The Secretary informed the Board that, since 1992, the discussions he had undertaken with the Permanent Missions to the United Nations of the Russian Federation, Ukraine and Belarus had not resulted in tangible progress. |
Секретарь информировал Правление о том, что с 1992 года на переговорах, которые он ведет с постоянными представительствами Российской Федерации, Украины и Беларуси при Организации Объединенных Наций, не удалось добиться ощутимого прогресса. |
The accident at the Chernobyl nuclear power plant occurred eight years ago, producing extensive and lasting damage in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Авария на Чернобыльской атомной электростанции, которая произошла восемь лет назад, причинила громадный и имеющий далеко идущие последствия ущерб Беларуси, Российской Федерации и Украине. |
Among other problems affecting the functioning of the now decentralized railway system is the shortage of fuel in some republics, particularly Belarus and Ukraine, which has sometimes resulted in disruptions in rail traffic. |
В числе других проблем, сказывающихся на функционировании децентрализованной сейчас железнодорожной системы, - дефицит топлива в некоторых республиках, особенно в Беларуси и на Украине, что приводит подчас к перебоям в работе железнодорожного транспорта. |
Takes note of the request by Belarus and Ukraine to consider the development and implementation of a system-wide programme for the tenth anniversary in 1996 of the Chernobyl disaster; |
принимает к сведению просьбу Беларуси и Украины рассмотреть вопрос о разработке и осуществлении общесистемной программы в связи с десятой годовщиной чернобыльской катастрофы в 1996 году; |
The substantial difference led to a unique situation: while no one disputed the fact that the treatment applied to Belarus was unfair, nothing was being done to correct the anomaly. |
Эта критическая разница создает беспрецедентную ситуацию: с одной стороны, никто не оспаривает факта несправедливого отношения к Беларуси, а с другой - никаких мер не предпринято для устранения этой аномалии. |
Mr. GRANT (United States of America) joined other delegations in thanking the Chairman for her efforts to help the Committee resolve the problem of Belarus. |
Г-н ГРАНТ (Соединенные Штаты Америки) присоединяется к другим делегациям и благодарит Председателя за ее усилия, направленные на то, чтобы помочь Комитету решить проблему Беларуси. |
The Chinese delegation wishes to express its deep sympathy to Belarus, Russia and Ukraine and to the people of those three countries for their prolonged suffering caused by the disaster and its aftermath. |
Делегация Китая желает выразить свое глубокое сочувствие Беларуси, России и Украине, а также народам этих трех стран в связи с их продолжительными страданиями, вызванными самой катастрофой и ее последствиями. |
Reports regarding the secrecy surrounding the trial and application of the death penalty in a number of States, in particular Belarus, China and Ukraine, are most disturbing. |
Весьма тревожат сообщения о секретности, окружающей судебные процессы и вынесение смертных приговоров в ряде государств, в частности в Беларуси, Китае и на Украине. |
The authorities of Belarus, the Russian Federation and Ukraine are spending considerable resources of their own in addressing the many consequences of the catastrophe, but additional help - including concerted action by the international community - is still urgently needed. |
Хотя на борьбу с многочисленными последствиями этой катастрофы органы власти в Беларуси, Российской Федерации и Украине расходуют значительную часть своих собственных ресурсов, по-прежнему ощущается настоятельная необходимость в дополнительной помощи, включая согласованные действия международного сообщества. |
So far some 600 foreign companies had registered in Belarus, most of them from Poland, Germany, the United States, Italy and the United Kingdom. |
К настоящему времени в Беларуси зарегистрировано примерно 600 иностранных предприятий, большинство из которых созданы партнерами из Польши, Германии, Соединенных Штатов, Италии и Соединенного Королевства. |
It is exploring approaches to developing equity and venture capital funds (in Belarus, for example) and other capital market mechanisms, especially in the transition economies. |
Он изучает возможности для развития фондов акционерного и венчурного капитала (например, в Беларуси) и других механизмов рынка капитала, особенно в странах с переходной экономикой. |
In Belarus, 500,000 children aged 14 years and below live in the contaminated zones out of a total population 14 years and younger of 2.3 million. |
В Беларуси из общей численности детей в возрасте до 14 лет в 2,3 млн. человека 500000 детей живут в зараженных зонах. |
He also asked the Committee to send Belarus information on the political representation of national minorities in State decision-making bodies together with concrete recommendations on the matter, which the Government could then follow in revising its national legislation. |
Он также попросил Комитет предоставить Беларуси информацию о политическом представительстве национальных меньшинств в директивных органах государства и сделать конкретные рекомендации в этой области, с тем чтобы правительство могло учесть их при пересмотре своего национального законодательства. |
The Committee recommends that the United Nations Centre for Human Rights, within the framework of its Technical Cooperation programmes, assist Belarus, as requested by the delegation of the State party, in its efforts to harmonize national legislation with the Convention. |
Комитет рекомендует Центру Организации Объединенных Наций по правам человека в рамках своих программ технического сотрудничества оказать Беларуси, с учетом просьбы, с которой обратилась делегация государства-участника, содействие в ее усилиях по согласованию национального законодательства с Конвенцией. |
The pertinent ministerial bodies of Belarus support the efforts envisaged in General Assembly resolution 49/81 and aimed at developing various forms of international cooperation in crime prevention and elimination and has undertaken appropriate measures to that end. |
Соответствующие министерские органы Беларуси поддерживают усилия, предусмотренные в резолюции 49/81 Генеральной Ассамблеи и направленные на развитие различных форм международного сотрудничества в деле предупреждения преступности и борьбы с ней, и предпринимают надлежащие меры с этой целью. |
To take but one set of examples, the Baltic States and extensive territories in Ukraine and Belarus were absorbed into the Soviet Union, as had already happened to Armenia, Azerbaijan and Georgia in the Caucasus. |
Приводя всего лишь несколько примеров, можно напомнить, что Советским Союзом были поглощены прибалтийские государства и обширные территории Украины и Беларуси, как до того это уже случилось на Кавказе с Арменией, Азербайджаном и Грузией. |
Cooperation with the United Nations/UNDP offices in Albania, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, the Russian Federation, Tajikistan and Ukraine has greatly facilitated UNICEF activities in these countries. |
Сотрудничество с Организацией Объединенных Наций/отделениями ПРООН в Азербайджане, Албании, Армении, Беларуси, Грузии, Российской Федерации, Таджикистане и в Украине в значительной мере облегчили деятельность ЮНИСЕФ в этих странах. |
At the same time, while recognizing the great importance of this resolution to Belarus, we must stress that we consider it only a partial solution to the serious financial problem set forth in the relevant agenda item of the forty-ninth session. |
Вместе с тем, признавая большое значение для Беларуси этой резолюции, следует подчеркнуть, что она, безусловно, является для нас только частичным решением серьезной финансовой проблемы, обозначенной в соответствующем пункте нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
Although some provisions fell somewhat short of its expectations, the delegation of Belarus was perfectly satisfied with the draft, which it viewed as a balanced compromise text that took due account of the occasionally conflicting interests of States. |
Даже при том, что некоторые положения не во всем отвечают ожиданиям ее делегации, делегация Беларуси в полной мере удовлетворена проектом, который представляет собой, с ее точки зрения, текст, являющийся результатом компромисса, и отражающий в весьма значительной степени подчас противоречивые интересы государств. |
It was particularly important to take a decision regarding Belarus and Ukraine, which for purely political and ideological reasons had been classified under group (b), consisting of economically developed Member States that were not permanent members of the Security Council. |
Особенно очевидна необходимость принятия такого решения в отношении Беларуси и Украины, которые были по чисто политическим и идеологическим соображениям включены в группу Ь, т.е. группу экономически развитых государств, не являющихся постоянными членами Совета Безопасности. |
His delegation hoped that, at its current session, the General Assembly would adopt a decision on the relocation of Belarus, whose assessed contribution was unjustifiably high, to group (c) of the scale of assessments for peace-keeping operations. |
Делегация оратора надеется, что на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи будет принято решение о переводе Беларуси, доля взноса которой является неоправданно высокой, в группу с) шкалы распределения расходов на операции по поддержанию мира. |
The question of the placement of Belarus and Ukraine had also been a very delicate and difficult |
Вопрос о включении в соответствующую группу Беларуси и Украины также является весьма сложным и трудным. |
Concerning the points raised by the representatives of Ukraine and Belarus, she said that the question of the Working Group would be discussed during the informal consultations scheduled for the afternoon of Thursday, 28 April. |
В отношении вопросов, заданных представителями Украины и Беларуси, она говорит, что вопрос о Рабочей группе будет обсуждаться в ходе неофициальных консультаций, запланированных на вторую половину дня в четверг, 28 апреля. |
His delegation considered that the main thesis of the report, namely, that development provided the most secure basis for peace, was not simply a truism but reflected Belarus's own, often bitter, historical experience. |
Его делегация считает, что основополагающий тезис этого доклада, а именно: развитие - самая прочная основа мира, является не просто распространенной истиной, а собственным, порой очень горьким, историческим опытом Беларуси. |
Belarus attached great importance to the activities of the United Nations Development Fund for Women, especially to Fund projects related to democratization in countries in transition and the reforms they were undertaking. |
Представитель Беларуси добавляет, что ее страна придает большое значение деятельности Фонда Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин, в частности проектам, осуществляемым этим Фондом в рамках процесса демократизации и реформ в странах с переходной экономикой. |