Using those information materials, WHO organized and participated in a number of tailor-made national workshops held in the affected areas of Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Используя эти информационные материалы, ВОЗ выступила организатором или приняла участие в работе ряда национальных рабочих семинаров, состоявшихся в затронутых районах Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
In 2011-2013, the World Bank continued to provide assistance to Belarus, including through an additional loan of $30 million to scale up energy and gas connection activities in the Chernobyl-affected areas. |
В 2011 - 2013 годах Всемирный банк продолжал выделять помощь Беларуси, в том числе предоставив дополнительный заем на 30 млн. долл. США на расширение масштабов работ по энергоснабжению и газификации пострадавших от чернобыльской катастрофы районов. |
Despite the long-term obstacles, the key ongoing benchmark for socio-economic development in Belarus is the attainment of social objectives associated with consistent improvements in living standards and quality of life, poverty reduction and creation of the necessary conditions for increased public prosperity in the future. |
Несмотря на долгосрочные сдерживающие факторы, постоянным главным ориентиром социально-экономического развития Беларуси выступает решение социальных задач, связанных с последовательным повышением уровня и качества жизни, сокращением масштабов малообеспеченности и созданием предпосылок для последующего роста благосостояния населения. |
Demographic issues are particularly relevant to Belarus because of the large population loss during the Second World War and the consequences of the disaster at the Chernobyl nuclear power plant. |
Вместе с тем вопрос демографии для Беларуси особенно актуален в связи с большой потерей населения во время второй мировой войны, а также с учетом последствий катастрофы на Чернобыльской АЭС. |
Foreigners who may not be expelled because of Belarus's international obligations have the right to obtain a temporary residence permit and accordingly to enjoy the rights granted to foreigners in this category. |
Иностранцы, не подлежащие высылке в соответствии с международными обязательствами Беларуси, имеют право на получение разрешения на временное проживание в стране и, соответственно, права, которые предоставляются указанной категории иностранцев. |
In 2007 Belarus, with IOM assistance, set up an international centre for training in migration affairs and combating trafficking in persons. |
При содействии Международной организации по миграции в 2007 году в Беларуси создан Международный учебный центр в сфере миграции и противодействия торговле людьми. |
Estimate 2014-2015 In 2012-2013, advisory services provided support in Armenia, Albania, Belarus, Nepal, the Republic of Moldova and Tajikistan to promote greater attention to issues related to ageing, disability, the family and indigenous peoples, to strengthen awareness and increase social inclusion. |
В 2012 - 2013 годах консультационные услуги, оказанные Армении, Албании, Беларуси, Непалу, Республике Молдова и Таджикистану, позволили этим странам привлечь внимание общественности к вопросам, касающимся старения, инвалидов, семьи и коренных народов, и повысить уровень социальной интеграции. |
In particular, he has sought to enlist the cooperation of the Government of Belarus in order to engage in a constructive dialogue and to assess fully the situation of human rights. |
В частности, он стремился заручиться содействием со стороны правительства Беларуси для вступления с ним в конструктивный диалог и получения возможности в полной мере оценить положение в области прав человека. |
The Special Rapporteur has pursued wherever possible the collection of information from primary sources, convinced that this is a key factor to an accurate, time-bound and measured report on the situation of human rights in Belarus. |
По мере возможности Специальный докладчик проводил сбор информации из первоисточников, поскольку он убежден, что это является ключевым условием для подготовки точного, своевременного и взвешенного доклада о положении в области прав человека в Беларуси. |
Despite the regrettable fact that Belarus enforced the death penalty in two cases in 2012, some developments may be seen as signs of openness towards a possible reform. |
Несмотря на тот прискорбный факт, что в 2012 году в Беларуси дважды была применена смертная казнь, наблюдаются определенные сдвиги, которые можно расценивать как признаки открытости для возможной реформы. |
Subsequently, 67 of the 71 founding members, living in 12 different cities in Belarus, were reportedly summoned by drug or traffic police for a "conversation". |
После этого 67 из 71 его учредителя, проживающие в 12 разных городах Беларуси, согласно сообщениям, были вызваны на "беседу" в органы наркоконтроля или ГАИ. |
In the ensuing interactive dialogue, representatives of Belarus, Cuba, Ecuador, Nicaragua, the Russian Federation, Venezuela (Bolivarian Republic of) and the International Association of Schools of Social Work made interventions. |
В ходе последовавшего за этим докладом интерактивного диалога с заявлениями выступили представители Беларуси, Венесуэлы (Боливарианской Республики), Кубы, Никарагуа, Российской Федерации, Эквадора и Международной ассоциации школ социального обслуживания. |
Harassment of civil society and regime critics continued unabated in Belarus, and the European Union called for the immediate release of all remaining political prisoners, while regretting the continuous use of the death penalty. |
Не прекращаются притеснения представителей гражданского общества и критиков режима в Беларуси, и Европейский союз призывает к немедленному освобождению всех оставшихся политических заключенных и выражает сожаление по поводу продолжающегося применения в стране смертной казни. |
Mr. De Vega (Philippines) said that his delegation attached importance to the Special Committee's work and supported the proposals and working papers submitted by the delegations of Libya, the Bolivarian Republic of Venezuela, Belarus, the Russian Federation and Cuba. |
Г-н де Вега (Филиппины) говорит, что его делегация придает большое значение работе Специального комитета и поддерживает предложения и рабочие документы, представленные делегациями Ливии, Боливарианской Республики Венесуэла, Беларуси, Российской Федерации и Кубы. |
Further implementation of provisions of the Customs Union between Belarus, Russian Federation and Kazakhstan is expected to additionally contribute to more efficient functioning of transport system and border controls between the three countries and their neighbours. |
Дальнейшая реализация положений Договора о создании Таможенного союза Беларуси, Российской Федерации и Казахстана будет способствовать еще более эффективному функционированию транспортной системы и механизмов пограничного контроля между этими тремя странами и их соседями. |
Human rights monitoring is also conducted during the holding of elections in Ukraine and regarding Ukrainian minorities in Belarus, Poland, the Russian Federation and the Slovak Republic. |
Также организация занимается наблюдением за соблюдением прав человека во время выборов в Украине и прав украинского меньшинства в Беларуси, Польше, Российской Федерации и Словацкой Республике. |
In spite of these long-term impediments, socio-economic development in Belarus is constantly focused on resolving social issues in order to steadily improve the quality of life and standards of living, reduce poverty and create the preconditions for growth in general prosperity. |
Несмотря на долгосрочные сдерживающие факторы, постоянным главным ориентиром социально-экономического развития Беларуси выступает решение социальных задач, связанных с последовательным повышением уровня и качества жизни, сокращением масштабов малообеспеченности и созданием предпосылок для последующего роста благосостояния населения. |
According to the Transition report 2005 of the European Bank for Reconstruction and Development, Belarus had one of the highest levels of health-care expenditure compared with other CIS countries: 4.9 per cent of GDP. |
По информации Европейского банка реконструкции и развития (Доклад о процессе перехода за 2005 год), в Беларуси по сравнению с другими странами СНГ отмечался один из самых высоких уровней расходов на здравоохранение - 4,9% от ВВП. |
The current system for remunerating employees in Belarus ensures that their work is paid appropriately according to difficulty, quantity, quality, working conditions, level of qualifications and position (profession). |
Действующая в Беларуси система оплаты труда работников позволяет обеспечить адекватную оплату их труда в зависимости от сложности, количества, качества, условий работы, уровня квалификации и занимаемой должности (профессии). |
Furthermore, no cases of labour exploitation or unlawful employment of minors in Belarus have come to light. |
Дополнительно можно сообщить, что случаев попадания несовершеннолетних в трудовую эксплуатацию, незаконного использования труда несовершеннолетних в Беларуси не выявлялось. |
Belarus has spearheaded and played a coordinating role in the establishment of the Group of Friends united against human trafficking, which includes representatives from 20 States. |
По инициативе Беларуси и при ее координирующей роли в ООН создана Группа друзей, объединившихся в борьбе с торговлей людьми, в которую входят представители 20 государств. |
The events held in conjunction with Consumer Day in Belarus are also designed to form a culture of nutrition and develop a consumer culture. |
Мероприятия, проводимые в рамках Дня потребителей в Беларуси, также направлены на формирование культуры питания, воспитание культуры потребления. |
In Belarus, as principal recipient of Global Fund grants since 2004, UNDP has promoted a human rights-based approach to preventing HIV infection among injecting drug users in the country. |
В Беларуси ПРООН, будучи первичным получателем грантов Глобального фонда начиная с 2004 года, содействует применению правозащитного подхода в сфере предупреждения ВИЧ-инфекции среди потребителей инъекционных наркотиков в стране. |
In the period that the legislation on forced migration has been in effect in Belarus (from 1997 to 2011), over 3,600 foreign nationals from 57 States of the world have applied to the competent bodies for refugee status. |
За весь период реализации в Беларуси законодательства в области вынужденной миграции (с 1997 по 2011 годы) в компетентные органы с ходатайствами о предоставлении статуса беженца обратилось более 3,6 тыс. иностранцев из 57 государств мира. |
The right of ethnic minorities to study their native language is guaranteed in Belarus, as is the right to study the official languages of the country, Belarusian and Russian. |
В Беларуси обеспечивается реализация прав национальных меньшинств на изучение своего родного языка одновременно с изучением белорусского и русского - государственных языков Республики Беларусь. |