After the Chernobyl disaster, which was recognized by the United Nations as the worst technologically caused disaster of the twentieth century, nuclear radiation security has taken on particular significance in Belarus. |
После чернобыльской аварии, признанной Организацией Объединенных Наций крупнейшей техногенной катастрофой ХХ века, понятие ядерной и радиационной безопасности в Беларуси приобрело особое значение. |
Exchanges of residences by citizens of the Russian Federation and Belarus shall be carried out in accordance with national legislation and shall be a basis for issuing permanent residence permits to them in the territories of the Contracting Parties. |
Обмен жилыми помещениями между гражданами России и Беларуси осуществляется беспрепятственно в соответствии с национальным законодательством и является основанием для выдачи им разрешений на постоянное жительство на территориях Договаривающихся Сторон. |
The establishment of a single customs area, work to ensure identical conditions for the functioning of the economic entities of the Russian Federation and Belarus, and the implementation of joint economic and social programmes have had an increasingly positive impact on solving the problems confronting our peoples. |
Создание единого таможенного пространства, работа по обеспечению одинаковых условий функционирования субъектов хозяйствования России и Беларуси, осуществление совместных экономических и социальных программ оказывают все возрастающее позитивное влияние на решение стоящих перед нашими народами проблем. |
Nevertheless, in Belarus, Romania, Tajikistan and Turkmenistan, prices still rose at an annual rate of over 50 per cent (see table A.). |
Тем не менее в Беларуси, Румынии, Таджикистане и Туркменистане ежегодный рост цен по-прежнему превышал 50 процентов (см. таблицу А.). |
The closing down and dismantling of the Semipalatinsk testing facility and of infrastructures in Ukraine and Belarus should now be followed by similar steps by the nuclear-weapon States. |
За закрытием и ликвидацией испытательного полигона в Семипалатинске, а также инфраструктур на Украине и в Беларуси теперь должны последовать аналогичные шаги со стороны ядерных государств. |
He would like to congratulate Ambassador Sychou, Permanent Representative of Belarus, for assuming the important function of Chairman of the First Committee and to assure him of his full cooperation. |
Он хотел бы поздравить Постоянного представителя Беларуси посла Сычева в связи с назначением его на высокий пост Председателя Первого комитета и заверить его в своей полной готовности к сотрудничеству. |
(b) In Belarus and Mongolia, the law does not apparently provide for an alternative to military service; |
Ь) в Беларуси и Монголии законодательство, по-видимому, не предусматривает альтернативной военной службы; |
It was thought that a more careful consideration of the Belarus proposal could be an important step towards freeing another important region from the threat of nuclear weapons. |
Есть мнение, что более тщательное рассмотрение предложения Беларуси могло бы стать важным шагом по пути к избавлению еще одного важного региона от угрозы ядерного оружия. |
I should like, on behalf of the Conference and speaking personally, to begin by extending a warm welcome to Mr. Martynov, First Deputy Minister for Foreign Affairs of Belarus, who will be our first speaker today. |
Вначале я хотел бы от имени Конференции и от себя лично сердечно приветствовать первого заместителя министра иностранных дел Беларуси г-на Мартынова, который будет у нас сегодня первым оратором. |
In addition to the First Deputy Minister for Foreign Affairs of Belarus, I have on the list of speakers the representatives of Sri Lanka, France, Hungary and Venezuela. |
Помимо первого заместителя министра иностранных дел Беларуси, в списке ораторов на сегодня у меня значатся представители Шри-Ланки, Франции, Венгрии и Венесуэлы. |
Belarus had the responsibility - and the courage, I may say - to be the first nation to renounce the available nuclear arsenal which included the most modern mobile means of delivery. |
У Беларуси достало ответственности и, могу сказать, смелости стать первой страной, отказавшейся от наличного ядерного арсенала, который включал самые современные мобильные средства доставки. |
In accordance with General Assembly resolution 42/60 of 30 November 1987, the process of establishing national machinery and legislative and executive structures at the State and regional levels to take up questions of the situation of women is continuing in Belarus. |
В соответствии с резолюцией 42/60 Генеральной Ассамблеи от 30 ноября 1987 года в Беларуси продолжается процесс создания национального механизма, законодательных и исполнительных структур на государственном и региональном уровнях, занимающимися вопросами положения женщин. |
Computer software has been developed to provide guidance through the Internet to goods owners and forwarders for the formulation of accompanying documents taking into account the requirements of the national customs authorities of Belarus and Russia. |
Разработано программное обеспечение для оказания консультативной помощи через сеть Интернет грузовладельцам и экспедиторам при оформлении сопроводительных документов с учетом требований национальных таможенных органов Беларуси и России. |
This was followed by a presentation of the Technical Training Adviser, Mr. Trond Dahlsveen on the status of project training activities in the Russian Federation and Belarus. |
Затем выступил советник по профессиональной подготовке г-н Тронд Дальсвеен, который рассказал о состоянии дел в области подготовки специалистов по проектам в Российской Федерации и Беларуси. |
The Counter-Terrorism Committee has considered the report carefully with the assistance of its experts and has written to the Permanent Representative of Belarus to the United Nations to set out its preliminary comments. |
Контртеррористический комитет внимательно рассмотрел доклад с привлечением своих экспертов и направил Постоянному представителю Беларуси при Организации Объединенных Наций письмо с изложением своих предварительных замечаний. |
In addition, environmental performance reviews have been drawn up by ECE for Georgia, Belarus, the Russian Federation, Armenia, Kazakhstan, Kyrgyzstan, the Republic of Moldova, Ukraine and Uzbekistan. |
Имеются и доклады о результативности природоохранной деятельности, подготовленные ЕЭК ООН для Грузии, Беларуси, Российской Федерации, Армении, Казахстана, Кыргызстана, Республики Молдова, Украины и Узбекистана. |
The Government of Belarus considered the advancement of women in government decision-making positions to be a priority and recognized the need for gender mainstreaming of State personnel policies. |
Правительство Беларуси считает продвижение женщин в органы государственной власти на уровень принятия решений одним из приоритетов и признает необходимость учета гендерного фактора в рамках государственной кадровой политики. |
One of the first items that would be taken up by the Council would be the Committee's comments and recommendations with regard to Belarus's report. |
Один из первых вопросов, который будет рассмотрен Советом, будет касаться замечаний и рекомендаций Комитета по докладу Беларуси. |
There had been no documented instance in recent years of inter-ethnic confrontation involving the Roma in Belarus, although he was aware of problems in other East European countries. |
В последние годы не было зафиксировано каких-либо случаев межэтнической конфронтации с участием рома в Беларуси, хотя он знает о проблемах в других восточноевропейских странах. |
In Belarus, as in other countries, more than half of all STDs occur at an early age when young people have very limited knowledge of such infections. |
В Беларуси, как и в других странах, более половины случаев ИППП приходится на молодой возраст, когда знания молодых людей об этих инфекциях очень ограничены. |
The TIRExB took note that, at the end of 2002, the IRU had concluded agreements on the settlement of outstanding Customs claims with the competent authorities of Russia and of Belarus. |
ИСМДП принял к сведению, что в конце 2002 года МСАТ заключил соглашения об урегулировании неудовлетворенных таможенных требований с компетентными органами России и Беларуси. |
The Committee requests the State party to include further information on the enjoyment of rights by non-citizens residing in Belarus, in particular stateless persons, refugees and migrant workers, in its next periodic report. |
Комитет просит государство-участник включить дополнительную информацию об осуществлении прав неграждан, проживающих в Беларуси, в частности лиц без гражданства, беженцев и трудящихся-мигрантов, в его следующий периодический доклад. |
At the request of the Government of Belarus to provide assistance in sorting out the problems accumulated at a terminal on the Belarusian-Polish border, consultations with PHARE, TACIS and the World Bank have been initiated. |
По просьбе правительства Беларуси об оказании помощи в решении проблем, накопившихся на одном из терминалов на белорусско-польской границе, были инициированы консультации с программами PHARE, TACIS и Всемирным банком. |
In this regard, the Special Rapporteur expresses her gratitude to Belarus, the Russian Federation and Uzbekistan for their replies, whose content cannot, for technical reasons, be reflected in the present report. |
В этой связи Специальный докладчик выражает свою благодарность Беларуси, Российской Федерации и Узбекистану за их ответы, содержание которых по техническим причинам не может быть изложено в настоящем докладе. |
Shelter homes and/or crisis centres had been set up in Austria, Bangladesh, Belarus, China, Japan, Jordan, Norway, the Russian Federation, and Serbia and Montenegro. |
В Австрии, Бангладеш, Беларуси, Иордании, Китае, Норвегии, Российской Федерации, Сербии и Черногории и Японии созданы приюты и/или центры на случай кризисных ситуаций. |