To proceed with the legal, institutional and political reforms necessary to ensure the respect of the international legal obligations of Belarus in the field of human rights; |
продолжить осуществление правовых, институциональных и политических реформ, необходимых для обеспечения соблюдения международно-правовых обязательств Беларуси в области прав человека; |
The delegations of Belarus and Ukraine shared their positive experience in developing a top-down approach to the calculation of emissions and presenting emission data in the format required by the Convention. |
Делегации Беларуси и Украины поделились своим позитивным опытом в использовании подхода на основе нисходящего принципа при расчете объема выбросов и представлении данных о выбросах в формате, требуемом Конвенцией. |
The delegate of Belarus informed the Working Group about the development of a new national environmental action plan, which includes the implementation of the provisions of the three most recent protocols to the Convention. |
Делегат от Беларуси проинформировал Рабочую группу о разработке нового национального плана действий в области окружающей среды, который включает в себя осуществление положений трех последних протоколов к Конвенции. |
Bearing in mind the agenda of the Commission on Sustainable Development, I should like to describe briefly the events taking place in Belarus as part of the Year of Our Native Land. |
Принимая во внимание повестку дня Комиссии по устойчивому развитию, позвольте мне кратко рассказать о мероприятиях, проводимых в Беларуси в рамках Года родной земли. |
One of Belarus's specific difficulties is the need for large-scale measures to prevent the degradation of land affected by radioactive contamination as a result of the accident at the Chernobyl nuclear power plant in 1986. |
Одной из специфических трудностей Беларуси является необходимость принимать масштабные меры по предотвращению деградации земель, подверженных радиационному загрязнению в результате аварии на Чернобыльской атомной станции в 1986 году. |
Adoption of the draft resolution would give hope to the people of Belarus and would signify to the Government that the human rights of its citizens must be respected. |
Принятие проекта резолюции стало бы надеждой для населения Беларуси и послужило бы сигналом для правительства, что права граждан необходимо соблюдать. |
Child and maternal mortality were gradually declining in Belarus, which had one of the highest immunization rates in the world for children aged under one year. |
Уровни детской и материнской смертности неуклонно снижаются в Беларуси, где достигнут один из самых высоких в мире показателей вакцинации детей в возрасте до одного года. |
The High Contracting Parties heard national presentations made by Belarus, Bosnia and Herzegovina, Georgia, Lao PDR, Nicaragua, Senegal, Serbia, Tajikistan, and Cambodia. |
Высокие Договаривающиеся Стороны заслушали национальные презентации со стороны Беларуси, Боснии и Герцеговины, Грузии, ЛНДР, Никарагуа, Сенегала, Сербии, Таджикистана и Камбоджи. |
Reports on the dramatic negotiations over the 1992 Lisbon Protocol, which ultimately contributed to the denuclearization of Belarus, Ukraine and Kazakhstan after the disintegration of the Soviet Union, drew the particular interest of participants. |
Особый интерес участников вызвали доклады о драматических переговорах по Лиссабонскому протоколу 1992 года, который в конечном счете и способствовал денуклеаризации Беларуси, Украины и Казахстана после распада Советского Союза. |
Statements were made by the representatives of Liechtenstein, Mexico, Viet Nam, Bahrain, Switzerland, Saudi Arabia, Cuba, Kuwait, Egypt, Peru, Argentina, Belarus and Tunisia. |
С заявлениями выступили представители Лихтенштейна, Мексики, Вьетнама, Бахрейна, Швейцарии, Саудовской Аравии, Кубы, Кувейта, Египта, Перу, Аргентины, Беларуси и Туниса. |
Opening of the photo exhibition "Chernobyl Seen by Children" (organized by the Permanent Missions of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, and UNICEF) |
Открытие фотовыставки «Чернобыль глазами детей» (организуют постоянные представительства Беларуси, Российской Федерации и Украины и ЮНИСЕФ) |
The delegation of Belarus offered to host a workshop on modernization of air monitoring strategies and networks that would span three to four days during the first week of April 2007. |
Делегация Беларуси заявила о своей готовности организовать рабочее совещание по модернизации стратегий и сетей мониторинга воздуха продолжительностью три-четыре дня в течение первой недели апреля 2007 года. |
As a result, some 35 per cent of city dwellers in both Belarus and the Russian Federation, for instance, live in areas without fixed sampling points. |
Вследствие этого, например, в Беларуси и Российской Федерации около 35% городских жителей проживают в районах, не оборудованных стационарными пунктами пробоотбора. |
He requests the Committee to examine his claim under article 22, paragraph 1, of the Covenant in the light of this new legislation which criminalises the operation of unregistered associations in Belarus. |
Он просит Комитет рассмотреть его утверждение в соответствии с пунктом 1 статьи 22 Пакта в свете нового законодательства, которое квалифицирует в качестве преступления деятельность незарегистрированных объединений в Беларуси. |
3.3 Article 2, paragraph 2, is said to have been violated, because the State party failed to adopt measures for clear and uniform interpretation of the principle of retrospective application of criminal law, guaranteed by article 104 of the Belarus Constitution. |
З.З Утверждается о нарушении пункта 2 статьи 2, поскольку государство-участник не приняло меры по обеспечению четкого и единообразного толкования принципа ретроспективного применения уголовного закона, гарантированного статьей 104 Конституции Беларуси. |
There is thus substantial doubt, based on the particular facts of this case, as to whether the authorities in Belarus will take the necessary measures to protect the complainant from further harm. |
Поэтому существуют серьезные сомнения, с учетом особых обстоятельств данного дела, что официальные власти Беларуси примут все необходимые меры для защиты заявительницы от нанесения ей какого-либо вреда в дальнейшем. |
As is its normal practice, the Human Rights Committee had asked the Belarus authorities to stay the execution pending its consideration of the case. |
Согласно устоявшейся практике Комитет по правам человека обратился с просьбой к властям Беларуси отложить приведение в исполнение смертного приговора в ожидании рассмотрения им этого дела. |
On 21 July 2009, the author submitted that his political opinions in general differ from those of the current establishment in Belarus and that he has been punished on numerous occasions for taking part in peaceful assemblies and expressing his views. |
21 июля 2009 года автор в своем представлении указал, что его политические убеждения в целом отличаются от убеждений нынешних правящих кругов Беларуси и что он неоднократно подвергался наказанию за участие в мирных собраниях и выражение своего мнения. |
She was arrested by police and a report that she had committed an administrative offence under article 23.34, part 1, of the Belarus Code of Administrative Offences was drawn up. |
Она была арестована сотрудниками органов внутренних дел, и по этому факту был составлен протокол о совершении административного правонарушения, предусмотренного частью 1 статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях Беларуси. |
It submits that on 17 March 2008, Ms. Tulzhenkova was held administratively liable under article 23.34, part 1, of the Belarus Code of Administrative Offences for violation of the procedure for organizing and holding of mass events. |
Оно сообщает, что 17 марта 2008 года г-жа Тулженкова была привлечена к административной ответственности в соответствии с частью 1 статьи 23.34 Кодекса об административных правонарушениях Беларуси за нарушение установленного порядка организации и проведения массовых мероприятий. |
3.1 The author claims that under the domestic and international law, every treaty in force for Belarus is binding upon it and must be implemented in good faith. |
3.1 Автор утверждает, что в соответствии с внутренним и международным правом каждый договор, вступивший в силу для Беларуси, имеет юридически обязывающую силу и должен добросовестно исполняться. |
The UNDP country office in Belarus used a communication for empowerment approach to improve local community access to information resources in the regions of the country affected by the Chernobyl accident, extending opportunities to engage with communities worldwide. |
Страновое отделение ПРООН в Беларуси использует метод коммуникации в интересах расширения прав и возможностей с целью улучшить доступ местных общин к информационным ресурсам в регионах страны, пострадавших в результате Чернобыльской катастрофы, предлагая возможности для взаимодействия с представителями общественности всего мира. |
In other words, any citizens of Belarus who labour for the national good or receive material compensation or social assistance from the State may find themselves hostage to European Union policy and targeted by its sanctions. |
Иными словами, любой гражданин Беларуси, работающий на благо своего государства, получающий материальное вознаграждение либо социальную поддержку из госбюджета может оказаться «заложником» политики Европейского союза и объектом его санкций. |
It should be pointed out that the process of Belarus's renunciation of nuclear weapons and surplus conventional weapons was far from easy, both politically and economically. |
Следует отметить, что процесс избавления Беларуси от ядерного оружия и от излишков обычных вооружений был весьма непростым как в политическом, так и экономическом плане. |
Mr. Dapkiunas (Belarus) (spoke in Russian): The Belarusian delegation supports the recommendation made by the Secretary-General in his report (A/64/1) that difficult international questions be addressed through multilateralism. |
Г-н Дапкюнас (Беларусь): Делегация Беларуси поддерживает предложенный в докладе Генерального секретаря (А/64/1) путь решения сложных международных вопросов - многосторонний подход. |