Secondly, regarding the epidemiological evaluation of radiation-induced cancer, he said that following the accident Belarus had seen a rise in infant mortality and a fall in birth rates. |
Касаясь второй темы - "Эпидемиологическая оценка рака, вызванного радиацией", - оратор отмечает, что после аварии в Беларуси наблюдается рост детской смертности и падение рождаемости. |
The UNDCP laboratory, through its technical assistance programme, was implementing a project in Colombia as well as participating in multisectoral projects in other States such as Belarus, Ukraine, Uzbekistan and Kyrgyzstan. |
В рамках программы технической помощи лаборатория ЮНДКП осуществляла проект в Колумбии, а также участвовала в реализации многосекторальных проектов в других странах, в том числе в Беларуси, Украине, Узбекистане и Кыргызстане. |
Lord COLVILLE observed that, although the working group had deliberately refrained from highlighting them, questions 7 and 11 raised key issues affecting all other problems arising in Belarus. |
Лорд КОЛВИЛЛ отмечает, что, хотя рабочая группа преднамеренно не стала акцентировать внимание на вопросах 7 и 11, они затрагивают ключевые моменты, влияющие на все остальные проблемы в Беларуси. |
He understood that some broadcasting stations in Belarus had had their frequencies taken away, and that foreign radio and television journalists had been expelled. |
Насколько ему известно, некоторые радиовещательные станции в Беларуси были лишены доступа к частотам, и имеются случаи высылки из страны иностранных радио- и тележурналистов. |
For example, independent newspapers - which had to be printed in Lithuania because printing presses and distribution networks inside Belarus were entirely government-controlled - were often confiscated at the time of importation. |
Так, например, имеются многочисленные случаи конфискации при ввозе в страну независимых газет, которые приходится печатать в Литве из-за того, что типографии и агентства по распространению печати в Беларуси находятся под полным контролем правительства. |
With regard to the question of NGOs and the harassment to which they were said to be subjected, he agreed that the human rights situation in some countries was rather worse than in Belarus. |
Что касается вопроса о НПО и нападках, которым, как сообщается, они подвергаются, то г-н Шейнин признает, что в некоторых странах положение в области прав человека является гораздо более тревожным, нежели в Беларуси. |
Ms. EVATT noted, like other members of the Committee, that not only were there serious disparities between the law and practice in Belarus, but also a blatant failure to respect the rights provided for in articles 19 and 25 of the Covenant. |
Г-жа ЭВАТ, как и другие члены Комитета, констатирует, что в Беларуси не только существуют значительные различия между действующим законодательством и практикой его применения, но имеют место и серьезные нарушения прав, закрепленных в статьях 19 и 25 Пакта. |
It was particularly regrettable that the fourth periodic report of the State party had not been prepared according to the Committee's guidelines; that was contrary to Belarus' commitment to fulfil its obligations under the Covenant. |
Он выражает глубокое сожаление по поводу того, что четвертый периодический доклад государства-участника не был подготовлен в соответствии с руководящими принципами Комитета; это противоречит обязательству Беларуси выполнять свои обязанности, возлагаемые на нее на основании положений Пакта. |
The presence of Izvestia, a Russian newspaper, signified that the foreign press was available in Belarus, but he wished to know whether authorization was necessary for the distribution of foreign periodicals and newspapers. |
Присутствие в Беларуси российской газеты "Известия" означает, что иностранная печать доступна в этой стране, однако выступающий хотел бы знать, необходимо ли разрешение для распространения иностранных периодических изданий и газет. |
Lord COLVILLE said that, at the previous meeting, Mr. Scheinin had asked why the Committee had not received any communication from prisoners on death row in Belarus. |
Лорд КОЛВИЛЛ говорит, что на предыдущем заседании г-н Шейнин задал вопрос, почему Комитет не получил ни одного сообщения от заключенных, приговоренных к смертной казни в Беларуси. |
As to whether there was a truly independent press in Belarus, she would repeat the figures given earlier: 1,000 newspapers and magazines were published, of which 150 were founded or co-owned by State bodies. |
В связи с вопросом о действительно независимой прессе в Беларуси г-жа Мазай напоминает ранее приведенные цифры: в стране издается 1000 газет и журналов, и только в 150 из них государственные органы являются учредителем или соучредителем. |
The citizens of Belarus were still subject to stringent police authority, there were many bodies with powers of arrest, and pre-trial detention at the pleasure of the Procurator's Office could be as long as 18 months. |
Граждане Беларуси по-прежнему находятся под жестким контролем правоохранительных органов, как и раньше, многие органы имеют право производить аресты, а продолжительность содержания под стражей до суда по решению прокуратуры может достигать 18 месяцев. |
Firstly, the representative of Belarus had said that he was personally in favour of a special act to implement the Convention although he had stressed that it might cause the lawmakers problems. |
Во-первых, представитель Беларуси указал, что лично он поддерживает идею принятия специального закона об осуществлении Конвенции, в то же время подчеркнув, что это может поставить проблему перед законодательными органами. |
In this context, I am pleased to inform the General Assembly that the Parliament of Belarus has ratified the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage, thus taking further steps towards close international cooperation in the nuclear field. |
В этом контексте я с удовлетворением информирую Генеральную Ассамблею о том, что парламент Беларуси ратифицировал Венскую конвенцию о гражданской ответственности за ядерный ущерб, сделав, таким образом, очередной шаг на пути поддержания тесного международного сотрудничества в ядерной области. |
The United Nations inter-agency needs assessment mission which travelled to affected regions of Belarus, the Russian Federation and Ukraine last May reconfirmed the complexity of the problem. |
Комплексный характер проблемы подтвердили результаты состоявшейся в мае этого года Межведомственной миссии ООН по оценке потребностей в районах Беларуси, Российской Федерации и Украины, пострадавших в результате чернобыльской аварии. |
In addition, our draft resolution welcomes the convening by the United Nations of a special international meeting on Chernobyl to be held tomorrow, 25 November 1997, to generate further support for the populations of Belarus, the Russian Federation and Ukraine. |
Кроме того, наш проект резолюции приветствует созыв 25 ноября, т.е. завтра, Организацией Объединенных Наций специальной встречи по Чернобылю с целью добиться дальнейшей поддержки населения Беларуси, Российской Федерации и Украины, пострадавшего в результате аварии. |
Yet another positive development is the recent transfer of nuclear weapons from the territories of Belarus and Ukraine to the Russian Federation, and the application of full-scope safeguards agreements reached by these States with the International Atomic Energy Agency (IAEA) have assured their non-nuclear status. |
Еще одним позитивным событием стал недавний вывод ядерного оружия с территории Беларуси и Украины на территорию Российской Федерации, а осуществление заключенных этими государствами с Международным агентством по атомной энергии (МАГАТЭ) соглашений о полномасштабных гарантиях теперь обеспечивает их безъядерный статус. |
To your predecessor, Ambassador Alyaksandr Sychou of Belarus, I should like to express my admiration for the excellent way in which he performed his duty. |
Вашему же предшественнику на этом посту, послу Беларуси Александру Сычеву, я хотел бы выразить свое восхищение тем великолепием, с которым он выполнял свои обязанности. |
It gives me great pleasure, in my national capacity, to state that the last nuclear missile remaining in the territory of Belarus will be removed very shortly. |
Мне, как представителю Беларуси, очень приятно заявить о том, что в очень скором времени с территории моей страны будет выведена последняя из находящихся там ядерных ракет. |
The main goal of the international community, should be to improve the effectiveness of its policy regarding respect for human rights in Belarus through more synergy and solidarity. |
В качестве своей главной цели международное сообщество должно ставить повышение эффективности своей политики, призванной обеспечить уважение прав человека в Беларуси, за счет углубления синергетического взаимодействия и единства. |
UNCTAD is also implementing Debt Management and Financial Analysis System (DMFAS) projects in Albania, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Lithuania, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Moldova, Romania, Turkmenistan, Ukraine, Uzbekistan and Viet Nam. |
ЮНКТАД осуществляет также проекты в рамках системы обслуживания задолженностей и финансового анализа в Албании, Беларуси, Грузии, Казахстане, Литве, бывшей югославской Республике Македонии, Молдове, Румынии, Туркменистане, Украине, Узбекистане и Вьетнаме. |
That same year 76 enterprises, representing 53% of total air emissions in Belarus, reported their air emission data. |
В том же году сведения о выбросах в атмосферу представляли 76 предприятий, на долю которых приходилось 53% всех выбросов в атмосферу в Беларуси. |
Statements were made by the representatives of Norway, the Russian Federation, Antigua and Barbuda, Kenya, Japan, France, Nigeria, Belarus, Pakistan and China. |
С заявлениями выступили представители Норвегии, Российской Федерации, Антигуа и Барбуды, Кении, Японии, Франции, Нигерии, Беларуси, Пакистана и Китая. |
The Government of Belarus has also carefully considered the guidelines adopted by the Sanctions Committee and confirmed its full compliance with these guidelines. |
Правительство Беларуси внимательно проанализировало руководящие принципы, принятые Комитетом по санкциям, и заявило, что оно в полном объеме соблюдает эти руководящие принципы. |
For more information on a Demonstration zone and related EE projects, the office of the related National co-ordinator at Belarus, Bulgaria, Kazakhstan, Russian Federation or Ukraine may be contacted. |
Для получения дополнительной информации о той или иной демонстрационной зоне и соответствующих проектах Э-Э можно обратиться к соответствующему национальному координатору в Беларуси, Болгарии, Казахстане, Российской Федерации и Украине. |