The footnote merely recorded the fact that the effective rate applicable to Belarus and Portugal had been adjusted for the period in question, and that the corresponding impact of the adjustment had been reflected on group A countries. |
В сноске просто зафиксирован тот факт, что действующие ставки взносов Беларуси и Португалии были скорректированы на указанный период и что соответствующие последствия корректировок отразились на странах группы А. |
Also decides to consider the request of Belarus for reclassification from group B to group C at its resumed forty-ninth session, and to take action not later than the fiftieth regular session of the General Assembly. |
З. постановляет также рассмотреть просьбу Беларуси о переводе из группы В в группу С на своей возобновленной сорок девятой сессии и принять решение не позднее пятидесятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи. |
However, with the exception of Ukraine and Belarus, which had had a different status in the former Soviet Union, none of those States had submitted a report to the Committee. |
Тем не менее, за исключением Украины и Беларуси, которые имели особый статус в рамках бывшего Советского Союза, ни одно из этих государств не представило Комитету доклад. |
When adopting the report, the delegation of Belarus stressed the importance of this topic (the effects of European Union enlargement on third countries) for its country and for other countries in the region and asked for follow-up action within the UN/ECE. |
При утверждении доклада делегация Беларуси подчеркнула важность этой темы (последствия расширения Европейского союза для третьих стран) для ее страны и других стран региона и просила ЕЭК ООН наблюдать за развитием этого процесса. |
The development of such zones was supported by the Belarus Government in its decision "Complex of urgent measures on energy efficiency for 1997-1998" where managers for the Energy Efficiency Zones project were identified and sources of financing determined. |
Правительство Беларуси поддержало создание этих зон в своем решении "Комплекс неотложных мер по повышению энергоэффективности в период 1997-1998 годов", в котором были определены исполнители проекта и источники финансирования. |
To increase the efficiency in programme development and implementation at the Regional Office for Russia and Belarus, the Associate Programme Officer post was replaced by two positions at the National Programme Officer level. |
В целях повышения эффективности разработки и осуществления программ в Региональном отделении для России и Беларуси должность младшего сотрудника по программам была заменена двумя должностями разряда национальных сотрудников по программам. |
The Committee continued its consideration of the item and heard statements by the representatives of Japan, Belarus, India, the Philippines, Pakistan, Nigeria, Kenya, Argentina, Ukraine, the Republic of Moldova, Poland, Australia, Bulgaria and Guatemala. |
Комитет продолжил рассмотрение данного пункта и заслушал заявления представителей Японии, Беларуси, Индии, Филиппин, Пакистана, Нигерии, Кении, Аргентины, Украины, Республики Молдовы, Польши, Австралии, Болгарии и Гватемалы. |
The Group is also aware of Michel Kapylou, who calls himself a counsellor to the Ministry of Defence of Belarus and the Ministry of Defence of the Republic of Côte d'Ivoire. |
Группе также известен Мишель Капылоу, который называет себя советником министерства обороны Беларуси и министерства обороны Республики Кот-д'Ивуар. |
Moreover, since Mr. Marynich was detained, he has lodged with the KGB Investigations Department, the Minsk Prosecutor and the Belarus General Prosecutor more than 70 motions against his detention. |
Кроме того, с момента своего ареста Маринич подал в следственное управление КГБ, прокурору Минска и Генеральному прокурору Беларуси свыше 70 ходатайств по поводу его задержания. |
In conclusion, the delegation of Belarus would like to proclaim its firm support for the Global Agenda for Dialogue among Civilizations as the basis for the establishment and strengthening of mutual understanding and trust among countries and peoples. |
В заключение, делегация Беларуси хотела бы заявить о своей твердой поддержке Глобальной повестки дня для диалога между цивилизациями как основы для формирования и укрепления отношений взаимопонимания и доверия между странами и народами. |
The approach taken in the United Nations appeal for international cooperation on Chernobyl, which the Council may wish to endorse, is to strengthen the national institutions in Belarus, the Russian Federation and Ukraine by developing local skills to address the long-term consequences of the disaster. |
Подход, используемый в Призыве Организации Объединенных Наций к международному сотрудничеству в связи с чернобыльской катастрофой, который Совет, возможно, пожелает одобрить, заключается в усилении национальных институтов в Беларуси, Российской Федерации и Украине путем развития местных навыков по ликвидации долговременных последствий этой катастрофы. |
Statements were made by the representatives of India, Zambia, Argentina, the Russian Federation, the Philippines, the Republic of Korea, Tunisia, Italy, Egypt, Singapore, Pakistan, Norway, Andorra and Belarus. |
С заявлениями выступили представители Индии, Замбии, Аргентины, Российской Федерации, Филиппин, Республики Корея, Туниса, Италии, Египта, Сингапура, Пакистана, Норвегии, Андорры и Беларуси. |
On 5 and 6 September 1997, the Presidents of Lithuania, Poland, Belarus, Bulgaria, Estonia, Finland, Hungary, Latvia, Republic of Moldova, Romania and Ukraine and the Prime Minister of the Russian Federation participated in an international conference at Vilnius. |
5-6 сентября 1997 года президенты Литвы, Польши, Беларуси, Болгарии, Венгрии, Латвии, Республики Молдова, Румынии, Украины, Финляндии и Эстонии и премьер-министр Российской Федерации приняли участие в международной конференции в Вильнюсе. |
The Committee also received information supplementing the fourth periodic report of Belarus, as well as a report from the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland relating to Hong Kong submitted in compliance with a decision of the Committee. |
Комитет получил также информацию, дополняющую четвертый периодический доклад Беларуси, и доклад Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии по Гонконгу, представленные во исполнение решения Комитета. |
The Government of Belarus has never employed economic measures as a means of political and economic coercion and does not recognize the validity of any coercive measures or legislative acts of an extraterritorial nature that are imposed by any State on a unilateral basis. |
Правительство Беларуси никогда не применяло экономические меры в качестве средства политического и экономического принуждения и не признает правомерность любых мер принуждения или законодательных актов экстерриториального характера, принимаемых в одностороннем порядке каким-либо государством. |
Statements were made by the representatives of Costa Rica (on behalf of the Group of 77 and China), Nigeria, Bulgaria, Den- mark, the Marshall Islands, the Sudan, Norway, Algeria, Egypt, Belarus, Cuba, Malta, Malaysia. |
С заявлениями выступили представители Коста-Рики (от имени Группы 77 и Китая), Нигерии, Болгарии, Дании, Маршалловых Островов, Судана, Норвегии, Алжира, Египта, Беларуси, Кубы, Мальты, Малайзии. |
Statements were made by the representatives of Belarus, Malawi, Denmark, India, Romania, Burkina Faso, Finland, Ukraine, Canada, Kenya, Cameroon, Indonesia, Chile, Sweden, and Pakistan. |
С заявлениями выступили представители Беларуси, Малави, Дании, Индии, Румынии, Буркина-Фасо, Финляндии, Украины, Канады, Кении, Камеруна, Индонезии, Чили, Швеции и Пакистана. |
It summarizes the replies of 7 States (Belarus, Canada, Egypt, Italy, Tunisia, South Africa and United States of America), bringing the total number of contributing States to 28. |
В добавлении в краткой форме излагаются ответы семи государств (Беларуси, Египта, Италии, Канады, Туниса, Соединенных Штатов Америки и Южной Африки). |
In the past four years, membership has increased in the countries of Eastern Europe with new clubs in the Russian Federation, Belarus and Hungary and affiliates have formed chapters in China and in Viet Nam. |
За последние четыре года наблюдалось увеличение числа членов МФЖПЖС в странах Восточной Европы, были образованы новые клубы в Российской Федерации, Беларуси и Венгрии и были открыты филиалы в Китае и Вьетнаме. |
We are grateful to the United Nations Development Programme and the United Nations Children's Fund for giving the post-Chernobyl problems of Belarus due attention in the 2005 draft country programme documents for the next five years. |
Мы признательны Программе развития и Детскому фонду Организации Объединенных Наций за уделение постчернобыльским проблемам Беларуси должного внимания в разработанных в 2005 году проектах страновых программных документов на предстоящие пять лет. |
In that connection, on the initiative of the delegations of Belarus, the Russian Federation and Ukraine, and on the recommendation of the Committee on Information, a series of information activities and other events had been held at United Nations Headquarters. |
В этой связи по инициативе делегаций Беларуси, России и Украины и по рекомендации Комитета по информации в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций прошла серия информационных и других мероприятий. |
Ms. GAITAN DE POMBO said that following the consideration of the previous report, the Committee had observed that the implementation of the Covenant in Belarus should be analysed in the light of the dual transition towards a market economy and a democratic political regime. |
Г-жа ГАЙТАН ДЕ ПОМБО говорит, что после рассмотрения предыдущего доклада Комитет заявил, что процесс осуществления Пакта в Беларуси следует анализировать с точки зрения одновременного перехода к рыночной экономике и к демократическому политическому режиму. |
The fact that the Committee had not received any complaints from persons held on death row in Belarus was not fully accounted for by the fact that lawyers were not always aware of the machinery available. |
Тот факт, что Комитет не получил ни одной жалобы от лиц, приговоренных к смертной казни в Беларуси, объясняется не только недостаточной информированностью адвокатов о существующих механизмах. |
Lastly, replying to Mr. de Gouttes who had asked for specific examples of the implementation of the Convention, he said that the Committee would be able to find such examples in the next report of Belarus. |
Наконец, отвечая г-ну де Гутту, попросившему привести конкретные примеры применения положений Конвенции, он указывает, что Комитет сможет найти такие примеры в следующем докладе Беларуси. |
In close cooperation with Japan, Sweden and the United States of America, and with the Agency's coordination, the major part of the work in establishing in Belarus a State system of accounting and control for nuclear materials has been accomplished. |
При тесном сотрудничестве с Японией, Швецией и Соединенными Штатами Америки, а также при координирующей роли Агентства в Беларуси завершен основной этап работ по созданию государственной системы учета и контроля ядерного материала. |