The Government stated that the above-mentioned general information related to the period covered by the inquiry from the Special Rapporteur concerning the situation of judicial organs in Belarus. |
Правительство указало, что упомянутая выше общая информация касается периода, охватываемого запросом Специального докладчика в отношении положения судебных органов в Беларуси. |
Implementation of the human rights component of the first country cooperation framework for Belarus |
Осуществление компонента первых рамок странового сотрудничества для Беларуси, касающегося прав человека |
In 1996, anticipating the end of the nuclear presence in the region, the President of Belarus proposed to establish a nuclear-free space in Eastern and Central Europe. |
В 1996 году, предваряя окончание ядерного присутствия в регионе, Президент Беларуси предложил создать безъядерное пространство в Восточной и Центральной Европе. |
The statement just made by the First Deputy Minister for Foreign Affairs of Belarus supplies further evidence of the advantages of such discussions. |
О том, какой интерес представляют такие дискуссии, еще раз свидетельствует заявление, с которым выступил первый заместитель министра иностранных дел Беларуси. |
Lastly, he stressed the importance to Belarus of technical assistance in drafting legislation on the basis of conventions, model laws and other trade law texts. |
В заключение оратор подчеркивает важное значение для Беларуси технической помощи в разработке законодательства на основе конвенций, типовых законов и других текстов в области торгового права. |
According to her, thanks to a number of Customs control measures, the figure on TIR infringements in Belarus had drastically decreased since 2001-2002. |
По ее словам, благодаря принятию ряда мер таможенного контроля число нарушений МДП в Беларуси за период после 2001-2002 годов существенно сократилось. |
Following the previous session, the TIR Secretary had invited the State Customs Committee (SCC) of Belarus to review the application of Customs escorts. |
После окончания прошлой сессии Секретарь МДП просил Государственный таможенный комитет (ГТК) Беларуси пересмотреть вопрос об использовании таможенного сопровождения. |
In the near future, the western and northern borders of Belarus will become the borders of the European Unions with the Commonwealth of Independent States. |
В ближайшем будущем западные и северные границы Беларуси станут границами Европейского союза с Содружеством Независимых Государств. |
The IRU informed the Board that, once possibilities of appeal against court decisions in Belarus will had been exhausted, the international TIR guarantee chain would reimburse those sums. |
МСАТ проинформировал Совет о том, что после исчерпания возможностей обжалования судебных решений в Беларуси международная гарантийная сеть МДП возместит эти суммы. |
Projects include, for example, a loan to finance the upgrading of the M1/E30 motorway in Belarus, which links Moscow, Minsk, Warsaw and Berlin. |
Например, проекты включают заем для финансирования реконструкции автомагистрали М1/Е30 в Беларуси, которая соединяет Москву, Минск, Варшаву и Берлин. |
This factor certainly needs to be taken into account in the formulation of Belarus' financial and economic strategy, as well as in the process of improving national laws on monetary regulation. |
Этот фактор, безусловно, необходимо учитывать при выработке финансово-экономической стратегии Беларуси, а также в процессе совершенствования национального законодательства в области валютного регулирования. |
UNECE's trade facilitation and electronic business recommendations and standards have also become an integral part of the export promotion strategy adopted by the government of Belarus. |
Рекомендации и стандарты ЕЭК ООН, касающиеся упрощения процедур торговли и электронных деловых операций, также стали неотъемлемой частью стратегии поощрения экспорта, принятой правительством Беларуси. |
The representative of Belarus said that the post-Doha programme of work reflected the interests of developing countries but had to be followed by concrete actions. |
Представитель Беларуси заявил, что программа работы после Конференции в Дохе отражает интересы развивающихся стран, но в то же время она должна подкрепляться конкретными действиями. |
The delegations of Belarus, the Russian Federation and the Ukraine requested the establishment of an ad hoc group of experts on visa problems within SC.. |
Делегации Беларуси, Российской Федерации и Украины предложили создать специальную группу экспертов по визовым проблемам в рамках SC.. |
Bombers and missiles cannot serve as means for delivery of humanitarian aid. Belarus is very well aware of the horrible toll taken by war. |
Бомбардировщики и крылатые ракеты - не средство для демократизации или доставки гуманитарной помощи. Беларуси хорошо известна страшная цена войны. |
Ms. Kwaku said that, according to information from independent sources, there were few non-governmental organizations in Belarus and their activities were severely restricted by the authorities. |
Г-жа Кваку говорит, что, согласно информации из независимых источников, в Беларуси имеется незначительное число неправительственных организаций, при чем их деятельность серьезным образом ограничивается властями. |
Ms. Gaspard noted, with regard to article 7 of the Convention, that the report indicated some relative scarcity of women in leadership positions in Belarus. |
Г-жа Гашпар отмечает в отношении статьи 7 Конвенции, что в докладе сообщается об относительно небольшом числе женщин на руководящих должностях в Беларуси. |
In Belarus, this rate has remained stable at 11 to 13 per 1,000, and has even shown a slight decrease in recent years. |
Этот показатель в Беларуси стабильно держится на уровне 11-13 промилле, а в последние годы даже несколько снизился. |
The Government of Belarus stated that the Constitution guarantees the right to life and establishes the obligation of the State to protect human life from any unlawful attacks. |
Правительство Беларуси заявило, что Конституция гарантирует право на жизнь и устанавливает обязанность государства защищать жизнь человека от любых противоправных посягательств. |
She also encouraged the delegation of Belarus to ratify article 20.1 of the Convention, which would allow for more effective monitoring of the Convention. |
Она также призывает делегацию Беларуси ратифицировать статью 20.1 Конвенции, которая обеспечит более эффективный контроль за соблюдением Конвенции. |
Furthermore, the Committee had received reports of difficulties faced by non-governmental organizations in Belarus with regard to funding and Government insistence that their programmes closely follow State policy. |
Кроме того, Комитет получил сообщения о трудностях, с которыми неправительственные организации сталкиваются в Беларуси в том, что касается финансирования и требования правительства о том, чтобы их программы точно соответствовали государственной политике. |
Therefore, she urged the Government of Belarus to step up its efforts to raise awareness of the negative impact of that practice and to increase the availability of modern contraceptives. |
Поэтому она настоятельно призывает правительство Беларуси активизировать свои усилия по повышению осведомленности населения о негативных последствиях этой практики и увеличить предложение современных средств контрацепции. |
In its next report, Belarus must provide more information on that situation and on the impact of measures taken to address it. |
В своем следующем докладе Беларуси необходимо предоставить более подробную информацию об этой ситуации и о результатах действия мер, принятых для ее исправления. |
In Belarus, the State Programme for the Prevention of HIV/AIDS defines the roles and responsibilities of the various ministries and other State bodies to counter HIV infection. |
Принятая в Беларуси Государственная программа по профилактике ВИЧ-инфекции определяет роль и обязанности различных министерств и других государственных органов в деле борьбы с ВИЧ-инфекцией. |
The Ministry of Taxation and Internal Revenue is responsible for receiving and analysing reports of unusual or suspicious financial transactions and transmitting information to the relevant competent organs of Belarus. |
Функция получения и анализа сообщений о необычных или подозрительных финансовых операциях и передачи информации соответствующим компетентным органам Беларуси возложена на Министерство по налогам и сборам Республики Беларусь. |