2.1 The author, then Vice-President of the Public Association "Social Technologies", was nominated as a candidate for the 2001 presidential elections in Belarus. |
2.1 Автор, являвшийся в то время вице-президентом общественного объединения "Социальные технологии", был выдвинут в качестве кандидата на президентских выборах 2001 года в Беларуси. |
This paper examines financial mechanisms for energy efficiency in transition economies from the example of five countries: Belarus, Bulgaria, Kazakhstan, the Russian Federation and Ukraine. |
В настоящем документе анализируются механизмы финансирования мер по повышению энергоэффективности в странах с переходной экономикой на примере пяти стран: Беларуси, Болгарии, Казахстана, Российской Федерации и Украины. |
What had been done in Belarus pursuant to article 11 of the Convention to review interrogation rules and custodial arrangements? |
Что было сделано в Беларуси во исполнение статьи 11 Конвенции в плане пересмотра правил ведения допросов и условий содержания под стражей? |
Authorization is required to engage in regular and commuter passenger transport into and out of Belarusian territory and for regular passenger transit traffic through Belarus. |
Для осуществления регулярных и маятниковых пассажирских перевозок в/из территории Республики Беларусь, а также при выполнении регулярных перевозок пассажиров транзитом по территории Беларуси, требуется разрешение. |
1.1 The complainant isV. L., born in 1946, a Belarusian citizen currently living in Switzerland, pending her return to Belarus. |
1.1 Заявительницей является В.Л., родившаяся в 1946 году, гражданка Беларуси, проживающая в настоящее время в Швейцарии в ожидании возвращения в Беларусь. |
Moreover, members of the Human Rights Committee had recently been informed that, although police custody in Belarus should not exceed 48 hours, it could in practice be officially extended to as much as 18 months. |
Кроме того, члены Комитета по правам человека были недавно информированы о том, что, хотя содержание под стражей в Беларуси не может превышать 48 часов, на практике оно может быть в официальном порядке продлено на целых 18 месяцев. |
Mr. RASMUSSEN said that, if he understood correctly, there were three kinds of pre-trial detention in Belarus: the militia stations, the IVS and SIZOs. |
Г-н РАСМУССЕН говорит, что, если он правильно понимает, в Беларуси существует три вида досудебного содержания под стражей: в отделениях милиции, в ИВС и в СИЗО. |
The Regional Adviser participated in the International Congress "BIOENERGY 2006"and presented a report entitled "Projects on biomass utilization for heat and electricity production implemented by UNECE in Belarus and Ukraine". |
Региональный советник принял участие в международном конгрессе "БИОЭНЕРГЕТИКА 2006"и представил доклад под названием "Проекты по использованию биомассы для производства теплоэлектроэнергии, реализованные ЕЭК ООН в Беларуси и в Украине". |
The Committee, while noting that under the Citizens' Communications Act of 6 June 1996 communications may be addressed to State organs, expresses concern that there is no independent mechanism competent to investigate and monitor allegations of human rights violations in Belarus. |
Комитет, отмечая, что Закон об информировании граждан от 6 июня 1996 года предоставляет возможность доступа к информации только для государственных органов, выражает озабоченность тем, что не существует независимого механизма, правомочного расследовать и проводить мониторинг нарушений прав человека в Беларуси. |
A regional project has enabled authorities and managers from Belarus, the Russian Federation and Ukraine to get acquainted with modern planning methods for water management in large industrial plants. |
Осуществление одного регионального проекта способствовало ознакомлению соответствующих органов и руководителей из Беларуси, Российской Федерации и Украины с современными методами планирования рационального использования водных ресурсов на крупных промышленных предприятиях. |
A programme for the dissemination of information to consumers was developed in Peru on that occasion, and Belarus commemorated the event under the slogan "Safe products for all". |
В связи с этим в Перу была организована программа распространения информации среди потребителей, а в Беларуси мероприятия, связанные с проведением Дня, прошли под лозунгом "Безопасные товары для всех". |
The Committee is gratified that the third periodic report of Belarus has been issued as a pamphlet and sent to libraries, the mass media and non-governmental organizations in the State party. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу того, что третий периодический доклад Беларуси был издан в виде брошюры и разослан библиотекам, средствам массовой информации и неправительственным организациям в государстве-участнике. |
According to official estimates, after several years of contraction, real GDP in Belarus increased by 2.8 per cent in 1996 and 10 per cent in 1997. |
Согласно официальным оценкам, в Беларуси реальный объем ВВП увеличился на 2,8 процента в 1996 году и 10 процентов в 1997 году после его падения на протяжении ряда лет. |
If the aim of the Government of Belarus was to include the two deputies on its official delegation to the fifty-third session of the United Nations General Assembly, that intention was not made clear at the time of visa application in Minsk. |
Если цель правительства Беларуси заключалась в том, чтобы включить этих двух депутатов в состав своей официальной делегации на пятьдесят третьей сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, это намерение не было четко выражено во время обращения с просьбой о выдаче виз в Минске. |
In this connection, we note with satisfaction that Russia and the United States, with the participation of Belarus, Kazakstan and Ukraine, are pursuing negotiations on the elaboration of agreements on the delimitation of strategic and non-strategic anti-ballistic missiles. |
В этой связи хотелось бы с удовлетворением констатировать, что Россия и Соединенные Штаты Америки с участием Беларуси, Казахстана и Украины проводят переговоры по выработке соглашений в области разграничения стратегической и нестратегической противоракетной обороны. |
In particular, the Economic Commission for Europe (ECE) had made a positive contribution to the integration of those economies into the world economy, and UNDP and the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) had carried out projects in Belarus. |
В частности, Европейская экономическая комиссия (ЕЭК) внесла значительный вклад в деятельность по интеграции стран с переходной экономикой в мировое хозяйство, а ПРООН и Организация Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) осуществляют в Беларуси свои проекты. |
A project to strengthen the national information and communication infrastructure in Belarus through the Internet is aimed at connecting 200 NGOs, in order to promote an open society and participatory development. |
Проект по укреплению национальной информационной и коммуникационной инфраструктуры в Беларуси через сеть Интернет направлен на налаживание связи между 200 НПО с целью содействия развитию открытого общества и повышению его участия в процессе управления. |
It recalled that apart from the harmonized unilateral declarations of 1995, that State had also provided, together with the United States and the United Kingdom, security guarantees to Belarus, Kazakstan and Ukraine in 1994. |
Оно напомнило, что, помимо согласованных односторонних заявлений от 1995 года, это государство, вместе с Соединенными Штатами и Соединенным Королевством, также предоставило в 1994 году гарантии безопасности Беларуси, Казахстану и Украине. |
Our human losses - every third Belarusian perished in the Second World War - are comparable only to the extent of the Holocaust losses, hence Belarus' extremely sensitive and responsible approach to all issues of disarmament and security. |
Наши людские потери - а во время второй мировой войны погиб каждый третий белорус - по своим масштабам сопоставимы только с потерями Холокоста, и поэтому Беларуси присущ крайне чувствительный и ответственный подход ко всем проблемам разоружения и безопасности. |
Article 12: Following a request from the secretariat, the delegations of Belarus, the Russian Federation and Ukraine said that the new percentages that had been proposed and the deadlines for them were acceptable for their countries. |
Статья 12: В соответствии с просьбой секретариата делегации Беларуси, Российской Федерации и Украины сообщили, что предложенные в этой статье новые процентные соотношения, а также связанные с ними даты применения являются для их стран приемлемыми. |
Following that decision, the OSCE Forum for Security Cooperation, has since mid-2003 been directly involved in the first practical project, which responds to a request from Belarus for assistance in the destruction of surplus small arms and light weapons. |
В порядке выполнения этого решения Форум ОБСЕ по сотрудничеству в области безопасности с середины 2003 года непосредственно участвует в осуществлении первого практического проекта, направленного на удовлетворение просьбы Беларуси об оказании помощи в уничтожении излишков стрелкового оружия и легких вооружений. |
RECOMMENDATIONS TO BELARUS, GEORGIA, KAZAKHSTAN, KYRGYZSTAN, TAJIKISTAN, TURKMENISTAN AND UZBEKISTAN ON IMPROVING NATIONAL ENVIRONMENTAL MONITORING AND INFORMATION SYSTEMS |
РЕКОМЕНДАЦИИ БЕЛАРУСИ, ГРУЗИИ, КАЗАХСТАНУ, КЫРГЫЗСТАНУ, ТАДЖИКИСТАНУ, ТУРКМЕНИСТАНУ И УЗБЕКИСТАНУ ПО СОВЕРШЕНСТВОВАНИЮ НАЦИОНАЛЬНЫХ СИСТЕМ МОНИТОРИНГА И ИНФОРМАЦИИ ПО ОКРУЖАЮЩЕЙ СРЕДЕ |
Best results have so far been achieved by the project in Ukraine and Belarus, due to a truly team effort of specialists from the Czech Republic, UNECE and the beneficiary countries. |
Вплоть до настоящего времени наилучшие результаты по линии проекта были достигнуты на Украине и в Беларуси, что объяснялось поистине согласованными усилиями специалистов из Чешской Республики, ЕЭК ООН и стран-бенефициаров. |
One of the results of the project has been increased cooperation between customs, freight forwarding and transport experts from the Czech Republic and Ukraine; a similar initiative has been started in relation to Belarus where focus is proposed to be on customs issues. |
Одним из результатов осуществления проекта явилось расширение сотрудничества между экспертами, занимающимися вопросами таможенных операций, экспедирования грузов и транспорта, из Чешской Республики и Украины; реализация аналогичной инициативы началась в отношении Беларуси, где основное внимание, как предполагается, будет уделено таможенным вопросам. |
Please explain whether Belarus has a central agency or unit to deal specifically with receiving and analysing suspicious transaction reports from financial and other institutions in order to disseminate relevant information to the competent authorities. |
Имеется ли в Беларуси центральное учреждение или подразделение, которое конкретно занимается получением или анализом сообщений о подозрительных сделках, полученных от финансовых и других учреждений, с целью передачи соответствующей информации компетентным органам. |