(c) Providing, on a common basis, science-oriented technology for various research, technological and economic sectors in the Russian Federation and Belarus; |
с) создание на единой основе наукоемких технологий для различных сфер науки, техники и экономики России и Беларуси; |
As part of that project, a demonstration container train was operating on the line between Ulaanbaatar in Mongolia and Brest in Belarus, most of which crossed Russian territory. |
Как часть этого проекта на линии между Улан-Батором в Монголии и Брестом в Беларуси функционирует демонстрационный контейнерный поезд, пересекая на своем пути по большей части российскую территорию. |
The conclusions and recommendations emanating from that meeting were part of the recent draft resolution introduced by Belarus and adopted in the Third Committee regarding improving the coordination of efforts to combat trafficking in persons. |
Выводы и рекомендации этого совещания вошли в недавно принятую по инициативе Беларуси в Третьем комитете резолюцию об улучшении координации усилий по борьбе с торговлей людьми. |
We also feel that the conclusion of such an agreement, a new practice between Belarus and the United Nations, will constitute an effective contribution by our country to speeding up the delivery of international humanitarian assistance to people affected by disasters. |
Считаем также, что заключение Соглашения, которое является новым в практике Беларуси и ООН, будет эффективным вкладом Республики Беларусь в дело ускорения доставки международной гуманитарной помощи населению, пострадавшему от бедствий. |
Mr. Rachkov (Belarus) (spoke in Russian): My delegation welcomes the report of the Human Rights Council and expresses its gratitude to Ambassador de Alba for his work as President. |
Г-н Рачков (Беларусь): Делегация Беларуси приветствует доклад Совета по правам человека и выражает признательность послу де Альбе за работу на посту Председателя Совета. |
Mr. TANG Chengyuan (Country rapporteur) thanked the delegation of Belarus for its periodic report, which had been compiled in accordance with the standard requirements, and its comprehensive replies to the Committee's questions. |
Г-н ТАН Чэньюань (Докладчик по стране) благодарит делегацию Беларуси за ее периодический доклад, который был составлен в соответствии со стандартными требованиями, и за ее исчерпывающие ответы на вопросы Комитета. |
In its response to the Committee's enquiry, the Government of Belarus categorically denied that allegation and reiterated its unswerving adherence to and strict observance of all the provisions of Security Council resolutions. |
В своем ответе на запрос Комитета правительство Беларуси категорически отвергло это утверждение и вновь повторило, что оно безоговорочно и строго соблюдает все положения резолюций Совета Безопасности. |
Over 400 pieces of work were submitted for the writing contest from all regions of Kazakhstan, the Russian Federation, Kyrgyzstan, Belarus, China, Viet Nam, Indonesia and Morocco. |
На творческий конкурс поступило более 400 работ из всех областей Казахстана, Российской Федерации, Кыргызстана, Беларуси, Китайской Народной Республики, Вьетнама, Индонезии и Марокко. |
In their replies to the questionnaire on the implementation of the Convention, the Governments of Algeria, Belarus and El Salvador had indicated that under their domestic legal framework, bank secrecy was a ground for refusal of mutual legal assistance. |
В своих ответах на вопросник об осуществлении Конвенции правительства Алжира, Беларуси и Сальвадора указали, что в соответствии с их внутренними правовыми рамками банковская тайна является основанием для отказа во взаимной правовой помощи. |
As to Belarus, Sir Nigel Rodley's suggestion might not be viable given that the State's reply had recently been sent to the author for comment. |
Что касается Беларуси, то предложение сэра Найджела Родли может быть нецелесообразным, поскольку недавно ответ государства был направлен автору для замечаний. |
Belarus had an annual gross domestic product (GDP) growth rate of over 10 per cent and its Gini index had been under 0.3 per cent for the past 10 years. |
Показатель роста валового внутреннего продукта (ВВП) Беларуси составляет менее 10 процентов, а коэффициент Джини в последние 10 лет не превышал 0,3 процента. |
The legal framework in Belarus for regulation of NGOs and the mass media, which had recently been criticized in the Committee, was largely based on legal provisions used in countries with solid democracies. |
Правовые рамки регулирования НПО и СМИ в Беларуси, которые недавно критиковались в Комитете, основываются преимущественно на правовых положениях, применяемых в странах с устойчивым демократическим режимом. |
The Governments of Belarus, the Russian Federation and Ukraine supported the more pronounced developmental emphasis, as well as the need for continued advocacy of the problem in the General Assembly. |
Правительства Беларуси, Российской Федерации и Украины высказались за перенос акцента на вопросы развития и за продолжение обсуждения этой проблемы в Генеральной Ассамблее. |
At the same time, the President issued Instruction No. 135 to the Security Council of Belarus and the Committee of State Control to find ways of recouping the money that private notaries had earned during the experiment. |
В то же время президент издал распоряжение Nº 135, в котором потребовал от Совета безопасности Беларуси и Комитета государственного контроля изыскать пути возврата денег, заработанных частными нотариусами в ходе эксперимента. |
These projects, prepared by the United Nations country teams in Belarus, the Russian Federation and Ukraine, aim to support socio-economic rehabilitation and to improve the health of the people in the region. |
Эти проекты, подготовленные страновыми группами Организации Объединенных Наций в Беларуси, Российской Федерации и на Украине, направлены на содействие социально-экономической реабилитации и улучшению состояния здоровья населения региона. |
The United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization had been instrumental in the creation and development of the community centres for social and psychological rehabilitation in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Организации Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры принадлежит заслуга создания и развития местных центров социальной и психологической реабилитации в Беларуси, Российской Федерации и на Украине. |
The second session of the training course was organised in Moscow Medical Academy from 28 to 30 May 2001, for 52 people, including 31 trainees from various parts of Russia and a representative of the Ministry of Health Care of Belarus. |
Вторая сессия учебных курсов была организована в Московской медицинской академии 28-30 мая 2001 года для 52 человек, в том числе 31 слушателя из различных районов России и представителя министерства здравоохранения Беларуси. |
The Chernobyl disaster created a host of serious and long-lasting problems in Belarus affecting the vital interests of millions of people, in particular, their health, way of life, well-being and working conditions. |
Чернобыльская катастрофа породила в Беларуси множество серьезных долговременных проблем, затронувших жизненные интересы миллионов людей в части состояния здоровья, образа жизни, благосостояния, условий трудовой деятельности. |
In spite of the criticisms expressed by the OSCE observers about the conduct of the elections, it must be recognized that there was a pluralist civil society in Belarus, which would be the basis for developing broadly representative democratic structures. |
Несмотря на критический характер выводов наблюдателей от ОБСЕ в отношении проведения выборов, важно признание ими факта наличия в Беларуси плюралистического гражданского общества как основы для развития демократических структур, представляющих все сегменты населения. |
If her country was shouldered aside, the interests of the people of Belarus would suffer and the consolidation of democracy would be impaired. |
Делегация Беларуси полагает, что изоляция страны не отвечает интересам белорусского народа и не способствует укреплению демократии. |
In that context, the Government of Belarus was implementing a national energy-saving programme for the period 2006-2010 with a view to reducing energy expenditure as a proportion of gross domestic product. |
В связи с этим правительство Беларуси осуществляет национальную программу по экономии энергии на период 2006-2010 годов с целью сокращения расхода энергии в процентном выражении от валового внутреннего продукта. |
The first activity, as requested by Belarus, will be a seminar on trade finance in CIS countries, with special reference to problems encountered by small and medium-sized enterprises. |
По рекомендации Беларуси первым мероприятием станет семинар по финансированию торговли в странах СНГ с особым акцентом на проблемах, испытываемых малыми и средними предприятиями. |
In 2002, the President of Belarus had approved a State programme to strengthen the fight against corruption for the period from 2002 to 2006. |
В 2002 году президент Беларуси утвердил государственную программу усиления борьбы с коррупцией на период с 2002 по 2006 год. |
The State party should also give due consideration to the conclusions of the Committee on the Rights of the Child concerning the nationality of children born outside of Belarus while one of their parents lived in the country. |
Государству-участнику следовало бы также учесть заключительные замечания Комитета по правам ребенка, касающиеся гражданства детей, которые родились за пределами территории Беларуси и один из родителей которых постоянно проживает в этой стране. |
He expressed satisfaction with the level of cooperation which had been established between UNDP, UNICEF and his Government within the framework of the programmes and projects under way in Belarus. |
В заключение делегация Беларуси хотела бы выразить удовлетворение ходом совместной работы ПРООН, ЮНИСЕФ и правительства Республики Беларусь в пределах соответствующих страновых программ и проектов. |