In particular, REC reported on a number of projects in this area with a focus on South-Eastern Europe, the Republic of Moldova and Belarus funded by ENVSEC, Germany and Sweden. |
В частности, РЭЦ сообщил о ряде проектов в этой области, осуществленных в Юго-Восточной Европе, Республике Молдова и Беларуси при финансовой поддержке ИОСБ, Германии и Швеции. |
(b) The organization of the subregional workshop on the Protocol for countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia, provided by the Government of Belarus; |
Ь) правительство Беларуси обеспечило организацию субрегионального рабочего совещания по Протоколу для стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии; |
The representative of Belarus briefed the Committee on follow-up activities to the ECE study on regulatory and procedural barriers to trade that had been carried out in 2011. |
Представитель Беларуси кратко проинформировал Комитет о последующей деятельности в связи с исследованием ЕЭК по регулятивным и процедурным препятствиям на пути торговли, проведенном в 2011 году. |
In 2014 UNODC has for the first time established a presence in Belarus, where it is contributing to the expansion of the joint operational partnership in 2014-2015. |
В 2014 году УНП ООН впервые создало представительство в Беларуси, где оно оказывает содействие в расширении совместных оперативных партнерских связей в 20142015 годах. |
In 2013, in order to improve living conditions at the temporary residences, refurbishment works were carried out with financial support from the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees Regional Representation for Belarus, the Republic of Moldova and Ukraine. |
В 2013 году с целью улучшения условий проживания в данных учреждениях проведены ремонтные работы при финансовом содействии Регионального представительства Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в Беларуси, Молдове и Украине. |
The delegation also requested to include in the programme of work a master class on PPPs for high-level officials in Belarus, to be held at the Palais des Nations in July 2014. |
Делегация также просила включить в программу работы мастер-класс по ГЧП для высокопоставленных должностных лиц Беларуси, который должен состояться во Дворце Наций в июле 2014 года. |
The Conference elected the representatives of Belarus, Belgium, Burkina Faso, Mexico and New Zealand as Vice-Presidents of the Conference, in accordance with rule 6 of the rules of procedure. |
В соответствии с правилом 6 правил процедуры Конференция избрала представителей Беларуси, Бельгии, Буркина-Фасо, Мексики и Новой Зеландии заместителями Председателя Конференции. |
It was said at the conference that efforts of democratic states should be concentrated on protection of human rights in Belarus, on release of political prisoners and prevention of application of force by the regime. |
На конференции говорилось о том, что необходимо сосредоточить усилия демократических государств на защите прав человека в Беларуси, освобождении политзаключенных и недопущении применения насилия со стороны властей. |
Most likely, some "smart guy" advises Lukashenka to get rid of the US presence in Belarus in order to supposedly facilitate the process of negotiations with Europe. |
Скорее всего, кто-то «умный» советует Лукашенко избавиться от американского присутствия в Беларуси для того, чтобы якобы можно было легче договариваться с Европой. |
It is apparently not by accident that the heads of these countries are speaking about integration so much, as the regimes of Russia and Belarus are very similar. |
Видимо, не случайно правители этих стран так много говорят об объединении, потому что режимы в России и Беларуси очень близки. |
The Working Party took note of the information from the Russian Federation and Belarus that in both countries work is continuing to agree upon issues regarding accession to the Convention. |
Рабочая группа приняла к сведению информацию Российской Федерации и Беларуси о том, что в этих странах продолжается работа по согласованию вопросов, касающихся присоединения к Конвенции. |
My delegation's sincere gratitude also goes to your predecessors, the Ambassadors of Bangladesh, Belarus, Belgium and Brazil, who have steered the work of the Conference with sagacity during their respective tenures in their unwavering efforts to reach consensus on the programme of work. |
Моя делегация также выражает искреннюю признательность вашим предшественникам послам Бангладеш, Беларуси, Бельгии, Бразилии, которые прозорливо управляли работой Конференции в период своих соответствующих мандатов в неустанных усилиях по достижению консенсуса относительно программы работы. |
Ensuring the rehabilitation of that category of children and their social integration, including into a family setting, is a priority of the "Children of Belarus" Presidential Programme. |
Обеспечение реабилитации и реинтеграции в семью и общество указанной категории детей является одним из приоритетов президентской программы "Дети Беларуси". |
Belarus was under review during the fifty-sixth session of the Committee on the Rights of the Child, held in January and February 2011. |
Обзор по Беларуси проводился в ходе 56й сессии Комитета по правам ребенка, которая проходила в январе-феврале 2011 года. |
In Belarus, sanctions for non-conformity include the suspension of activity, but this can only be in special cases prescribed by law and by decision of the court. |
В Беларуси санкции за несоблюдение включают приостановление деятельности, однако это может иметь место лишь в конкретных случаях, предусмотренных законом, и по решению суда. |
The quality of the Special Rapporteur's costly report was more than dismal, and 90 per cent of it focused on the history of elections in Belarus since 2001 rather than on human rights issues as a whole. |
Качество дорогостоящего доклада Специального докладчика более чем удручающее, при этом 90 процентов его объема посвящено истории выборов в Беларуси с 2001 года, а не вопросам прав человека в целом. |
Mr. Rakhmetullin (Kazakhstan) said that his country had noted the efforts by the Government of Belarus to transform the country while ensuring respect for human rights and fundamental freedoms. |
Г-н Рахметуллин (Казахстан) говорит, что его страна отметила усилия правительства Беларуси по преобразованию страны при одновременном обеспечении уважения прав человека и основных свобод. |
Ms. Torres (United States of America) said that her country agreed with the Special Rapporteur's focus in his report on the connection between human rights and electoral processes in Belarus. |
Г-жа Торрес (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее страна согласна с особым вниманием, уделяемым в докладе Специального докладчика связи между правами человека и избирательными процессами в Беларуси. |
She urged the Government of Belarus to comply with OSCE commitments and international standards, establish a basis for true democratic elections and put an immediate end to the use of capital punishment. |
Оратор призывает правительство Беларуси соблюдать обязательства ОБСЕ и международные нормы, создать основу для действительно демократических выборов и немедленно положить конец применению высшей меры наказания. |
Mr. Rohland (Germany) said that the lack of a parliamentary opposition in Belarus was only one alarming aspect of the human rights situation in the country. |
Г-н Роланд (Германия) говорит, что отсутствие парламентской оппозиции в Беларуси является лишь одним из настораживающих аспектов положения в области прав человека в этой стране. |
This trial will also involve border control authorities from Germany, Poland, Belarus and the Russian Federation whose cooperation is deemed to be indispensable for a success of this trial run. |
В этом эксперименте будут участвовать также пограничные службы Германии, Польши, Беларуси и Российской Федерации, сотрудничество которых считается необходимым для обеспечения успеха этого экспериментального рейса. |
In Minsk, the Group was briefed by the Government of Belarus that UAZ-3151 vehicles are passenger cars with cross-country capability and are considered to be items for general-purpose use. |
В Минске Группа была проинформирована правительством Беларуси о том, что автомобили УАЗ-3151 являются пассажирскими вседорожниками и рассматриваются как транспортные средства для общих целей. |
Belarus believed that in order to achieve the ultimate goal of NPT, namely, the destruction of nuclear weapons, a realistic, balanced and gradual approach had to be taken, based on collective decision-making mechanisms, the Charter of the United Nations and international law. |
По мнению Беларуси, для достижения конечной цели ДНЯО, а именно уничтожения ядерного оружия, необходимо принять реалистичную, сбалансированную и постепенную стратегию, основанную на коллегиальности решений, Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. |
Today, the special commemorative meeting of the General Assembly marks the twentieth anniversary of the Chernobyl disaster, which caused great suffering and serious damage in the affected areas of Ukraine, Belarus and the Russian Federation. |
Сегодня мы проводим специальное торжественное заседание Генеральной Ассамблеи, посвященное двадцатилетию чернобыльской трагедии, которая привела к огромным страданиям и серьезному ущербу в пострадавших районах Украины, Беларуси и Российской Федерации. |
Today our thoughts go first to those men and women who continue to suffer from the radiological consequences of the catastrophe, mainly in Ukraine, Belarus and Russia. |
Сегодня наши мысли прежде всего с теми, кто по-прежнему страдает от радиологических последствий этой катастрофы, главным образом в Украине, Беларуси и Российской Федерации. |