The Chernobyl disaster had caused serious diseases among women in Belarus, depriving many of them of the chance of motherhood and undermining the health of pregnant women and newborn children. |
Чернобыльская катастрофа серьезно отразилась на здоровье женщин Беларуси; многие из них лишились возможности стать матерями, и ухудшилось здоровье беременных женщин и новорожденных. |
The national crime control programme being prepared by Belarus included a series of proposals for intensifying efforts to combat drug abuse and illicit trafficking. |
Предложения по усилению борьбы со злоупотреблением наркотиками и их незаконным оборотом внесены и в разрабатываемую государственную программу комплексных мер борьбы с преступностью в Беларуси. |
The Consultation took note of the intention of Russia, Ukraine and Belarus to organize on their own a parallel comparison for 1993 using for this purpose as a starting point the data prepared for the ECP. |
Участники Консультативного совещания приняли к сведению намерение России, Украины и Беларуси провести собственное параллельное сопоставление по результатам 1993 года, причем для этой цели в качестве основы будут использоваться данные, подготовленные для ПЕС. |
Accordingly, heads of these offices in Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Ukraine and Uzbekistan have now been designated resident coordinators and UNDP remains responsible for the administration of the offices. |
В соответствии с этим руководители этих отделений в Азербайджане, Армении, Беларуси, Грузии, Казахстане, Узбекистане и Украине сейчас называются координаторами-резидентами, и ПРООН будет по-прежнему отвечать за руководство этими отделениями. |
In March 1992, the Secretary-General decided to establish integrated United Nations offices in Armenia, Azerbaijan, Belarus, Kazakhstan, Ukraine and Uzbekistan, and, subsequently, in Georgia. |
З. В марте 1992 года Генеральный секретарь принял решение создать объединенные отделения Организации Объединенных Наций в Азербайджане, Армении, Беларуси, Казахстане, Узбекистане и Украине, а позднее - в Грузии. |
Technical cooperation projects and programmes have been formulated for seven transition economies (Albania, Belarus, Bulgaria, Hungary, Poland, Romania and the Russian Federation), but implementation has lagged because funds have been lacking. |
Затем были разработаны проекты программы технического сотрудничества для семи стран с переходной экономикой (Албании, Беларуси, Болгарии, Венгрии, Польши, Российской Федерации и Румынии), осуществление которых задерживалось из-за отсутствия финансовых ресурсов. |
It was also feared that their abrupt discontinuation, should new resources not be forthcoming, would be very distressful to the affected populations covered by IPHECA in the selected areas of Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Кроме того, было высказано опасение, что резкое прекращение их осуществления (в случае, если не будут предоставлены новые ресурсы) резко ухудшит положение пострадавшего населения, находящегося в сфере действия МППЧКЗЛ, в отдельных районах Беларуси, Российской Федерации и Украины. |
A multi-phased dosimetry project, aimed at measuring the radiation exposure of populations in Belarus and Ukraine, was undertaken by the Swiss Disaster Relief Unit in cooperation with the Paul Scherrer Institute. |
Швейцарская группа по оказанию помощи в ликвидации последствий стихийных бедствий в сотрудничестве с Институтом Пола Шеррера предприняла многоэтапный проект в области дозиметрии, направленный на измерение радиоактивного облучения населения Беларуси и Украины. |
We do this taking due account of the realities of today's world and of our place in strive to pursue our policies in such a way as to lay the foundation for a prosperous and neutral Belarus. |
Определяя их с учетом объективных реалий сегодняшнего мира и своего положения в нем, мы, тем не менее, стремимся проводить свою политику таким образом, чтобы создать базу для процветающей и нейтральной Беларуси. |
These new prospects encourage us also because they will help Belarus, I hope, in the near future to strengthen its real capacity to pay and settle to a large extent the problem of our financial obligations to the United Nations. |
Эти новые перспективы вдохновляют нас еще и потому, что они помогут Беларуси, надеюсь в недалеком будущем, укрепить ее реальную внешнюю платежеспособность и решить в значительной степени проблему наших финансовых взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций. |
But the United Nations itself through its main organ the General Assembly must take steps to have the financial obligations of Belarus strictly match our real capacity to pay. |
Но и Организация Объединенных Наций, в лице ее главного органа - Генеральной Ассамблеи, должна принять меры, направленные на то, чтобы финансовые обязательства Беларуси строго соответствовали ее реальной платежеспособности. |
He therefore appealed to the developed countries to assist Belarus in that task, so as to meet the requirements of the Treaty on Conventional Forces in Europe and cause minimum damage to the environment. |
Поэтому оратор обращается к развитым странам с просьбой оказать содействие Беларуси в деле решения этой задачи, с тем чтобы уложиться в график сокращений, предусмотренный Договором об обычных вооруженных силах в Европе и свести к минимуму экологический ущерб. |
Mr. MENKVELD (Netherlands) said that it was his understanding that the assessed contributions of Portugal and Belarus were to have been adjusted on the same time scale, given which he could not see why any problem had arisen. |
Г-н МЕНКВЕЛД (Нидерланды) говорит, что, насколько он понимает, ставки начисленных взносов Португалии и Беларуси должны были корректироваться в одинаковом масштабе времени, и поэтому он не может понять, из-за чего возникла проблема. |
It would not be appropriate to comment on the views expressed in the Fifth Committee on the legal and financial obligations of the Russian Federation with respect to former participants who were citizens of Ukraine, Belarus and other States which had been part of the Soviet Union. |
Было бы неуместно комментировать мнения, высказанные в Пятом комитете по вопросу о юридических и финансовых обязательствах Российской Федерации в отношении бывших участников, которые являются гражданами Украины, Беларуси и других государств, входивших в состав Советского Союза. |
It would make it possible for Belarus to make every effort to fulfil its financial obligations in relation to peace-keeping operations, taking into consideration the provisions contained in General Assembly decision 49/470 of 23 December 1994. |
Эта мера даст Беларуси возможность прилагать все усилия для выполнения своих финансовых обязательств в отношении операций по поддержанию мира с учетом положений, содержащихся в решении 49/470 Генеральной Ассамблеи от 23 декабря 1994 года. |
In its decisions 48/472 and 49/470, the General Assembly formally acknowledged the existence of the Belarus problem in the scale of assessments for financing peace-keeping operations. |
В своих решениях 48/472 и 49/470 Генеральная Ассамблея официально признала, что у Беларуси существует проблема, связанная со шкалой взносов на финансирование операций по поддержанию мира. |
We remain sympathetic to the situation of Belarus, as well as that of Ukraine and other States that are particularly and adversely affected by the distorted peace-keeping scale. |
Мы по-прежнему сочувственно относимся к положению Беларуси, равно как и Украины и других государств, на которых особенно и неблагоприятно сказывается искаженная шкала для операций по поддержанию мира. |
The Secretary-General consulted Member States through a note verbale dated 29 May 1996, as a result of which he received written proposals from Belarus, Italy (on behalf of the States Members of the European Union), Japan, the Russian Federation and Ukraine. |
Генеральный секретарь через посредство вербальной ноты от 29 мая 1996 года осуществил консультации с государствами-членами, в результате которых он получил письменные предложения от Беларуси, Италии (от имени государств - членов Европейского союза), Японии, Российской Федерации и Украины. |
The Committee expresses its deep concern at the growing number of people in Belarus living at or below the poverty line, the sharp decline in purchasing power and the widening gulf between rich and poor with the very poorest segments of the population having extremely low incomes. |
Комитет выражает глубокую обеспокоенность по поводу растущего числа людей в Беларуси, живущих на уровне или ниже уровня бедности, резкого снижения покупательной способности и увеличения разрыва между богатыми и бедными на фоне крайне низких доходов беднейших слоев населения. |
In its efforts to integrate its economy into the world and European economy, Belarus faced a profound structural economic crisis that had begun in the mid-1980s. |
В своих усилиях по интеграции экономики Беларуси в мировую и европейскую экономику она сталкивается с глубоким структурным экономическим кризисом, который постепенно нарастал с середины 80-х годов. |
The Regional Office for the Russian Federation and Belarus in Moscow (budget: $737,300), which started operations in July 1999, will be strengthened through the addition of one P-3 post. |
Региональное отделение для Российской Федерации и Беларуси в Москве (бюджет: 737300 долл. США), которое начало функционировать в июле 1999 года, будет укреплено путем создания дополнительной должности С-3. |
In addition, the Steering Body is expected to approve the 1999 contributions in kind from Belarus and Bulgaria and consider the status of Ukraine's contributions. |
Кроме того, Руководящий орган, как ожидается, одобрит взносы натурой Беларуси и Болгарии на 1999 год и рассмотрит состояние взносов Украины. |
The Steering Body is expected to approve Bulgaria's 1997 and 1998 contributions and Belarus's 1998 contribution in kind to MSC-E at its twenty-third session. |
Как ожидается, Руководящий орган утвердит на своей двадцать третьей сессии взносы Болгарии за 1997 и 1998 годы и взнос Беларуси натурой для МСЦ-В за 1998 год. |
Mr. Estrella Faria said that the International Organization for Standardization's preferred definitions of "data" and "information system" were reproduced in the written comment submitted by the Government of Belarus. |
Г-н Эстрелла Фариа говорит, что определения "данных" и "информационной системы", которым отдает предпочтение Международная организация по стандартизации, воспроизведены в письменном замечании, представленном правительством Беларуси. |
With that request, the Government of Belarus sought to define its quantified emission reduction commitment as 95 per cent of the 1990 level, and to raise the issue of introducing a corresponding amendment to Annex B of the Protocol. |
В соответствии с этой просьбой правительство Беларуси стремится установить свое определенное количественное обязательство по сокращению выбросов в размере 95% от уровня 1990 года, а также поднять вопрос о внесении соответствующей поправки в приложение В к Киотскому протоколу. |