In December 2009, at the initiative of Belarus, a delegation from the Office of the High Commissioner for Human Rights had visited the country to perform a needs assessment. |
В декабре 2009 года по инициативе Беларуси делегация из Управления Верховного комиссара по правам человека посетила страну в целях проведения оценки потребностей. |
Prior to this, he was the Ambassador of Bangladesh to the Russian Federation with concurrent accreditation to Belarus, Estonia, Latvia, Lithuania and the Ukraine. |
Ранее он служил послом Бангладеш в Российской Федерации с одновременной аккредитацией в Беларуси, Латвии, Литве, Украине и Эстонии. |
The representatives of the Russian Federation, Ukraine and Belarus offered a different analysis: in their view, the scope of the reservations was restricted to the European Union member countries. |
Представители Российской Федерации, Украины и Беларуси предложили иной анализ, считая, что сфера действия оговорок ограничивается государствами - членами ЕС. |
The author submits that under article 66, part 6, of the Belarus Electoral Code, lists of signatures had to be kept by the DEC until the termination of its functions. |
Автор заявляет, что в соответствии с частью 6 статьи 66 Избирательного кодекса Беларуси подписные листы должны находиться в ОИК до прекращения ее полномочий. |
The delegate of Belarus indicated his country's intention to follow up on activities in line with the decisions from the workshop held in Almaty under the CAPACT project. |
Делегат Беларуси сообщил о намерении своей страны осуществить меры в соответствии с решениями, принятыми на рабочем совещании в Алматы. |
I would like to draw your attention to the attached letter regarding the declaration of 2009 as the "Year of Our Native Land" in Belarus (see annex). |
Хочу обратить Ваше внимание на прилагаемое письмо, касающееся провозглашения в Беларуси 2009 года Годом родной земли (см. приложение). |
Now I would like to give the floor to the distinguished representative of Belarus, Mr. Andrei Savinykh, who will speak on behalf of the Eastern European Group. |
А теперь я хотел бы дать слово уважаемому представителю Беларуси гну Андрею Савиных, который выступит от имени Восточноевропейской группы. |
The State party concludes that the death penalty in Belarus is provided by law and constitutes a lawful punishment applied to individuals that have committed specific particularly serious crimes. |
Из этого государство-участник заключает, что смертная казнь в Беларуси является законным наказанием, назначаемым за совершение особо тяжких преступлений. |
The author attempted to file for a supervisory review with the President of the Minsk District Court and with the Supreme Court of Belarus, but his appeals were rejected. |
Автор пытался обратиться с ходатайством о пересмотре дела в надзорном порядке к председателю Минского районного суда и в Верховный суд Беларуси, однако его ходатайства были отклонены. |
The State party was provided with a list of all cases concerning Belarus adopted with a finding of a violation, and was invited to provide information on the measures taken to give effect to the Committee's Views. |
Государству-участнику был представлен список всех касающихся Беларуси дел, в которых были установлены нарушения, и ему было предложено представить информацию о мерах по выполнению соображений Комитета. |
According to the author, the Belarus President had at that time developed a reputation for disregarding basic human rights, and in the month preceding the disappearance of Mr. Krasovsky, former Minister of Interior Yuri Zakharenko had also disappeared. |
По утверждению автора, в этот период президент Беларуси заслужил репутацию политика, пренебрегающего основными правами человека, а за месяц до исчезновения г-на Красовского исчез также министр внутренних дел Юрий Захаренко. |
In the course of the biennium, investment policy reviews have been completed for Belarus, Burundi, El Salvador, Guatemala, Mozambique, Sierra Leone and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В течение рассматриваемого двухгодичного периода были завершены обзоры инвестиционной политики для Беларуси, Бурунди, бывшей югославской Республики Македония, Гватемалы, Мозамбика, Сальвадора и Сьерра-Леоне. |
In 2011, the Committee against Torture was concerned by reports, inter alia, regarding the secrecy and arbitrariness surrounding the execution of persons sentenced to death in Belarus. |
В 2011 году Комитет против пыток с обеспокоенностью отметил, среди прочего, секретность и произвол, с которыми сопряжено приведение в исполнение смертных приговоров в Беларуси. |
Following the presentations, the Council held an interactive dialogue during which statements were made by the representatives of Comoros, Bangladesh, Belarus, the Russian Federation, Nigeria and the Republic of Korea. |
Заслушав эти выступления, Совет провел интерактивное обсуждение, в ходе которого с заявлениями выступили представители Коморских Островов, Бангладеш, Беларуси, Российской Федерации, Нигерии и Республики Корея. |
The Governments of the Bahamas, Belarus, Guinea-Bissau, Luxembourg, Malaysia, the Russian Federation, Togo and the United Republic of Tanzania engaged in the development of volunteer centres, often in multisectoral partnerships. |
Правительства Багамских Островов, Беларуси, Гвинеи-Бисау, Люксембурга, Малайзии, Российской Федерации, Того и Объединенной Республики Танзания уделяют внимание развитию центров добровольчества, зачастую в рамках многоотраслевых партнерств. |
By imposing sanctions against Belarus, the European Union and the United States showed complete indifference to the fate of ordinary people working for the entities under sanction. |
Введя санкции в отношении Беларуси, Европейский союз и Соединенные Штаты проявили полное безразличие к судьбам простых граждан, занятых на оказавшихся под санкциями предприятиях. |
(e) Assessment of costs for meeting the provisions under the revised Gothenburg Protocol, in an oil refinery plant in Belarus. |
ё) оценка затрат по выполнению положений пересмотренного Гётеборгского протокола на нефтеперерабатывающем предприятии в Беларуси. |
At the twentieth meeting of the Expert Group, the expert from Belarus presented an analysis on abatement technologies for particulate matter applied in countries of Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
На двадцатом совещании Группы экспертов эксперт из Беларуси представил анализ технологий борьбы с выбросами дисперсных частиц, применяемых в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
The Working Group will be informed of the status of the proposal by Belarus on establishing a possible resource centre to support ratification and implementation of the Protocol in countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Рабочая группа будет проинформирована о статусе предложения Беларуси об учреждении возможного ресурсного центра в поддержку ратификации и осуществления Протокола в странах Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии. |
Proposal by the delegation of Belarus on the draft guidelines on election of chairs and rapporteurs of the Main Committees of the United Nations General Assemblya |
Предложение делегации Беларуси: проект руководящих принципов выборов председателей и докладчиков главных комитетов Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Нацийа |
The Human Rights Council also created new special procedures mandates for Belarus, Eritrea and Mali, and agreed on initiatives to protect journalists and human rights defenders. |
Совет по правам человека также разработал новые мандаты по специальным процедурам для Беларуси, Эритреи и Мали и достиг договоренностей относительно инициатив по защите журналистов и правозащитников. |
In Belarus, as previously noted by the Special Rapporteur, the scope and limits of freedom of association are restricted in various provisions by the criminal and administrative codes as well as by overtly restrictive registration regulations and their draconian application. |
Как ранее отмечалось Специальным докладчиком, в Беларуси рамки и пределы свободы ассоциации ограничиваются различными положениями уголовного и административного кодексов, а также открыто ограничительными правилами регистрации и их драконовским применением. |
In Belarus, in December 2010, the Chair of the Belarusian Helsinki Committee, among other activists, was arrested and detained by security forces while observing a demonstration organized by an opposition candidate, which was held in front of the Government headquarters. |
В декабре 2010 года в Беларуси силами безопасности среди других активистов был арестован и взят под стражу председатель Белорусского Хельсинкского комитета, наблюдавший за организованной одним из оппозиционных кандидатов демонстрацией, которая проходила перед зданием правительства. |
By applying unilateral coercive measures towards Belarus, Great Britain and the United States of America violated the Helsinki Final Act, under which they had agreed to refrain from any act of economic coercion under any circumstances. |
Применяя односторонние принудительные меры в отношении Беларуси, Великобритания и Соединенные Штаты Америки нарушают Хельсинкский заключительный акт, в соответствии с которым они согласились при всех обстоятельствах воздерживаться от любого акта экономического принуждения. |
Mr. Aldabergenov, Minister for Competition Policy, Eurasian Economic Commission of the Common Economic Space of Belarus, Kazakhstan, and the Russian Federation, spoke from the floor. |
Г-н Алдабергенов, Министр по вопросам политики в области конкуренции Евразийской экономической комиссии Единого экономического пространства Беларуси, Казахстана и Российской Федерации, взял слово из зала. |