Belarus, China, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Russian Federation and Tajikistan had signed, in Moscow, on 6 October 2004, the constituent documents establishing the Eurasian Group on Money-Laundering and Financing of Terrorism. |
6 октября 2004 года в Москве представителями Беларуси, Казахстана, Китая, Кыргызстана, Российской Федерации и Таджикистана были подписаны учредительные документы об образовании Евразийской группы по противодействию легализации доходов и финансированию терроризма. |
The draft resolution was also a response to the draft resolution on the situation of human rights in Belarus initiated by the United States delegation. |
Это также ответ на проект резолюции о положении в области прав человека в Беларуси, представленном по инициативе Соединенных Штатов. |
Within the framework of international technical assistance projects, UNHCR representatives in Belarus were successfully tackling various important issues, including through the establishment of a modern asylum system in the country and a centre for the temporary settlement of refugees in Vitebsk. |
В рамках проектов по международной технической помощи представители УВКБ ООН в Беларуси успешно работают по ряду важных направлений, в том числе по созданию в стране современной системы убежищ и центра временного размещения беженцев в Витебске. |
It was therefore difficult to understand why there had been allegations of anti-Semitism, particularly State-sponsored anti-Semitism, in Belarus. |
Поэтому трудно понять, почему выдвигаются обвинения в наличии в Беларуси антисемитизма, в особенности антисемитизма, санкционированного государством. |
The Convention had been given appropriate attention by Belarus, one example being the compendium on the protection of national minorities, first published in 1999 and republished with addenda in 2004. |
В Беларуси Конвенции уделяется должное внимание, и примером тому является компендиум по защите национальных меньшинств, который был впервые опубликован в 1999 году, а затем повторно издан с добавлениями в 2004 году. |
Belarus had only one Criminal Code, which had been adopted in 1999 and come into force in 2001. |
В Беларуси существует лишь один Уголовный кодекс, который был принят в 1999 году и вступил в силу в 2001 году. |
Regarding trafficking in women, the geographical position of Belarus meant that it had often served as a crossroads, but efforts would be made to take a more vigilant approach to the problem. |
Что касается торговли женщинами, то географическое положение Беларуси означает, что она часто являлась перевалочным пунктом, но будут предприняты усилия к тому, чтобы проявлять большую бдительность в отношении этой проблемы. |
However, more specific information was required to be able to assess whether this also held true for Armenia, Belarus, Croatia, Estonia, Monaco, Republic of Moldova and Slovakia. |
Вместе с тем для оценки того, относится ли это также к Армении, Беларуси, Монако, Республике Молдова, Словакии, Хорватии и Эстонии, необходима дополнительная более конкретная информация. |
The provision of credit to small and medium enterprises in Belarus is implemented jointly with the European Bank for Reconstruction and Development, and in 2005 a new, faster method was introduced to approve loans of less than $3,000. |
Совместно с Европейским банком реконструкции и развития в Беларуси обеспечивается предоставление кредитов малым и средним предприятиям, а в 2005 году был внедрен новый, более эффективный метод утверждения займов на сумму менее 3000 тыс. долл. США. |
In May 2001, a presidential decree was issued in Belarus, entitled "On certain measures to improve procedures for holding meetings, rallies, street processions, demonstrations and other mass actions and pickets". |
В мае 2001 года в Беларуси был издан президентский указ, который называется «О некоторых мерах по совершенствованию процедур проведения собраний, митингов, уличных шествий, демонстраций и других массовых мероприятий и пикетов». |
The Committee has found that this action by Belarus was an unreasonable interference with the author's "freedom of expression" and his right to "impart information," protected by article 19 (2) of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Комитет пришел к выводу о том, что действия Беларуси являются необоснованным вмешательством в "свободное выражение мнений" автора сообщения и его право на "распространение информации", которые защищены пунктом 2 статьи 19 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The observer of Belarus indicated that the incident against the Venezuelan Foreign Minister was contrary to host country obligations and required very serious investigation, highlighting that it should not be repeated in the future. |
Наблюдатель от Беларуси указал, что инцидент с венесуэльским министром иностранных дел вступает в противоречие с обязательствами страны пребывания и нуждается в весьма серьезном расследовании, подчеркнув, что такие инциденты не должны повторяться в будущем. |
The European Union strongly urges delegations to vote against the motion to adjourn the debate for reasons of principle, regardless of their voting intentions on the draft resolution on the situation of human rights in Belarus. |
Европейский союз решительно призывает делегации по принципиальным соображениям проголосовать против предложения о перерыве в прениях, независимо от того, как они намеревались голосовать по проекту резолюции о положении в области прав человека в Беларуси. |
At the same time, we would note that the adoption of this resolution will in no way have a negative impact on the cooperation of Belarus with United Nations human rights bodies. |
В то же время мы хотим отметить, что принятие резолюции ни в коей мере не окажет негативного влияния на сотрудничество Беларуси с механизмами Организации Объединенных Наций по защите прав человека. |
Macroeconomic policy in Belarus combined private initiative and competition with active government participation in the reform process, in order to ensure rational use of available resources and maintain a solid social safety net. |
В настоящее время в макроэкономической политике Беларуси действительно сочетаются частная инициатива и конкуренция и активное участие правительства в процессе реформ, направленное на контроль за рациональным использованием тех природных ресурсов, которыми располагает страна, и на сохранение системы широких социальных гарантий. |
I am confident that the experience, approach and knowledge of Belarus will be a useful contribution to the work of the Economic and Social Council on the Millennium Development Goals. |
Я уверен, что опыт, подходы и знания Беларуси будут полезным вкладом в работу Экономического и Социального Совета по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
We fully implement our obligations under the provisions of that Convention and express our gratitude to the States and organizations that have assisted Belarus in destruction of landmine stockpiles. |
Мы в полной мере выполняем обязательства в рамках Конвенции и благодарим государства и организации, которые оказывают содействие Беларуси в решении проблем, связанных с уничтожением запасов противопехотных мин. |
At its 215th meeting, on 19 March 2001, the Committee discussed how to proceed with the communications from Belarus and India concerning the application of Article 50 of the United Nations Charter. |
На своем 215м заседании 19 марта 2001 года Комитет обсудил вопрос о том, что делать с поступившими от Беларуси и Индии двумя сообщениями, касающимися применения статьи 50 Устава Организации Объединенных Наций. |
It is obvious that for Belarus, undergoing systemic social, economic and political reforms, the implementation on its own of the entire set of measures for post-Chernobyl rehabilitation is objectively a very serious challenge. |
Поэтому очевидно, что для Беларуси, которая находится на этапе системных социально-экономических и политических преобразований, реализация в одиночку всего комплекса мер по постчернобыльской реабилитации объективно представляет очень серьезную проблему. |
The Central and Eastern Europe, CIS and Baltic States region has given particular attention to strengthening data on young people, including knowledge, attitudes and practices studies, and opinion polls in Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
В регионе Центральной и Восточной Европы, СНГ и государств Балтии особое внимание уделяется сбору и анализу данных о молодежи, включая проведение исследований по обобщению знаний, взглядов и практики и опросов общественного мнения в Беларуси, Российской Федерации и Украине. |
Young journalists as well as famous magazine editors and television producers, not only from Kazakhstan but also from Kyrgyzstan, Belarus, Ukraine, Estonia, Uzbekistan and Turkmenistan, took part in the Forum. |
В работе форума принимали участие молодые журналисты, а также известные редакторы журналов, авторы телевизионных проектов не только Казахстана, но и Кыргызстана, Беларуси, Украины, Эстонии, Узбекистана, Туркменистана. |
In this connection, we would like to point out that on 23 June 2005, a similar declaration was made by the heads of the States members of the Collective Security Treaty Organization - Armenia, Belarus, Kazakhstan, Kyrgyzstan, Russia and Tajikistan. |
В этой связи хотим указать, что 23 июня 2005 года аналогичное по содержанию заявление было принято главами государств - участников Организации Договора о коллективной безопасности - Армении, Беларуси, Казахстана, Кыргызстана, России и Таджикистана. |
Also disturbing was the treatment of journalists in Belarus, Cuba, Eritrea and Ethiopia, while Turkmenistan and the Democratic People's Republic of Korea were characterized by a complete lack of freedom of expression. |
Наряду с этим причиной для беспокойства является обращение с журналистами в Беларуси, на Кубе, в Эритрее и Эфиопии, в то время как для Туркменистана и Корейской Народно-Демократической Республики характерно полное отсутствие свободы выражения. |
Mean concentrations greater than 50 µeq l-1 are found at 14% of the sites, mainly in Germany, Latvia, Estonia, Italy, Czech Republic, Belarus and Hungary. |
На 14% контрольных участках, главным образом в Германии, Латвии, Эстонии, Италии, Чешской Республике, Беларуси и Венгрии, средние значения концентрации превышают 50 мкэкв/л. |
The World Bank is actively involved in the efforts to rehabilitate the economies of the region and is currently developing a new country assistance strategy for Belarus for 2001-2004, with Chernobyl as a central theme. |
Всемирный банк, активно участвующий в усилиях по оздоровлению экономики региона, в настоящее время занимается выработкой новой стратегии оказания помощи Беларуси на 2001-2004 годы, в которой центральное место занимает чернобыльская тематика. |