For example, it is playing a role in the containment and destruction of left-over rocket fuel in Armenia and Ukraine and obsolete pesticides in Moldova, Belarus and Tajikistan. ENVSEC fosters information exchange, agreements and practical cooperation over shared waters. |
Они, например, играют определенную роль в работе над вопросами изоляции и уничтожения остатков ракетного топлива в Армении и Украине и устаревших пестицидов в Молдове, Беларуси и Таджикистане; ОСБЕЗ способствует обмену информацией, достижению договоренностей и практическому сотрудничеству в отношении совместно используемых водных ресурсов. |
The Government of Belarus developed a programme for the revitalization and improvement of rural livelihoods, aimed at creating favourable social and economic conditions in rural areas, including job opportunities for young women. |
Правительство Беларуси разработало Программу возрождения и развития села на 2005-2010 годы, цель которой - создать благоприятные социально-экономические условия в сельских районах, включая расширение возможностей для трудоустройства молодых женщин. |
The Working Party recalled that the secretariat had prepared a package of amendment proposals containing a number of railway lines for inclusion into the AGTC Agreement that complement the existing networks and cover important international pan-European combined transport lines in Belarus, Estonia, Latvia and the Russian Federation. |
Рабочая группа напомнила, что секретариат подготовил пакет предложений по поправкам, содержащий ряд железнодорожных линий для включения в Соглашение СЛКП, которые дополняют существующие сети и охватывают важные международные панъевропейские линии комбинированных перевозок в Беларуси, Латвии, Российской Федерации и Эстонии. |
The delegation of Belarus, also in its capacity as co-sponsor, stated its view that the system established by the Charter remained the cornerstone for maintaining international peace and security. |
Делегация Беларуси, также в своем качестве одного из авторов предложения, высказала мнение о том, что система, созданная Уставом, остается основой для поддержания международного мира и безопасности. |
The Committee commends the Government for recognizing the difficult economic situation women face in Belarus, in particular with regard to women's employment and the incidence of poverty among women. |
Комитет положительно отмечает тот факт, что правительство признает сложное экономическое положение, в котором оказалось женское население Беларуси, в частности трудности женщин с трудоустройством и распространенность среди них нищеты. |
Although the world's media and international community had lost interest in recent years, many tens of thousands of people in Belarus continued to suffer. |
Хотя мировые средства массовой информации и международное сообщество в последние годы утратили интерес к этой аварии, тысячи людей в Беларуси продолжают страдать от ее последствий. |
The International Cooperative Programmes and the Task Force on Health have a record of participation via one or the other mode in the past few years from the following countries: Belarus, Kazakhstan, the Republic of Moldova, the Russian Federation and Ukraine. |
Международные совместные программы и Целевая группа по аспектам воздействия на здоровье человека отмечают участие в том или ином режиме в этой деятельности в течение нескольких прошедших лет следующих стран: Беларуси, Казахстана, Республики Молдова, Российской Федерации и Украины. |
The delegation of Belarus will confirm its preparedness to organize a workshop in April 2007, in response to the invitation by the Working Group, to prepare recommendations to help EECCA countries revise their air-monitoring strategies and programmes. |
В ответ на предложение Рабочей группы делегация Беларуси подтвердит свою готовность к организации в апреле 2007 года рабочего совещания для подготовки рекомендаций по оказанию помощи странам ВЕКЦА в пересмотре их стратегий и программ мониторинга качества воздуха. |
Amid rising tension, top leaders of Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation, Tajikistan and Uzbekistan met in Minsk on 24 May to sign accords reinvigorating a Commonwealth of Independent States collective security treaty signed at Tashkent in 1992. |
В условиях обострения напряженности руководители Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации, Таджикистана и Узбекистана встретились в Минске 24 мая и подписали соглашения, закрепляющие договор Содружества Независимых Государств о коллективной безопасности, подписанный в Ташкенте в 1992 году. |
Market reforms had a key place in Belarus' current programme for social and economic development, and consultations were being held with IMF and the World Bank on that issue, as well as on macroeconomic, structural and social transformations. |
Рыночные реформы сыграли ключевую роль в текущей программе социально-экономического развития Беларуси, и с МВФ и Всемирным банком проводятся консультации по этому вопросу, а также в отношении макроэкономических, структурных и социальных преобразований. |
Several countries experienced a significant drop in exports exceeding 40 per cent, including Maldives, Ecuador, Kazakhstan, Macao Special Administrative Region, Belarus, Armenia, Mongolia, Tajikistan and Chile. |
В некоторых странах падение экспорта было довольно значительным - более 40 процентов, в том числе в Армении, Беларуси, Казахстане, Макао, Мальдивской Республике, Монголии, Таджикистане, Чили и Эквадоре. |
National reports have been received from the following nine affected country Parties: Albania, Armenia, Azerbaijan, Belarus, Bulgaria, Georgia, Hungary, Republic of Moldova and Romania. |
Национальные доклады были получены от следующих девяти затрагиваемых стран Сторон Конвенции: Азербайджана, Албании, Армении, Беларуси, Болгарии, Венгрии, Грузии, Республики Молдова и Румынии. |
The European Union unilaterally applies to Belarus, as a country with a transition economy, a system of tariff preferences in trade whereby Belarusian products are imported into the EU market duty-free or with customs duties at reduced rates relative to the MFN rates. |
Европейский союз в одностороннем порядке применяет в отношении Беларуси как страны с переходной экономикой систему тарифных преференций в торговле, в соответствии с которой белорусские товары импортируются на рынок ЕС беспошлинно либо по сниженным относительно ставок РНБ таможенным пошлинам. |
Creating a dependable barrier to stop the activities of international criminal organizations would obviously be beneficial not only for Belarus, which is carrying the burden of tackling these problems alone, but to no lesser an extent for the European Union countries. |
Очевидно, что создание надежного барьера на пути деятельности международных криминальных структур имело бы положительный эффект не только для Беларуси, которая в одиночку несет бремя борьбы с перечисленными проблемами, но не в меньшей степени и для стран Европейского союза. |
Poland at present has only three consular offices in Belarus, and the switchover to the visa regime will therefore create a socio-economic shock and cause enormous losses, especially as not all the existing infrastructure and information technologies conform to modern requirements in this area. |
В Беларуси Польша имеет в настоящее время лишь три консульских учреждения, поэтому переход на визовый режим приведет к социально-экономическому шоку и колоссальным потерям, тем более, что вся существующая инфраструктура и информационные технологии не соответствуют современным стандартам в этой сфере. |
It is already obvious now that with the EU's enlargement to include central and eastern European countries - Belarus' traditional trading partners - problems will arise with exports to those countries of some Belarusian chemical-industry products for which the European Union has introduced anti-dumping procedures. |
Уже сейчас очевидно, что в связи с расширением ЕС за счет стран Центральной и Восточной Европы - традиционных торговых партнеров Беларуси возникнут проблемы с экспортом в эти страны некоторых видов товаров белорусской химической промышленности, в отношении которых Евросоюзом введены антидемпинговые процедуры. |
If agreement cannot be reached with the EU in the near future on lifting the quotas, problems may then arise in relations with candidate countries with which Belarus has established a quota-free trade regime. |
Если в течение ближайшего времени не удастся договориться с ЕС о снятии квот, это в дальнейшем может привести к проблемам в отношениях со странами-кандидатами, с которыми у Беларуси установлен бесквотовый режим торговли. |
Agreed on a series of recommendations to Belarus, Georgia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan as annexed to this report; |
с) одобрила ряд рекомендаций для Беларуси, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана, которые содержатся в приложении к настоящему докладу; |
As of 14 December 2001, information was received from the Governments of Belarus, Canada, Croatia, Fiji, Georgia, Guatemala, Lebanon, Mexico, Qatar, Spain and Tunisia. |
По состоянию на 14 декабря 2001 года информация была получена от правительств Беларуси, Гватемалы, Грузии, Испании, Канады, Катара, Ливана, Мексики, Туниса, Фиджи и Хорватии. |
The promotion of mutual understanding and cooperation between different cultural and religious traditions has also constituted a pillar of Belarusian foreign policy. Belarus participates in a range of bilateral and multilateral initiatives on cross-religious and cross-cultural dialogues and peace support activities within the United Nations framework. |
Содействие взаимопониманию и сотрудничеству между различными культурными и религиозными организациями также является одним из направлений внешней политики Беларуси. Беларусь принимает участие в ряде двусторонних и многосторонних инициатив в области межрелигиозного и межкультурного диалога, а также в деятельности по укреплению мира, осуществляемой в рамках Организации Объединенных Наций. |
We welcome the work of some members of the United Nations Inter-Agency Task Force on Chernobyl, who seek to set up an International Chernobyl Research Board to study the long-term consequences of radiation effects on human beings and the environment in Belarus. |
Мы также удовлетворены ведущейся в настоящее время работой ряда органов Межучрежденческой целевой группы по Чернобылю в целях создания Международного чернобыльского форума, который позволит международному сообществу осознать долговременные последствия воздействия радиации на человека и окружающую среду в Беларуси. |
In the course of 2002 and the first half of 2003, additional seminars were held in Belarus, Colombia, Indonesia, Mexico, Nigeria, Romania and Ukraine. |
В 2002 году и в первом полугодии 2003 года семинары были проведены также в Беларуси, Индонезии, Колумбии, Мексике, Нигерии, Румынии и Украине. |
Route III: from the port of Tianjin (China) to Europe using the railways of China, Mongolia, the Russian Federation, Belarus and Poland. |
Маршрут Ш: от порта Тяньцзинь (Китай) в Европу по железным дорогам Китая, Монголии, Российской Федерации, Беларуси и Польши. |
Modern contraceptive methods were not generally used in Belarus, the reason given by other sources being their high cost, which made them inaccessible to ordinary people. |
Современные методы контрацепции не получили широкого распространения в Беларуси, что, по сведениям из других источников, объясняется их дороговизной, из-за которой ими не могут пользоваться рядовые граждане. |
Stereotypical attitudes existed in any society; while she could not say that great progress had been made in eliminating them in Belarus, some shifts in attitude had taken place. |
Стереотипные взгляды существуют в любом обществе; хотя она не может сказать, что в Беларуси в деле их ликвидации был достигнут значительный прогресс, некоторые изменения во взглядах все же произошли. |