The first step in this process was the inclusion of Belarus in the EU's Eastern Partnership, a new framework for relations with six ex-Soviet republics in Eastern Europe and the Caucasus. |
Первым шагом в этом процессе стало принятие Беларуси в Восточное партнёрство Евросоюза, новую систему отношений с бывшими Советскими республиками на территории Восточной Европы и Кавказа. |
In exercising its coordination role, UNDP plans to draw heavily on the experience already amassed by its country offices in Belarus, the Russian Federation and Ukraine in designing programmes aimed at promoting economic development and community self-sufficiency. |
Осуществляя свои координационные функции, ПРООН планирует широко использовать уже накопленный ее представительствами в Беларуси, Российской Федерации и Украине опыт разработки программ, направленных на поощрение экономического развития и достижение самообеспеченности общин. |
For Belarus, whose territory received some 70 per cent of the radioactive fall-out as a result of the Chernobyl disaster, the problem of Chernobyl is the most topical. |
Для Беларуси, на территории которой в результате чернобыльской аварии осело 70 процентов радиоактивных веществ, эта тема наиболее актуальна. |
In Belarus, the Swiss Agency for Development and Cooperation, together with the local administrations in three of the most-affected districts, is implementing a project aimed at improving health care for mothers and children. |
В Беларуси Швейцарское агентство по вопросам развития и сотрудничества совместно с местными административными органами трех наиболее пострадавших районов осуществляет проект, нацеленный на повышение эффективности системы охраны здоровья матерей и детей. |
Furthermore, the European Union rejects the various statements made by representatives of the Belarusian authorities since 10 April 1997 to the effect that the present political situation in Belarus should be accepted by the international community as a fait accompli. |
Кроме того, Европейский союз отвергает различные заявления, сделанные после 10 апреля 1997 года представителями беларусских властей о том, что международному сообществу следует принять нынешнюю политическую ситуацию Беларуси в качестве свершившегося факта. |
The press, the representatives of Belarus and the Russian Federation, and the Mayor's Office had all advanced conflicting versions of the same story. |
Печать, представители Беларуси и Российской Федерации и канцелярия мэра представили противоречивые версии одного и того же события. |
The observer of Belarus said that despite repeated requests to New York City and to the Government of the host country, the situation was becoming worse from year to year. |
Наблюдатель от Беларуси заявил, что, несмотря на неоднократные просьбы, обращенные к властям города Нью-Йорка и правительству страны пребывания, ситуация из года в год продолжает ухудшаться. |
Correspondingly, the contributions of Belarus and Bulgaria would be 0.60% and 0.17%; |
Взносы Беларуси и Болгарии составят соответственно 0,60% и 0,17%; |
Mr. ANDO commended the delegation for the timely submission of the report and an oral presentation which had to some extent clarified the human rights situation in Belarus. |
Г-н АНДО благодарит делегацию за своевременное представление доклада и за вступительное слово, которое в определенной мере прояснило положение в области прав человека в Беларуси. |
In that connection, she thanked all those countries and organizations which had helped and were still helping Belarus to cope with the consequences of the accident and to study their impact on the population. |
В этой связи оратор благодарит все страны и организации, которые оказывали и продолжают оказывать Беларуси помощь для устранения последствий аварии и изучения их воздействия на население. |
Belarus had been invited to ratify the Council of Europe Convention on the rights of persons belonging to national minorities and the matter was due to be debated in Parliament. |
Беларуси было предложено ратифицировать принятую Советом Европы Конвенцию о правах лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, и этот вопрос должен быть рассмотрен парламентом страны. |
In response to question 17, she said that, under the Optional Protocol and article 61 of the Constitution, any citizen of Belarus could submit a communication to the Committee concerning the violation of rights protected by the Covenant. |
В ответ на вопрос 17 г-жа Купчина говорит, что, согласно Факультативному протоколу и статье 61 Конституции, любой гражданин Беларуси может направить в Комитет сообщение относительно нарушения прав, закрепленных в Пакте. |
There was, however, no compact group of any given nationality in the territory of Belarus, except that in the western oblasts there was a significant number of persons of Polish origin. |
Вместе с тем на территории Беларуси не отмечается компактного проживания представителей какой-либо национальности, за исключением западных областей, где значительную долю населения составляют лица польского происхождения. |
He thanked the rapporteur, Mr. van Boven, for his thoughtful comments on the report of Belarus, based for the most part on documents published by the Belarusian League for Human Rights. |
З. Он благодарит докладчика г-на ван Бовена за конструктивные замечания по докладу Беларуси, которые в значительной степени основаны на документах, опубликованных Белорусской лигой прав человека. |
We have asked to speak in exercise of the right of reply not to engage in polemics, since we are aware of the fact that Belarus has its own distinctive position on this subject. |
Мы взяли слово в порядке осуществления права на ответ не для того, чтобы заниматься полемикой, поскольку мы понимаем, что у Беларуси есть определенная собственная позиция по этому вопросу. |
The draft resolution invites donor States, relevant financial institutions and other concerned parties of the international community, including non-governmental organizations, to continue to provide support to the efforts made by Belarus, the Russian Federation and Ukraine to mitigate the consequences of the Chernobyl disaster. |
Проект резолюции призывает страны-доноры, соответствующие финансовые институты и другие заинтересованные стороны международного сообщества, включая неправительственные организации, продолжать оказывать поддержку усилиям Беларуси, Российской Федерации и Украины, направленным на смягчение последствий чернобыльской катастрофы. |
The OSCE believes that the human dimension is an essential element of security, and it is in this framework that the Permanent Council decided to establish the advisory observer group in Belarus. |
ОБСЕ считает, что человеческий фактор является необходимым элементом безопасности, и именно в этих рамках Постоянный совет постановил учредить консультативную группу наблюдателей в Беларуси. |
The congratulations extended to you by the delegation of Belarus on your election to this important post of chairing the current session of the General Assembly are not just a traditional tribute or a demonstration of courtesy. |
То, что делегация Беларуси поздравляет Вас с избранием на этот важный пост Председателя нынешней сессии Генеральной Ассамблеи, является не просто традиционной данью уважения или проявлением любезности. |
I would also like to take this opportunity to pay tribute to his predecessor, Ambassador Sychou of Belarus, and to express my delegation's deep appreciation for his skilful guidance of our Committee's work during its previous session. |
Я хотел бы также воспользоваться возможностью и воздать должное его предшественнику, послу Сычеву из Беларуси, и выразить ему искреннюю признательность за искусное руководство работой нашего Комитета в ходе предыдущей сессии. |
I should also like to pay tribute to Ambassador Alyaksandr Sychou, Permanent Representative of Belarus, for his great work as Chairman of the First Committee at the last session. |
Мне также хотелось бы выразить благодарность Постоянному представителю Беларуси послу Аляксандру Сычеву за большую работу, проделанную им в качестве Председателя Первого комитета на прошлой сессии. |
Let me also thank the former Chairman, Ambassador Alyaksandr Sychou, Permanent Representative of Belarus to the United Nations, for his skilful guidance of the work of the Committee at the last session. |
Позвольте мне также выразить благодарность бывшему Председателю, Постоянному представителю Беларуси при Организации Объединенных Наций послу Александру Сычеву, за его умелое руководство работой Комитета в ходе прошлой сессии. |
We would also like to express our gratitude to the Permanent Representative of Belarus, Mr. Alyaksandr Sychou, for his skilled guidance of this Committee during the last General Assembly session. |
Мы хотели бы также выразить нашу признательность Постоянному представителю Беларуси г-ну Аляксандру Сычеву за его умелое руководство работой данного Комитета в ходе предыдущей сессии Генеральной Ассамблеи. |
As we have learned from our own experience in Belarus, disarmament-related environmental problems are extremely acute, above all those that pertain to intensive military-industrial complex conversion and to the elimination of weapons. |
Как мы знаем по собственному опыту в Беларуси, экологические проблемы, связанные с разоружением, чрезвычайно остры, в особенности связанные с интенсивной конверсией военно-промышленного комплекса и ликвидацией оружия. |
In the view of Belarus, the restructuring of the Economic and Social Council should be aimed at strengthening its coordinating role for the implementation of the programmes of action resulting from the recent series of global conferences. |
По мнению Беларуси, перестройка деятельности Экономического и Социального Совета должна быть направлена на усиление его координирующей роли по осуществлению комплексных планов действий, принятых по итогам недавних всемирных конференций. |
For Belarus, the country which had suffered most in that respect, it was very important that a United Nations strategy should be drawn up to expand international cooperation in that sphere during the second decade after the disaster. |
Для Беларуси, страны, наиболее пострадавшей в этом отношении, крайне важно, чтобы была выработана стратегия Организации Объединенных Наций по дальнейшему расширению международного чернобыльского сотрудничества на второе десятилетие после катастрофы. |