Yugoslav experts and experts from Finland, Belarus and the Russian Federation had carried out post-mortem examinations on those killed in both villages. |
Югославские эксперты и эксперты из Финляндии, Беларуси и Российской Федерации произвели патологоанатомическое исследование убитых в обеих деревнях. |
Mr. Kosto and the team of experts would expect to have unrestricted access to any person or organization in Belarus they may wish to see. |
Г-н Косто и группа экспертов хотели бы надеяться на получение неограниченного доступа к любому лицу или организации в Беларуси, с которыми они, возможно, пожелают встретиться. |
For example, in one district of Belarus, 361 members of the police had been sentenced in 1996, including 241 officers. |
Например, в одной из областей Беларуси в 1996 году был осужден 361 полицейский, в том числе 241 офицер. |
She also expressed concern at the apparent absence of compliance with article 9 of the Covenant in legislation and in practice in Belarus. |
Г-жа Медина Кирога выражает также обеспокоенность видимым несоблюдением положений статьи 9 Пакта как в законодательстве Беларуси, так и на практике. |
If a system was adopted in Belarus whereby all lawyers were licensed by the Ministry of Justice, the Government would clearly be responsible for their training. |
Если в Беларуси принята система, в соответствии с которой все адвокаты должны получать лицензию в министерстве юстиции, то совершенно очевидно, что правительство несет ответственность за их профессиональную подготовку. |
The point made by Mr. Yalden that there were no human rights defence mechanisms in Belarus was not altogether correct. |
Замечание г-на Ялдена о том, что в Беларуси не существует механизмов для защиты прав человека, в целом не является верным. |
In its concluding observations on the 1992 report, the Committee had been particularly understanding of the problems encountered by Belarus in a period of transition. |
В своих заключительных замечаниях по докладу 1992 года Комитет с особым пониманием отнесся к проблемам Беларуси на переходном этапе. |
The system in Belarus, where exit permits could be withheld from persons in possession of State secrets or medical justification could be required for a prolonged stay abroad, was outdated. |
Существующая в Беларуси система, в соответствии с которой в разрешении на выезд из страны может быть отказано лицам, обладающим сведениями, составляющими государственную тайну, а для длительного пребывания за границей может требоваться представление медицинского обоснования, является пережитком прошлого. |
She hoped that the fifth periodic report of Belarus, due in 1998, would yield more favourable and specific information to that effect. |
Председатель выражает надежду на то, что пятый периодический доклад Беларуси, который должен быть представлен в 1998 году, будет содержать более благоприятную и конкретную информацию на этот счет. |
The representative of Belarus informed the Ad Hoc Working Group about the outcome of the International Conference on Sustainable Development of Countries in Transition held in Minsk on 16-18 April 1997. |
Представитель Беларуси информировал Специальную рабочую группу об итогах Международной конференции по устойчивому развитию стран с переходной экономикой, состоявшейся в Минске 16-18 апреля 1997 года. |
The detailed information provided in the report on the ethnic composition of the population involving national, ethnic, cultural, linguistic and religious minorities in Belarus is welcomed. |
Также заслуживает одобрения, содержащаяся в докладе подробная информация об этническом составе населения Беларуси, включая национальные, этнические, культурные языковые и религиозные меньшинства. |
We hope that the wording chosen by the Foreign Minister of Belarus was not meant to make such an attempt. |
Мы надеемся, что слова, которые выбрал министр иностранных дел Беларуси, не имелись в виду как такая попытка. |
I would like also to congratulate warmly all those already elected to that important body, among them the delegation of Belarus from our regional group. |
Мне бы хотелось также тепло поздравить всех тех, кто уже был избран в этот важный орган, в том числе делегацию Беларуси от нашей региональной группы. |
The installed measuring systems allow us not only to keep track of nuclear materials but also to monitor their transit through the territory of Belarus. |
Установленные измерительные системы позволяют нам не только вести учет ядерного материала, но и осуществлять контроль за его транзитом через территорию Беларуси. |
We also extend our congratulations to the other members of the Bureau, and to your predecessor, Ambassador Alyaksandr Sychou, Permanent Representative of Belarus. |
Мы также поздравляем других членов Бюро и выражаем признательность Вашему предшественнику на этом посту Постоянному представителю Беларуси послу Аляксандру Сычеву. |
We repose confidence in your ability and seize the opportunity also to pay tribute to your predecessor, Mr. Sychou of Belarus. |
Мы полностью доверяем Вашим способностям и хотим воспользоваться данной возможностью, чтобы поблагодарить Вашего предшественника г-на Сычёва из Беларуси. |
Allow me to express my sincere gratitude for the deep appreciation that many have expressed at the efforts Belarus has been undertaking along these lines. |
Я хотел бы выразить искреннюю признательность за высокую оценку усилий Беларуси в этом направлении, прозвучавшую в выступлениях многих делегаций. |
To date, the Special Rapporteur is in possession of standing invitations for a visit by the Governments of Belarus, Poland and the Sudan. |
К настоящему времени правительства Беларуси, Польши и Судана направили Специальному докладчику приглашения посетить их страны. |
The previous country programme's overall goal was to strengthen the capacity of the Government and civil society to fulfil and protect children's rights in Belarus. |
Основная цель предыдущей страновой программы заключалась в укреплении потенциала правительства и гражданского общества в плане реализации и защиты прав детей в Беларуси. |
Migratory movements in Belarus were not an exclusively national problem: the provision of humanitarian assistance to refugees and migrants required the coordination of the activities of all interested countries and relevant international organizations. |
Миграционные процессы на территории Беларуси являются не только национальной проблемой: предоставление защиты и оказание гуманитарной помощи беженцам и мигрантам должны стать объектом скоординированного подхода всех заинтересованных стран и соответствующих международных организаций. |
For instance, in Azerbaijan, up to 8 air-pollution parameters are regularly monitored, while in Belarus it varies from 6 to 32. |
Так, например, в Азербайджане регулярно контролируется до 8 параметров атмосферного загрязнения, в то время как в Беларуси их число колеблется от 6 до 32. |
The secretariat will therefore contact notably correspondents again, from: Belarus, Germany, Italy, Romania, Spain, Ukraine and United States. |
Поэтому секретариат вновь свяжется с национальными корреспондентами Беларуси, Германии, Италии, Румынии, Испании, Украины и Соединенных Штатов. |
Executing Agency: Belarus Committee on Energy Efficiency |
УСТРАНЕНИЕ БАРЬЕРОВ В ОБЛАСТИ ПОВЫШЕНИЯ ЭНЕРГОЭФФЕКТИВНОСТИ В ГОСУДАРСТВЕННОМ СЕКТОРЕ БЕЛАРУСИ |
The secretariat provided expert input to several conferences held under the auspices of other bodies in Belarus, Bashkortostan, the United Kingdom and Poland. |
Секретариат обеспечивал экспертную поддержку нескольких конференций, проводившихся под эгидой других органов в Беларуси, Башкортостане, Соединенном Королевстве и Польше. |
In Belarus, an interdepartmental working group had developed a conceptual basis for child justice with the support of the United Nations Children's Fund. |
В Беларуси межведомственная рабочая группа при поддержке Детского фонда Организации Объединенных Наций разработала концептуальную основу правосудия в отношении детей. |