросы поощрения и защиты прав всех этнических групп. |
Statements were made by the representatives of Sweden (on behalf of the Nordic countries), the United States, Switzerland, New Zealand, Japan, Austria, Portugal, Belarus and the United Kingdom. |
С заявлениями выступили представители Швеции (от имени стран Северной Европы), Соединенных Штатов, Швейцарии, Новой Зеландии, Японии, Австрии, Португалии, Беларуси и Соединенного Королевства. |
The Committee resumed its general discussion of the sub-items and heard statements by the representatives of Indonesia, Botswana, Tonga, Algeria, Cameroon, Albania, Japan, Belarus, New Zealand, the Philippines and Nepal. |
Комитет возобновил общее обсуждение данных подпунктов и заслушал заявления представителей Индонезии, Ботсваны, Тонги, Алжира, Камеруна, Албании, Японии, Беларуси, Новой Зеландии, Филиппин и Непала. |
8.3 The Committee takes note of the State party's argument that the author failed to exhaust domestic remedies, as he did not apply for supervisory review proceedings to the Chairperson of the Supreme Court of Belarus and to the Prosecutor's Office. |
8.3 Комитет принимает к сведению довод государства-участника о том, что автор не исчерпал внутренних средств правовой защиты, поскольку он не подавал надзорных жалоб председателю Верховного суда Беларуси или в органы прокуратуры. |
Furthermore, illegal migration processes are tracked and analysed, and the stay in Belarus of foreign nationals and stateless persons, in the first place, those from countries of South-East Asia and the Caucasus region, is monitored. |
В Беларуси также отслеживаются и анализируются процессы в области незаконной миграции, обеспечивается контроль за пребыванием на территории Беларуси иностранных граждан и лиц без гражданства, в первую очередь, прибывших из стран Юго-Восточной Азии и Кавказского региона. |
At the 3rd meeting of the Working Group of the Whole, the representative of the Russian Federation, also on behalf of Belarus, reported on the outcome of the informal consultations on the revised working paper and further revised it orally. |
На 3м заседании Рабочей группы полного состава представитель Российской Федерации, также от имени Беларуси, представил информацию об итогах неофициальных консультаций по пересмотренному рабочему документу и внес в него дополнительные устные изменения. |
In Belarus, there are more than 3,000 religious organizations, of which 164 are registered at the level of the Republic while the others are registered at the local level. |
В Беларуси действует более 3000 религиозных организаций, из которых 164 зарегистрированы на уровне Республики, а остальные - на местном уровне. |
According to a recent opinion poll, 93 per cent of those polled considered inter-confessional relations to be stable in Belarus and 82 per cent were satisfied with the number of premises available for religious ceremonies, rites and services. |
Согласно данным последнего социологического опроса населения, 93 процента опрошенных считают, что межконфессиональные отношения в Беларуси носят спокойный характер, а 82 процента опрошенных устраивает количество культовых сооружений для отправления религиозных обрядов. |
The Working Party noted that, in May 2014, the leaders of Russia, Kazakhstan, and Belarus signed, in Astana, a treaty on the creation of a Eurasian Economic Union (EES) that will start to function from 1 January 2015. |
Рабочая группа отметила, что в мае 2014 года руководители России, Казахстана и Беларуси подписали в Астане договор о создании Евразийского экономического союза (ЕАЭС), который начнет функционировать с 1 января 2015 года. |
The representatives of the Democratic People's Republic of Korea, China, Japan, Belarus, the Bolivarian Republic of Venezuela, the Russian Federation and South Africa made statements in connection with the draft amendment, as orally revised. |
Представители Корейской Народно-Демократической Республики, Китая, Японии, Беларуси, Боливарианской Республики Венесуэла, Российской Федерации и Южной Африки сделали заявления в связи с проектом поправки с внесенными в него устными изменениями. |