The Belarusian Ministry of Health has reported that the overall morbidity rate in the Gomel region (the southern and most severely contaminated part of Belarus) is now 51 per cent. |
По данным белорусского министерства здравоохранения, общий коэффициент заболеваемости в Гомельском районе (южной и наиболее сильно зараженной части Беларуси) составляет в настоящее время 51 процент. |
In six of those countries - Belarus, Kyrgyzstan, Lebanon, Republic of Moldova, Ukraine and Yemen - the Governments concerned were in contact with DHA regarding the provision of humanitarian assistance. |
В шести из этих стран - Беларуси, Йемене, Кыргызстане, Ливане, Республике Молдова и Украине - соответствующие правительства поддерживали контакт с ДГВ по вопросам предоставления гуманитарной помощи. |
While the tenth anniversary of the accident at the Chernobyl nuclear power plant is approaching, the extent of its impact on the populations of Belarus, the Russian Federation and Ukraine is only now being fully realized. |
Хотя приближается десятая годовщина аварии на Чернобыльской атомной электростанции, лишь сейчас начинает в полной мере становиться ясной степень ее воздействия на население Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
We also welcome the accession of Belarus, Kazakhstan and Georgia to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), and hope that Ukraine too will accede. |
Мы приветствуем и присоединение Беларуси, Казахстана и Грузии к Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) и надеемся, что вскоре к нему присоединится и Украина. |
Arrangements were made for Ukraine, Kazakhstan and Belarus to be compensated in a fair and timely manner for the value of the highly enriched uranium in nuclear warheads located on their territory as they are transferred to Russia. |
Были отработаны договоренности о предоставлении справедливой и своевременной компенсации Украине, Казахстану и Беларуси стоимости высокообогащенного урана в ядерных боезарядах, размещенных на их территориях, по мере вывода этих боезарядов в Россию. |
Recent steps taken by Belarus to withdraw nuclear weapons from its territory ahead of schedule make it possible to consider a substantial part of this region as nuclear-free territory already. |
Недавние шаги Беларуси в этом направлении, связанные с досрочным выводом ядерного оружия с ее территории, позволят рассматривать существенную часть этого региона как безъядерное пространство. |
As you know, a large number of nuclear weapons from the former Soviet Union were on the territory of our Republic, Belarus, which is an important geostrategic centre in Eastern Europe. |
Как известно, на территории нашей республики, Беларуси, занимающей важное геостратегическое положение в центре Восточной Европы, было расположено большое количество ядерного оружия бывшего Советского Союза. |
We hope that these projects will be included in the Agency's programme, especially since, throughout the Agency's existence, Belarus did not, until recently, receive any money from the fund for technical assistance and cooperation. |
Мы надеемся на включение этих проектов в программу, тем более что для Беларуси вплоть до последнего времени не выделялись средства из Фонда технической помощи и сотрудничества за все время работы Агентства. |
Despite the very difficult economic situation of Belarus, the Government was endeavouring to meet its financial obligations to the Organization and had paid $2.7 million of its contribution to the regular budget. |
Несмотря на исключительно трудную экономическую ситуацию в Беларуси, правительство стремится выполнять свои финансовые обязательства перед Организацией и передало в регулярный бюджет 2,7 млн. долл. США. |
Belarus, however, continued to regard General Assembly decision 47/456, whereby its contribution was increased almost one and a half times to 0.48 per cent, as extremely unjust. |
Однако Беларусь по-прежнему считает чрезвычайно несправедливым решение 47/456 Генеральной Ассамблеи, в результате которого взнос Беларуси был увеличен почти в 1,5 раза и достиг 0,48 процента. |
His delegation therefore hoped that the Fifth Committee, at its current session, would take account of the circumstances he had described and would find a way to bring the rate of assessment for Belarus into line with its real capacity to pay. |
Поэтому его делегация выражает надежду, что Пятый комитет в ходе текущей сессии сможет учесть отмеченные им обстоятельства и найдет возможность привести ставку взносов Беларуси в соответствие с ее реальной платежеспособностью. |
Her delegation welcomed the draft guidelines for military manuals and instructions prepared by the ICRC in consultation with experts. (Ms. Kupchyna, Belarus) |
Делегация Беларуси высоко оценивает проект руководящих принципов для военных уставов и программ, подготовленных МККК в консультации с экспертами. |
Along with the steady increase in the number of pregnancy and birth complications, that process had led to negative population growth in a number of regions of Belarus. |
Наряду с устойчивым повышением случаев патологии беременности и осложнений при родах это привело к отрицательному балансу прироста населения в целом ряде районов Беларуси. |
General Assembly resolution 47/456, which endorsed the unfair recommendations of the Committee on Contributions to increase the rate of assessment of Belarus and Ukraine to the United Nations regular budget by more than 58 per cent, had drastically aggravated the situation. |
Решение 47/456 Генеральной Ассамблеи, в котором были одобрены несправедливые рекомендации Комитета по взносам увеличить ставку взносов Беларуси и Украины в регулярный бюджет Организации Объединенных Наций более чем на 58 процентов, резко усугубило положение. |
He hoped that the Committee would find it possible to satisfy the joint request of Belarus and Ukraine and the two delegations were ready to enter into discussions on the matter. |
Выступающий надеется, что Комитет изыщет возможность и удовлетворит совместную просьбу Беларуси и Украины, и обе делегации готовы приступить к обсуждению этого вопроса. |
He was aware of the discrepancies between the various groups but noted that the General Assembly had agreed to consider the requests of Belarus and Ukraine as a separate sub-item in the agenda of its forty-eighth session. |
Выступающий осведомлен о несоответствиях между различными группами, однако отмечает, что Генеральная Ассамблея согласилась рассмотреть просьбу Беларуси и Украины в качестве отдельного подпункта повестки дня своей сорок восьмой сессии. |
In that regard, particular consideration had been expressed for the very special circumstances of Belarus and Ukraine, and it was envisaged that the Committee on Contributions should take up that question in the process of preparing the new scale. |
В этой связи особое внимание было уделено особым обстоятельствам Беларуси и Украины и предусматривается, что Комитет по взносам должен будет рассмотреть этот вопрос в процессе подготовки новой шкалы. |
The question of Belarus and Ukraine had not yet been resolved, and no decision had been made with regard to the Czech Republic and Slovakia. |
Вопрос о Беларуси и Украине еще не решен, и никакого решения не принято в отношении Чешской Республики и Словакии. |
In some of the successor States of the Soviet Union, however (for example, Belarus, Kazakhstan and Turkmenistan), inflation remains at levels of 30 per cent a month or higher. |
Однако в некоторых государствах, образовавшихся после распада Советского Союза, например, в Беларуси, Казахстане и Туркменистане, инфляция остается на уровне не менее 30 процентов в месяц. |
In addition, the report presents recommendations for further action to stimulate and coordinate assistance to the regions in Belarus, the Russian Federation and Ukraine, which continue to suffer from the consequences of Chernobyl. |
Кроме того, в докладе содержатся рекомендации в отношении последующей деятельности по стимулированию и координации помощи областям в Беларуси, Российской Федерации и на Украине, наиболее пострадавшим в результате Чернобыльской аварии. |
This is also attested to by the joint support of the Commonwealth and of a number of friendly States for Belarus's candidature for non-permanent membership in the Security Council. |
Об этом свидетельствует и коллективная поддержка со стороны Содружества, ряда дружественных государств в стремлении Беларуси войти в состав Совета Безопасности в качестве непостоянного члена. |
After many years of effort by Belarus, there has been agreement on international machinery that has the potential to prevent States from replenishing their arsenals with new types of weapons of mass destruction. |
В результате многолетних усилий Беларуси согласован международный механизм, который, как представляется, имеет необходимый потенциал для предотвращения пополнения арсеналов государств новыми видами оружия массового уничтожения. |
The accession of Belarus to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons also deserved mention, for it might serve as an example to other States which had signed the Lisbon Protocol in May 1992. |
Следует отметить также присоединение Беларуси к Договору о нераспространении ядерного оружия, что может послужить примером для других государств, подписавших Лиссабонский протокол в мае 1992 года. |
It also hoped that the example of Belarus, which had acceded to the Non-Proliferation Treaty (NPT), would be followed by the other States which had signed the 1992 Lisbon Protocol. |
Она надеется на то, что примеру Беларуси, присоединившейся к Договору о нераспространении, последуют и другие государства, подписавшие Лиссабонский протокол 1992 года. |
In establishing a United Nations presence in Belarus, the Secretary-General and the UNDP Administrator had had the opportunity to make use of the integrated, unified, cost-effective approach set forth in General Assembly resolution 47/199. |
При организации присутствия Организации Объединенных Наций в Беларуси Генеральный секретарь и Администратор ПРООН имели возможность использовать комплексный, единый и экономически эффективный подход, изложенный в резолюции 47/199. |