Subsequently, on 3 May 2007, the members of the Group met with representatives of the Belarus mission in order to discuss further in detail the information requested by the Belarus authorities. |
Впоследствии, З мая 2007 года, члены Группы встретились с представителями белорусского представительства для дальнейшего обсуждения информации, запрошенной властями Беларуси. |
Among other things the Commission requested the Special Rapporteur to establish direct contacts with the Government and with the people of Belarus, with a view to examining the situation of human rights in Belarus. |
Комиссия среди прочего просила Специального докладчика установить прямые контакты с правительством и народом Беларуси в целях изучения положения в области прав человека в стране. |
Article 4 of the Education Act, adopted by the Supreme Council of Belarus in October 1991 establishes that one of the objectives of education in Belarus is to inculcate respect for family life. |
В статье 4 принятого Верховным Советом Беларуси в октябре 1991 года Закона об образовании определено, что одной из целей образования в Республике Беларусь является воспитание уважения к семейной жизни. |
Ms. Chutkova (Belarus) stressed that the Government was taking action to address the domestic violence problem in Belarus, but acknowledged that much remained to be done. |
Г-жа Чуткова (Беларусь) подчеркивает, что правительство предпринимает усилия, направленные на решение проблемы бытового насилия в Беларуси, однако признает, что еще многое предстоит сделать. |
Progress has been made towards the establishment of a monetary union between Belarus and the Russian Federation, though there have been delays in pegging the Belarus currency to the Russian ruble as an initial step. |
Достигнут прогресс в формировании валютного союза между Беларусью и Российской Федерацией, хотя и возникли задержки с привязкой денежной единицы Беларуси к курсу российского рубля в качестве первоначального шага. |
The elections to the House of Representatives of the National Assembly and the republic-wide referendum in Belarus demonstrated in convincing fashion the support of the Belarusian people for the policy of strengthening the sovereignty and independence of Belarus and further developing its democratic institutions. |
Состоявшиеся в Республике Беларусь выборы в Палату представителей Национального собрания и республиканский референдум продемонстрировали убедительную поддержку белорусским народом курса на укрепление суверенитета и независимости Беларуси, дальнейшее становление ее демократических институтов. |
The most recent example of Belarus' active cooperation with the special thematic procedures was the visit (from 16 to 26 August 2004), at the invitation of the Government of Belarus, of the Commission on Human Rights Working Group on Arbitrary Detention. |
Последний пример активного сотрудничества Беларуси со специальными тематическими процедурами - недавний визит (16 - 26 августа 2004 года) по приглашению Правительства Республики Беларусь Рабочей группы КПЧ по произвольным задержаниям. |
Mr. Cherginets (Belarus), noting that the delegation of the United States intended to introduce a draft resolution on human rights in Belarus, said that his delegation strongly opposed any attempt to politicize the Committee. |
Г-н Чергинец (Беларусь), упоминает о намерении делегации Соединенных Штатов представить проект резолюции о правах человека в Беларуси и говорит, что его делегация решительно возражает против любых попыток политизировать работу Комитета. |
According to paragraphs 61 and 62 of the State party's periodic report, the Convention is directly applicable in Belarus, in accordance with article 20 of the Act on the Laws and Regulations of Belarus. |
Согласно пунктам 61 и 62 периодического доклада государства-участника, Конвенция подлежит непосредственному применению в Беларуси, на основании статьи 20 Закона "О нормативных правовых актах Республики Беларусь". |
One important example of close and effective cooperation between Belarus and the IAEA is the implementation in Belarus of the project on the cultivation of rapeseed oil in radionuclide-contaminated areas. |
Хорошим примером тесного и эффективного сотрудничества с Агентством может служить реализация в Беларуси такого проекта, как "Возделывание рапса на почвах, загрязненных радионуклидами". |
The Committee considered a reply from the Government of Belarus received on 22 July 2010 in response to its letter, further to information provided by a Ukrainian non-governmental organization, Eco-club, regarding a proposed activity in Belarus close to the border with Lithuania. |
Комитет рассмотрел ответ правительства Беларуси, полученный 22 июля 2010 года в связи с его письмом в отношении информации, представленной украинской неправительственной организацией "Эко-клуб" и касающейся планируемой деятельности в Беларуси вблизи границы с Литвой. |
On 20 April 2012, the Working Group requested the Government of Belarus to respond to the aforementioned 22 May 2012, the Government of Belarus provided its reply. |
20 апреля 2012 года Рабочая группа просила правительство Беларуси представить ответ на указанные выше утверждения. 22 мая 2012 года правительство Беларуси представило свой ответ. |
However, a number of representatives of the Belarus political opposition and civil society have claimed that the new Russian trade policy towards their country has as its aim to reduce, or even put an end to the economic and, eventually, political independence of Belarus. |
Однако ряд представителей политической оппозиции и гражданского общества Беларуси утверждают, что цель новой торговой политики России в отношении страны заключается в том, чтобы ослабить или даже подавить экономическую и, в конечном счете, политическую независимость Беларуси. |
The delegate of Belarus informed the meeting of the forthcoming commemoration of the twentieth anniversary of the Chernobyl disaster and emphasized the catastrophic consequences and suffering that had befallen Belarus as a result of that event. |
Делегат от Беларуси проинформировал совещание о предстоящих памятных мероприятиях, приуроченных к двадцатой годовщине Чернобыльской катастрофы, и остановился на тех катастрофических последствиях и страданиях, которые выпали на долю Беларуси в результате этой аварии. |
Databases on nature in Belarus, the ecology and environment of Belarus and woodlands, together with foreign periodicals on biology, including ecology and nature conservation, are available at the centre. |
В центре представлены базы данных «Природа Беларуси», «Экология и окружающая среда Беларуси», «Полесье», иностранные периодические издания биологической тематики, в том числе по экологии и природоохранной деятельности. |
Belarus was studying the effects of radiation on man and the environment not only in the context of Chernobyl programmes, but also through a scientific support programme for the construction of a nuclear power plant in Belarus. |
Беларусь занимается изучением действия радиации на людей и окружающую среду не только в контексте программ, связанных с Чернобылем, но и в рамках программы научной поддержки сооружения атомной электростанции в Беларуси. |
Mr. Metelitsa (Belarus), noting that foreign direct investment (FDI) remained a primary source of financing for development, reported that the Government of Belarus was adopting various measures to improve the investment climate, including by using the experience of other countries. |
Г-н Метелица (Беларусь), отмечая, что прямые иностранные инвестиции остаются основным источником финансирования в целях развития, сообщает, что правительство Беларуси принимает различные меры для улучшения инвестиционного климата, включая использование опыта других стран. |
The refusal of the Supreme Court of Belarus to comply with the Committee's Views testifies that Belarus is refusing without any explanation to respect the author's rights enshrined in the Covenant and to provide him with a remedy. |
Отказ Верховного суда Беларуси поступить в соответствии с Соображениями Комитета свидетельствует о том, что Беларусь без какого-либо объяснения отказывается соблюдать права автора сообщения, закрепленные в Пакте, и предоставить ему средства правовой защиты. |
Belarus did not agreed to the publishing of the related correspondence on the Convention's website at that time, considering the Lithuanian statements as unfounded and that publication was not timely pending the Committee's conclusion on the submission (reply by Belarus of 24 August 2011). |
Беларусь в тот момент не согласилась на опубликование соответствующих материалов переписки на веб-сайте Конвенции, считая, что заявления Литвы являются необоснованными и что до подготовки Комитетом своего вывода по представлению ее опубликование будет несвоевременным (ответ Беларуси от 24 августа 2011 года). |
An Addendum to the Financing Agreement was signed by Belarus and it entered into force on 24 August 2010. On 30 June 2010, the EC announced a new tender to select a contractor to implement the project "Destruction of PFM-1 Series Ammunition in Belarus". |
Беларусь подписала дополнение к Соглашению о финансировании, и 24 августа 2010 года оно вступило в силу. 30 июня 2010 года ЕК объявила новый тендер на подряд в осуществлении проекта "Уничтожение боеприпасов серии ПФМ-1 в Беларуси". |
China appreciated the challenges that Belarus faced and hoped that the Special Rapporteur would adhere strictly to his mandate and assess the human rights situation in Belarus in a fair, objective and balanced way. |
Китай отдает себе отчет в том, с какими проблемами сталкивается Беларусь, и выражает надежду на то, что Специальный докладчик будет строго придерживаться своего мандата и при оценке положения в области прав человека в Беларуси будет следовать принципам справедливости, объективности и сбалансированности. |
Funds raised through the Environment and Security Initiative (ENVSEC) (with funding from Sweden) were disbursed to support the technical advice and training on SEA in Belarus and the pilot on post-project analysis of transboundary EIA between Belarus and Ukraine. |
Финансовые средства, мобилизованные в рамках инициативы "Окружающая среда и безопасность" (ОСБ) (финансирование было предоставлено Швецией), были израсходованы на поддержку технического консультирования и подготовки по СЭО в Беларуси и на проведение первого послепроектного анализа результатов трансграничной ОВОС Беларусью и Украиной. |
The delegation of Belarus asked the representatives of other countries about the method for calculating the number of members of the population "connected" to public water supply, stating at the same time that Belarus used the population census data with annual adjustments. |
Делегация Беларуси поинтересовалась у представителей других стран методом, который они используют для подсчета числа жителей, "подключенных" к коммунальному водоснабжению, отметив при этом, что Беларусь использует данные переписи населения с вносимыми в них ежегодно корректировками. |
The representative of Belarus informed the Working Party that considerations of assuming the obligations according to the Convention had started at the national level and that the Belarus Customs authorities already now apply the SMGS Consignment Note as Customs declaration, in line with the national legislation. |
Представитель Беларуси проинформировал Рабочую группу, что на национальном уровне было принято решение о проработке вопроса о принятии обязательств по этой Конвенции, а также о том, что белорусские таможенные органы на основании национального законодательства уже могут применять накладную СМГС в качестве таможенной декларации при транзите товаров. |
The Working Party thanked the delegation of Belarus for their presentation and welcomed the intention of all three Governments directly concerned with the project (Belarus, Poland and Ukraine) to study the possibility for restoration of the waterway link Dnieper - Wistula - Oder. |
Рабочая группа поблагодарила делегацию Беларуси за ее сообщение и приветствовала намерение всех трех правительств, непосредственно связанных с этим проектом (Беларусь, Польша и Украина), изучить возможность восстановления водного соединения Днепр - Висла - Одер. |