| In 2002 a branch was established in Belarus, in the capital city of Minsk, supporting children with toys and clothes. | В 2002 году в столице Беларуси Минске было открыто отделение Организации, занимающееся раздачей игрушек и детской одежды. |
| He therefore recommends that the Government of Belarus, inter alia: | Поэтому он рекомендует правительству Беларуси, в частности: |
| HUMAN RIGHTS IN BELARUS 15 - 60 7 | И ПРАВАМИ ЧЕЛОВЕКА В БЕЛАРУСИ 15 - 60 9 |
| The Special Rapporteur has received information that State-owned supermarket chains and other shops, including bookshops, in Minsk and other parts of Belarus refused to sell independent newspapers. | Специальный докладчик получил информацию о том, что принадлежащие государству цепи супермаркетов и другие магазины, в том числе книжные, в Минске и в других районах Беларуси отказывались продавать независимые газеты. |
| During its visit to Belarus in August 2004, the Working Group on Arbitrary Detention was denied an opportunity to meet with Mr. Marinich. | Во время посещения Беларуси Рабочей группой по произвольным задержаниям в августе 2004 года ее членам было отказано во встрече с гном Мариничем. |
| The Special Rapporteur believes that Belarus is not yet a real dictatorship, but is very close to it. | Специальный докладчик считает, что, хотя в Беларуси еще не установилась настоящая диктатура, страна приблизилась к ней вплотную. |
| The Commission should initiate and facilitate, in accordance with the needs, a permanent national round table on human rights in Belarus. | Комиссия должна выступить инициатором создания постоянно действующего национального "круглого стола" по вопросу о правах человека в Беларуси и оказывать содействие в его работе в соответствии с имеющимися потребностями. |
| To this end, the international community should support only, or at least primarily, those projects that are promoted jointly by the democratic political and/or civil forces of Belarus. | Для этого международному сообществу следует поддерживать только, или хотя бы, главным образом, те проекты, которые совместно выдвигаются демократическими политическими и/или гражданскими силами Беларуси. |
| The Special Rapporteur shares the general lack of optimism as to the readiness of the present Government of Belarus to dramatically improve the situation of human rights in the country. | Специальный докладчик разделяет общее отсутствие оптимизма в отношении готовности нынешнего правительства Беларуси радикально улучшить положение в области прав человека в стране. |
| The situation of people detained for their political activities in Belarus; | ситуация с людьми, задерживаемыми за свою политическую деятельность в Беларуси; |
| During the period under review, the Government of Belarus sent two communications to the Working Group on developments concerning the investigations of the three outstanding cases. | За рассматриваемый период правительство Беларуси направило Рабочей группе два сообщения о новых событиях в связи с расследованием трех невыясненных случаев. |
| The information in the document "Disappeared Persons in Belarus" of the Rapporteur of the Parliamentary Assembly of the Council of Europe was also cited by the Government. | Правительство сослалось также на информацию, содержащуюся в документе "Исчезнувшие люди в Беларуси", подготовленном докладчиком Парламентской ассамблеи Совета Европы. |
| The right of a religious community to establish monasteries, educational institutions, or missions, and to invite foreign religious figures to speak, has been sharply restricted by the government of Belarus. | Право религиозной общины основывать монастыри, учебные заведения или миссии и приглашать иностранных религиозных деятелей для выступлений было резко ограничено правительством Беларуси. |
| However, the state party's new "grandfathering" rule is also highly problematic as an added obstacle to free religious practice in Belarus. | Однако введенная государством-участником новая "защитная" норма также является в высшей степени проблематичной и создает дополнительное препятствие на пути свободного исповедования религии в Беларуси. |
| The World Bank has intensified its cooperation with other actors in Belarus and has discussed cooperation with UNDP and other multilateral and bilateral agencies. | Всемирный банк активизировал свое сотрудничество с другими сторонами в Беларуси и обсудил вопросы сотрудничества с ПРООН и другими многосторонними и двусторонними учреждениями. |
| In Belarus, the Chernobyl telemedicine project, a five-year joint project of WHO and the Sasakawa Memorial Health Foundation, was completed in June 2004. | В Беларуси в июне 2004 года было завершено осуществление Чернобыльского проекта в области телемедицины, который представляет собой рассчитанный на пять лет совместный проект ВОЗ и Фонда охраны здоровья им. Сасакавы. |
| As the initiator of the Chernobyl Forum, IAEA has been invited to participate in the preparations for the twentieth anniversary conferences in Belarus and Ukraine. | В качестве инициатора Чернобыльского форума МАГАТЭ было предложено участвовать в подготовке конференций по случаю двадцатой годовщины в Беларуси и Украине. |
| Although 18 years had passed since the accident, millions of people were still living in areas contaminated by radiation in Belarus, Ukraine and Russia. | Хотя со времени аварии прошло восемнадцать лет, несколько миллионов человек продолжают жить в радиационно загрязненных зонах Беларуси, а также Украины и России. |
| Belarus had created institutions to defend and promote the rights of the child and was continuing to harmonize its domestic legislation with the provisions of the Convention. | В Беларуси созданы учреждения для защиты и обеспечения прав детей и продолжается совершенствование национального законодательства в соответствии с положениями Конвенции о правах ребенка. |
| Public institutions based their activities on the Children's Rights Act and the presidential programme "The children of Belarus, 2001 - 2010". | Общественные организации осуществляют свою работу на основании Закона о правах ребенка и президентской программы под названием "Дети Беларуси, 2001 - 2005". |
| His delegation welcomed the fact that the UNHCR representative office in Ukraine would become the regional office for Ukraine, Belarus and the Republic of Moldova. | Его делегация приветствует тот факт, что представительство УВКБ в Украине станет региональным представительством для Украины, Беларуси и Республики Молдовы. |
| He hoped that the high-level meeting in Belarus in May 2004 had helped strengthen dialogue on refugees, displaced persons and returnees in the region. | Он надеется, что совещание высокого уровня в Беларуси в мае 2004 года способствовало укреплению диалога по вопросам беженцев, перемещенных лиц и возвращенцев в регионе. |
| This stable situation is due to the mentality of the Belarusian people, the thousand-year history of peaceful inter-ethnic coexistence, and the long-standing and durable links between the ethnic groups living in the territory of Belarus. | Такое стабильное положение объясняется менталитетом белорусского народа, тысячелетней историей мирного межэтнического сосуществования, давними и прочными связями между этническими группами, проживающими на территории Беларуси. |
| At the present time, 124 public organizations from 25 national communities carry out their activities in Belarus, and of that number 38 have the status of international and republican organizations. | В настоящее время в Беларуси осуществляют свою деятельность 124 общественные организации 25 национальных общностей, из которых 38 организаций имеют статус международных и республиканских. |
| Special and elective courses have been set up in higher educational institutions for studying the history of the national minorities of Belarus, and international practice-oriented academic conferences on inter-ethnic relations have been organized. | В высших учебных заведениях созданы спецкурсы и факультативы по изучению истории национальных меньшинств Беларуси, организуются международные научно-практические конференции о межнациональных отношениях. |