Английский - русский
Перевод слова Attention
Вариант перевода Сведения

Примеры в контексте "Attention - Сведения"

Примеры: Attention - Сведения
The Executive Council shall, in cases of particular gravity and urgency, bring the issue or matter, including relevant information and conclusions, directly to the attention of the General Assembly and the Security Council of the United Nations. В особо серьезных и экстренных случаях Исполнительный совет доводит данную проблему или вопрос, включая соответствующую информацию и выводы, непосредственно до сведения Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности Организации Объединенных Наций.
I have the honour to enclose for your attention the text of resolution 1995/90 concerning the situation of human rights in Burundi, adopted without a vote by the Commission on Human Rights on 8 March 1995, during its fifty-first session in Geneva (see annex). Имею честь препроводить для Вашего сведения текст резолюции 1995/90 о положении в области прав человека в Бурунди, принятой без голосования Комиссией по правам человека 8 марта 1995 года на ее пятьдесят первой сессии в Женеве (см. приложение).
The system of reporting and the cooperation between INSTRAW and the United Nations system in the area of women, water, renewable energy and sustainable development, was brought to the attention of the Board. До сведения Совета была доведена информация о системе отчетности и сотрудничества между МУНИУЖ и системой Организации Объединенных Наций в таких областях, как женщины, водоснабжение, возобновляемые источники энергии и устойчивое развитие.
Many reports of human rights violations by the military brought to the attention of the Special Rapporteur refer to the killing of unarmed civilians, either in indiscriminate operations against civilian settlements or in isolated incidents which do not involve armed confrontation. Во многих сообщениях о нарушениях гуманитарного права военными, которые были доведены до сведения Специального докладчика, говорится об убийствах безоружных гражданских лиц в ходе неизбирательных операций против гражданских населенных пунктов или в ходе отдельных инцидентов, которые не связаны с вооруженными столкновениями.
If a particular delegation had any proposals concerning, or amendments to be made to, this draft resolution, this unfortunately was not brought to the attention of the co-sponsors in the three- week period since the draft was introduced. Если у какой-то делегации имелось предложение относительно этого проекта резолюции или поправки к нему, то, к сожалению, это не было доведено до сведения авторов за три недели, прошедшие с момента представления проекта.
It also appealed to the President of the Security Council to take note of the situation and to bring the matter to the attention of the Security Council for appropriate action. Она также призвала Председателя Совета Безопасности учесть сложившуюся ситуацию и довести этот вопрос до сведения Совета Безопасности, с тем чтобы он принял надлежащие меры.
In cases where the Headquarters Committee on Contracts becomes involved, full disclosure of the record of the bid exercise will be brought to the Committee's attention to assist in their deliberations. В тех случаях, когда будет привлекаться Комитет по контрактам в Центральных учреждениях, до сведения членов Комитета будет доводиться полное содержание протокола о ведении торгов, с тем чтобы они могли проводить свои прения.
These have not been reported systematically to the Division for the Advancement of Women, but those that have been brought to the attention of the Secretariat provide examples of the widespread response to the Conference. Отдел по улучшению положения женщин не получал систематической информации об этих мероприятиях, однако те из них, которые были доведены до сведения Секретариата, свидетельствуют о широком общественном резонансе Конференции.
The annual report of the Unit will include a brief description of the activities of the Unit during the period, any problems that should be brought to the attention of legislative organs, as well as a section on the status of implementation of its recommendations. Годовой доклад Группы включает краткое описание деятельности Группы в течение данного периода, любых проблем, которые следует довести до сведения директивных органов, а также раздел о ходе осуществления ее рекомендаций.
The Committee wishes to express concern at information brought to its attention which indicates that disparities exist between regions and between rural and urban areas with regard to the provision of health care to children. Комитет хотел бы выразить озабоченность по поводу доведенной до его сведения информации, свидетельствующей о том, что в оказании детям медицинских услуг существуют различия между регионами и между сельскими и городскими районами.
The Committee also notes with concern that according to other information brought to its attention there has been a discernible increase in the number of children, including refugee children, with mild and serious mental disorders. Комитет также с беспокойством отмечает, что другая доведенная до его сведения информация свидетельствует о том, что отмечается значительный рост числа детей, в том числе детей-беженцев, с легкими и тяжелыми психическими расстройствами.
The Chairman stated that, with regard to the deadline for submission of draft proposals under item 165, the requests for a further extension would be brought to the attention of the Bureau, which would make a recommendation in due course. В связи с окончанием срока представления проектов предложений по пункту 165 Председатель заявил, что просьбы о дополнительном продлении срока будут доведены до сведения Бюро, которое должным образом представит свою рекомендацию.
In particular, he could bring to the attention of the IASC situations of internal displacement that need greater international involvement, especially in the area of protection, and report on the problems in the countries he has visited. В частности, он мог бы доводить до сведения МУПК ситуации внутреннего перемещения, которые требуют более активного международного участия, особенно в области защиты, и сообщать о проблемах, возникших в странах, которые он посетил.
The present report is an up-date of the interim report, to which information has been added on individual cases brought to the attention of the Special Rapporteur between October and December 1994. З. Настоящий доклад представляет собой обновленный промежуточный доклад, дополненный данными по конкретным случаям, доведенным до сведения Специального докладчика в период с октября по декабрь 1994 года.
The Special Rapporteur believes that the facts he has brought to the attention of the United Nations together with his analysis of the causes of, and responsibilities for, those facts remain valid. Специальный докладчик считает, что факты, доведенные им до сведения Организации Объединенных Наций вместе с его анализом причин этих фактов и ответственности за них, остаются в силе.
Although specific allegations of recent human rights violations were brought to the attention of his Representative, the Secretary-General is of the impression that the number of human rights violations in the island has substantially decreased since last September. Хотя до сведения его представителя были доведены конкретные утверждения о недавних нарушениях прав человека, у Генерального секретаря сложилось впечатление о том, что с прошлого сентября число нарушений прав человека на острове значительно сократилось.
In particular, it was important for the Special Rapporteur to verify the accuracy or inaccuracy of the information transmitted to him or brought to the attention of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities and the Commission on Human Rights. В частности, Специальному докладчику было необходимо удостовериться в точности информации, которая была сообщена ему или доведена до сведения Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств и Комиссии по правам человека.
In particular, it would have the function of linking the national and international aspects of the implementation of the right to development, with the aim of bringing them to the attention of the appropriate organs and institutions of the United Nations system. В частности, он использовался бы для установления связи между национальными и международными аспектами осуществления права на развитие, с тем чтобы доводить их до сведения соответствующих органов и учреждений системы Организации Объединенных Наций.
Since his appointment in August 1992, the Assistant Secretary-General had attempted to address that problem by bringing it to the attention of the Secretary-General of the United Nations. После своего назначения в августе 1992 года помощник Генерального секретаря неоднократно пытался решить эту проблему, доводя ее до сведения Генерального секретаря Организации Объединенных Наций.
In order to avoid any further delays in the deployment of the RRF, I should appreciate it if the matter regarding the position of the two Governments as indicated above is brought to the attention of the members of the Security Council. С тем чтобы избежать каких-либо дальнейших задержек в развертывании СБР, я буду признателен, если вопрос, касающийся изложенной выше позиции двух правительств, будет доведен до сведения членов Совета Безопасности.
It was considered necessary, however, that the requested State should ensure that the views of the Prosecutor in regard to any release of the suspect or the accused should be brought to the attention of the judicial officer. Однако было сочтено необходимым, чтобы запрашиваемое государство обеспечило, чтобы мнения Прокурора относительно любого предполагаемого освобождения подозреваемого или обвиняемого были доведены до сведения судьи.
Several General Assembly resolutions, over the last 20 years, have mandated the UNCTAD secretariat to monitor, analyse and bring to the attention of the international community the particular problems of island developing countries, especially those relating to the implications of smallness and remoteness. За последние 20 лет Генеральная Ассамблея в нескольких резолюциях уполномочивала секретариат ЮНКТАД держать в поле зрения и анализировать особые проблемы островных развивающихся стран и доводить их до сведения международного сообщества, особенно проблемы, обусловленные ограниченностью территории и удаленностью.
In the event of a change in one of the factors affecting the above comparisons, a detailed report should be submitted to the Commission so as to enable it to bring the relevant information to the attention of the General Assembly. В случае изменения одного из факторов, влияющего на вышеперечисленные сопоставления, Комиссии должен быть представлен подробный доклад, с тем чтобы она могла довести соответствующую информацию до сведения Генеральной Ассамблеи.
He stressed the need for the outcome of the meeting to be brought to the attention of all those concerned in capitals, and for appropriate follow-up activities. Он подчеркнул необходимость того, чтобы итоги работы совещания были доведены до сведения всех соответствующих государственных органов, а также необходимость надлежащей деятельности по их реализации.
In that recommendation, the Committee considered it urgent to establish an international tribunal with general jurisdiction to prosecute genocide and other crimes against humanity and urged the Secretary-General to bring the recommendation to the attention of the competent bodies of the United Nations, including the Security Council. В этой рекомендации Комитет счел необходимым в срочном порядке создать международный трибунал с общей юрисдикцией в целях пресечения геноцида и других преступлений против человечности и настоятельно рекомендовал Генеральному секретарю довести эту рекомендацию до сведения компетентных органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности.