According to BAEE and JS3, Belarus recognizes and ensures the right of each person to social security by law, including social insurance. |
Согласно информации БСПН и СП3, в Беларуси в соответствии с законом признано и обеспечено право каждого на социальное обеспечение, включая социальное страхование. |
It was hoped that the Office would soon decide to hold human rights events at the International Training Centre on Migration and Combating Trafficking in Human Beings in Belarus. |
Она надеется, что Управление вскоре примет решение о проведении мероприятий в области прав человека в Международном учебном центре по проблемам миграции и противодействию торговле людьми в Беларуси. |
The delegation of Belarus, and other like-minded delegations, thought it right and fair to substitute PAREs for MERs in such cases, as the use of the latter could cause excessive income fluctuations and distortions for States whose national currencies had been undervalued and overvalued. |
Делегация Беларуси и другие придерживающиеся аналогичной позиции делегации считают, что в этих случаях заменять РВК на СЦВК было бы правильно и справедливо, поскольку использование РВК может привести к чрезмерным колебаниям и искажениям доходов государств, национальные валюты которых были занижены или завышены. |
While official statistics indicate a downward trend in the number of victims identified in criminal prosecution cases, the Special Rapporteur warns that such statistics do not necessarily reflect the actual scale of trafficking in Belarus. |
Хотя, согласно официальным статистическим данным, имеет место тенденция к снижению числа жертв, установленных в ходе производства по уголовным делам, Специальный докладчик предупреждает, что такие статистические данные необязательно отражают действительные масштабы торговли людьми в Беларуси. |
The Belarusian Red Cross stated that it runs assistance centres in five regions of Belarus, with the support of IOM, known under the name "Helping Hand". |
Белорусский Красный Крест заявил, что при поддержке МОМ он создал в пяти областях Беларуси центры помощи, известные под названием "Руки помощи". |
The Special Rapporteur recalls that the insidious nature of the practice makes it difficult to measure the true scope of trafficking in persons, which affects both women and men in Belarus. |
Специальный докладчик напоминает, что скрытый характер практики торговли людьми осложняет определение реальных масштабов этой практики, которая затрагивает в Беларуси как женщин, так и мужчин. |
She welcomes the political commitment of Belarus at the highest level to addressing trafficking in persons, the adoption of legislative and policy measures and efforts to bring perpetrators to justice. |
Специальный докладчик приветствует выраженную на самом высоком уровне политическую решимость Беларуси решить проблему торговли людьми, принять соответствующие законодательные и политические меры, а также приложить усилия для привлечения виновных к суду. |
Furthermore, she notes the efforts of Belarus at the international level, especially within the United Nations, in promoting a global plan of action for combating human trafficking. |
Кроме того, она отмечает усилия Беларуси на международном уровне, особенно в рамках Организации Объединенных Наций, в области разработки глобального плана действий по борьбе с торговлей людьми. |
The Government of Belarus reported that the Law on Children's Rights guarantees legal aid to all children, which includes the rights to have a legal defence and representatives in courts. |
Правительство Беларуси сообщает, что закон о правах ребенка гарантирует предоставление правовой помощи всем детям, пользование услугами адвоката и защиту в судебном процессе. |
It lauded the efforts of Belarus to ensure the right to work and its ability to achieve a number of development goals set out in the Millennium Declaration. |
Он с похвалой отозвался об усилиях Беларуси по обеспечению права на труд и высоко оценил ее способность добиться ряда целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) highlighted the rapid progress made in the living standards of the people of Belarus owing to the allocation of 85 per cent of public investment to social assistance. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) особо отметила быстрый прогресс в деле повышения уровня жизни населения Беларуси, достигнутый благодаря тому, что 85% общего объема государственных средств выделяется для нужд социального сектора. |
Morocco congratulated Belarus on its institutional human rights framework, especially to protect the rights of women, children, the elderly and the disabled. |
Марокко высоко оценило созданную в Беларуси институциональную правозащитную базу, особенно в том, что касается защиты прав женщин, детей, престарелых и инвалидов. |
The creation of a customs union joining the Russian Federation, Kazakhstan and Belarus was not an impediment to WTO membership and merely required alterations to the instruments of accession. |
Создание таможенного союза в составе Российской Федерации, Казахстана и Беларуси не является препятствием для членства в ВТО и требует лишь внесения изменений в документы о вступлении в организацию. |
Belarus, like many other delegations in this room, is concerned at the status of the Doha multilateral trade talks, particularly given the recent trends towards a tougher position by developed countries. |
У Беларуси, как и у многих других делегаций в этом зале, вызывает озабоченность состояние Дохинского раунда многосторонних торговых переговоров, особенно с учетом последних тенденций к ужесточению позиций развитых стран. |
For Belarus, as a multi-ethnic State at a geographical and historical crossroads of civilizations and with experience in establishing domestic and external conditions for inter ethnic and interreligious friendship, participation in the activities of these forums is a fully legitimate and logical step. |
Для Беларуси как для многонационального государства, стоящего на географическом и историческом перекрестке цивилизаций и располагающего опытом создания внутренних и внешних условий для межэтнической и межрелигиозной дружбы, участие в деятельности таких форумов является вполне закономерным и логическим шагом. |
Those documents come into force on 1 January 2012, signalling the start of a full-fledged single economic area between Belarus, Kazakhstan and Russia. |
Эти документы вступят в силу с 1 января 2012 года, что будет означать начало полноценного функционирования единого экономического пространства Беларуси, Казахстана и России. |
Representatives of the UNDP, the CIS secretariat, WIPO, the Parliamentary Assembly of the Union of Belarus and Russia also took part in the event. |
Кроме того, в ней приняли участие представители ПРООН, секретариата СНГ, ВОИС, Парламентского собрания Союза Беларуси и России. |
Under recent legislation, the Belarus State Security Committee (KGB) could draw up lists of persons prohibited from leaving the country, and it was to be feared that Mr. Bondarenko would be placed on that list. |
В соответствии с недавно принятым законодательством Комитет государственной безопасности (КГБ) Беларуси может составлять списки лиц, которым запрещен выезд из страны, и существуют опасения, что г-н Бондаренко может быть внесен в такой список. |
Based on the practice of execution of capital sentences in Belarus, the authors believe that Mr. Kovalev was not informed beforehand of the date of the execution. |
Авторы полагают, что в соответствии с практикой приведения в исполнение смертных приговор в Беларуси г-ну Ковалеву не сообщили заранее дату его казни. |
According to the delegation, people from more than 130 ethnic groups lived in Belarus, and conflicts on ethnic, racial, cultural, linguistic or religious grounds had traditionally been non-existent. |
Согласно делегации, на территории Беларуси проживают представители более чем 130 этнических групп, и в стране исторически отсутствуют столкновения и конфликты на этнической, расовой, культурной, языковой или конфессиональной основе. |
In November 1996, Mr. Sannikov resigned from his post as Deputy Foreign Minister, allegedly in protest of a referendum held that year, which amended the Constitution of Belarus, expanding the powers of the executive and restraining certain rights and freedoms. |
В ноябре 1996 года г-н Санников оставил свой пост заместителя министра иностранных дел, предположительно, в порядке протеста против состоявшегося в том году референдума, на котором в Конституцию Беларуси были внесены поправки, повлекшие расширение полномочий исполнительной власти и ограничение некоторых прав и свобод. |
Moreover, the Criminal Code of Belarus strictly restricts the right of organizations to receive charitable contributions from overseas that can be used only for explicitly limited purposes, which exclude human rights-related activities. |
Кроме того, Уголовный кодекс Беларуси жестко регламентирует право организаций получать благотворительные пожертвования от иностранных источников, и те строго ограниченные цели, на которые они могут быть использованы, не включают правозащитную деятельность. |
Not a routine resolution about a country, but a decision on which the Council and the General Assembly have taken a clear position by setting aside, in 2007, the politically motivated mandate of the special rapporteur on Belarus. |
Речь идет не об очередной страновой резолюции, а о принятии решения, в отношении которого Совет и Генеральная Ассамблея ООН четко определились, упразднив в 2007 году политически мотивированный мандат специального докладчика по Беларуси. |
Responding to additional questions from Austria, China, Cuba, Egypt, Germany, Indonesia, Belarus, Ireland and Uzbekistan, the delegation indicated that the prosecution paid considerable attention to reports of offences of racism and xenophobia. |
Отвечая на дополнительные вопросы Австрии, Китая, Кубы, Египта, Германии, Индонезии, Беларуси, Ирландии и Узбекистана, делегация указала, что прокуратура уделяет значительное внимание сообщениям о преступлениях расизма и ксенофобии. |
Mr. Warner (United Kingdom) expressed concern regarding proposed laws in Belarus which sought to prevent human rights defenders from accessing funding and holding peaceful gatherings, and expanded the powers of security forces. |
Г-н Уорнер (Соединенное Королевство) выражает озабоченность по поводу предлагаемых в Беларуси законов, направленных на недопущение доступа правозащитников к финансированию и проведению мирных собраний и предусматривающих расширение полномочий сотрудников сил безопасности. |