In conclusion, he strongly supported the amendments proposed by the delegation of Belarus: their adoption would help to achieve consensus in respect of the proposed draft resolution, with which Ukraine was pleased to associate itself. |
В заключение оратор решительно поддерживает поправки, предлагаемые делегацией Беларуси, и говорит, что их принятие способствовало бы достижению консенсуса в отношении предложенного проекта резолюции, к которому Украина охотно присоединится. |
We believe that it would be sensible to get on with the legitimization of participation by Belarus in the first commitment period in parallel with the ratification of the amendment, not afterwards. |
Полагаем, что было бы целесообразно осуществить все необходимые действия по легитимизации участия Беларуси в первом периоде обязательств параллельно с процессом ратификации поправки, а не после него. |
The delegation of Belarus would also like to thank Under-Secretary-General Jayantha Dhanapala for his comprehensive statement covering all the major aspects of the Commission's activities. |
Делегация Беларуси хотела бы также поблагодарить г-на Дханапалу - заместителя Генерального секретаря - за его выступление, в котором отражены основные аспекты работы Комиссии. |
To this end, the Governments of Armenia, Belarus and Moldova invite ministers of environment from EECCA to adopt the "Belgrade SEA Initiative" in section III. |
Для достижения этих целей правительства Армении, Беларуси и Молдовы предлагают министрам окружающей среды стран ВЕКЦА принять Белградскую инициативу по СЭО, изложенную в разделе III. |
The International Monetary Fund and the World Bank are the multilateral institutions working in Belarus: IMF works through the Ministry of Finance, while WB issues grants and credits. |
Многосторонними учреждениями, действующими в Беларуси, являются Международный валютный фонд и Всемирный банк: МВФ работает через министерство финансов, тогда как ВБ предоставляет гранты и кредиты. |
The secretariat was requested to contact Belarus, Kazakhstan, Lithuania and the Republic of Moldova in order to check if these countries should also be mentioned in the footnote. |
Секретариату было поручено обратиться к Беларуси, Казахстану, Литве и Республике Молдова, с тем чтобы проверить, следует ли включить в эту сноску названия их стран. |
A special issue of the European Commission publication European Economy points out that, against the background of a growth in salaries, Belarus has had one of the lowest unemployment indices in Europe. |
В специальном выпуске Европейской комиссии «Европейская экономика» отмечается, что в Беларуси на фоне роста заработной платы зарегистрирован один из самых низких показателей уровня безработицы в Европе. |
A number of comprehensive State programmes and plans have been adopted in Belarus in the basic areas and priorities of State policy relating to labour, employment, demographic security and social protection. |
По основным направлениям и приоритетам государственной политики в области труда, занятости, демографической безопасности и социальной защиты в Беларуси принят и реализуется ряд комплексных государственных программ и планов. |
Information provided by the Governments of Bahrain, Belarus and Qatar has been transmitted for translation and will be included in the next report of the Secretary-General on the protection of migrants. |
Информация, представленная правительствами Бахрейна, Беларуси и Катара, направлена на перевод и будет включена в следующий доклад Генерального секретаря о защите мигрантов. |
In the last quarter of 2000, three national training courses to customs, border control and investigating authorities were given by IAEA in Belarus, Kazakhstan and Ukraine. |
В течение последнего квартала 2000 года МАГАТЭ провело три национальных учебных курса для таможенных, пограничных и следственных органов в Беларуси, Казахстане и Украине. |
The Government of Belarus reported that the State HIV prevention programme is based upon the principle of observing the human rights standards entrenched in the Universal Declaration of Human Rights. |
Правительство Беларуси сообщило, что Государственная программа профилактики ВИЧ-инфекции предусматривает обеспечение выполнения принципов соблюдения прав человека, указанных во Всеобщей декларации прав человека. |
The project on environmental information, education and public awareness was implemented in Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Republic of Moldova and Ukraine in partnership with the ministries of environment. |
Проект в области экологической информации, обучения и просвещения общественности был осуществлен в Азербайджане, Армении, Беларуси, Республике Молдова и Украине в партнерстве с министерствами охраны окружающей среды. |
The United Nations High Commissioner for Refugees made an introductory statement and had a dialogue with the delegations of the Sudan, Pakistan, the United Kingdom, Georgia, Belarus and Indonesia. |
Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по делам беженцев сделал вступительное заявление и провел диалог с делегациями Судана, Пакистана, Соединенного Королевства, Грузии, Беларуси и Индонезии. |
I have the honour to refer to your letter dated 15 June 2005 and to send you additional information corresponding to the national report of Belarus on the implementation of resolution 1540. |
Имею честь сослаться на Ваше письмо от 15 июня 2005 года и направить Вам дополнительную информацию к национальному отчету Беларуси об осуществлении резолюции 1540. |
Nevertheless, I wish to inform you that Belarus is prepared to take additional important steps in the areas that you singled out in your letter. |
Тем не менее, сообщаю Вам о готовности Беларуси сделать еще ряд важных шагов в тех областях, которые Вы назвали в письме. |
Every effort was being made in Belarus to create favourable business conditions, including the elaboration of practical forms of protection for the rights and lawful interests of enterprises and, in particular, the prevention of bankruptcy. |
В Беларуси делается все возможное для создания благоприятных условий для предпринимательства, включая разработку практических видов защиты прав и законных интересов предприятий и, в частности, предотвращения банкротства. |
Subsequently, the lists of signatures submitted by the author's initiative group were not counted by the Electoral Commissions towards the total number of signatures submitted in his support throughout Belarus. |
Впоследствии списки подписей, представленные инициативной группой автора, не были приплюсованы избирательными комиссиями к общему числу подписей, представленных в его поддержку по всей Беларуси. |
Laws have been enacted in Belarus, Cuba, the Slovak Republic and Spain that prohibit the creation of associations whose aim is to incite inter alia racial, ethnic or religious hatred. |
В Беларуси, Испании, Кубе и Словацкой Республике приняты законы, запрещающие создание ассоциаций, цели которых включают подстрекательство к расовой, этнической или религиозной ненависти. |
The latter ruling was based on the inspections conducted by the Ministry of Justice and the Belarus Prosecutor's Office. 2.4 The Supreme Court's decision became executory immediately after its adoption. |
Последнее постановление было основано на материалах проверок, проведенных сотрудниками Министерства юстиции и прокуратурой Беларуси. 2.4 Решение Верховного суда вступило в силу сразу же после его принятия. |
Victims of torture included the opponents of President Lukashenko's regime, persons speaking publicly in the Belarusian language or using Belarusian national symbols and opposing the annexation of Belarus to Russia, as well as ordinary prison inmates. |
К числу жертв пыток относятся противники режима Президента Лукашенко, лица, которые публично говорят по-белорусски или используют белорусскую национальную символику и выступают против аннексии Беларуси Россией, а также обычные заключенные. |
The representative of Belarus, speaking on behalf of Group D, praised the secretariat for the value of its analytical work and expressed an interest in its wider dissemination. |
Представитель Беларуси, выступая от имени Группы D, выразил признательность секретариату за его ценную аналитическую работу и высказал заинтересованность в более широком распространении ее результатов. |
7.2 The complainant argues that there is a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in Belarus and that she is thus afraid of facing persecution upon her return. |
7.2 Заявительница утверждает, что в Беларуси существует постоянная практика грубых, вопиющих и массовых нарушений прав человека и что поэтому ей угрожает преследование после ее возвращения. |
For several years, a number of CIS States had successfully conducted the "Canal" operation to close off illicit trafficking routes, particularly along the borders of Belarus, Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine. |
В течение нескольких лет ряд государств СНГ успешно проводили операцию "канал" по перекрытию незаконных путей контрабанды, в частности на границе Беларуси, Казахстана, Российской Федерации и Украины. |
Speaking about global issues requiring joint efforts of the international community, I must again emphasize the problem of Chernobyl, which is so painful for Ukraine and for its neighbours, Belarus and Russia. |
Говоря о глобальных проблемах, требующих совместных усилий международного сообщества, я должен вновь обратиться к проблеме Чернобыля, такой болезненной для Украины и ее соседей, Беларуси и России. |
In coordination with the IAEA, the donor countries - the United States of America, Japan and Sweden - are lending Belarus significant technical assistance in setting up and enhancing State systems for the inventory and control of nuclear materials. |
Страны-доноры, такие, как США, Япония и Швеция, при координации МАГАТЭ оказывают Беларуси значительную техническую помощь в создании и совершенствовании государственной системы учета и контроля ядерного материала. |