In addition, case officers identify systemic issues underlying conflicts and bring them to the attention of the Organization's management on an ongoing basis. |
Кроме того, сотрудники по ведению дел на постоянной основе выявляют системные вопросы, лежащие в основе конфликтов, и доводят их до сведения руководства Организации. |
Does it address alleged wrong-doing or non-compliance identified by or brought to the attention of the Unit? |
Направлено ли оно на устранение предполагаемого проступка или нарушения, выявленного ОИГ и/или доведенного до ее сведения? |
Identified human rights violations by Haitian National Police were brought to the attention of the Inspectorate General of the Haitian National Police. |
Выявленные нарушения прав человека, совершенные сотрудниками Гаитянской национальной полиции, были доведены до сведения Генеральной инспекции Гаитянской национальной полиции. |
The Committee stands ready to discuss with Member States any challenges posed to implementation, and encourages Member States to bring such issues to its attention. |
Комитет готов обсуждать с государствами-членами любые проблемы, мешающие осуществлению, и призывает государства-члены доводить такие вопросы до сведения Комитета. |
While bringing this to your kind attention, we expect the next timetable on compliance to include all the above-mentioned observations. |
Доводя до Вашего сведения эту информацию, мы ожидаем, что в очередном графике выполнения все упомянутые выше замечания будут учтены. |
In the light of these blatant distortions, I deem it necessary to bring the following to your kind attention to set the record straight. |
В свете представленных вопиющих измышлений считаю необходимым довести до Вашего сведения нижеследующую информацию, для того чтобы внести ясность в этот вопрос. |
Requests the Secretary-General to bring the outcome of the Third World Conference to the attention of relevant international organizations, processes and forums; |
просит Генерального секретаря довести решения третьей Всемирной конференции до сведения соответствующих международных организаций, процессов и форумов; |
The Special Rapporteur is also concerned about several issues brought to his attention by a number of independent election monitoring and human rights organizations. |
Специальный докладчик также обеспокоен определенными проблемами, которые были доведены до его сведения некоторыми независимыми организациями по наблюдению за выборами и правам человека. |
Many cases have come to the attention of the Special Rapporteur in which indigenous individuals or communities have suffered repression for their opposition to extractive projects. |
До сведения Специального докладчика было доведено много случаев, когда представители коренных народов и общин подвергались репрессалиям за сопротивление осуществлению проектов по освоению недр. |
It was also suggested that positive examples of the impact of special procedures should be brought to the attention of member States and donors. |
Было высказано также мнение о том, что положительные примеры воздействия деятельности специальных процедур следует доводить до сведения государств-членов и доноров. |
We note that the parties and third parties have brought to our attention several examples from various countries of limitations in national laws based on the minor exceptions doctrine. |
Мы отмечаем, что стороны и третьи стороны довели до нашего сведения несколько примеров из различных стран относительно ограничений в национальном законодательстве, основанных на доктрине незначительных изъятий. |
A view was expressed that the time limits of 30 to 45 days were not sufficient for the Management Evaluation Unit to respond to cases brought to its attention. |
Было высказано мнение о том, что установленные предельные сроки в 30 - 45 дней недостаточны для того, чтобы Группа управленческой оценки приняла меры по делам, доведенным до ее сведения. |
The booklet draws on the most common ethics-related issues and concerns brought to the attention of the Ethics Office since its establishment. |
Буклет составлен на основе самых распространенных вопросов и проблем, связанных с этикой, которые доводились до сведения Бюро по вопросам этики с момента его создания. |
But many other forms of crime perpetrated by organized criminal groups are not reported or do not come to the attention of the authorities. |
Однако информация о многих других видах преступлений, совершаемых этими группами, не сообщается или не доходит до сведения органов власти. |
However, as High Commissioner she had a responsibility to bring the comments and recommendations of States parties to the attention of the treaty bodies. |
Вместе с тем она хотела бы отметить, что в ее обязанности как Верховного комиссара входит доведение комментариев и рекомендаций государств-участников до сведения договорных органов. |
That contradiction should be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts, and the representative of Norway could then return to the issue. |
Это противоречие следует довести до сведения Подкомитета экспертов ООН, и затем представитель Норвегии сможет вернуться к этому вопросу. |
The Committee decided to bring this request to the attention of the Executive Body to enable Parties to consider possible assistance through the provision of technical support on a bilateral basis. |
Комитет решил довести эту просьбу до сведения Исполнительного органа, чтобы позволить Сторонам рассмотреть вопрос о возможном оказании помощи путем предоставления технической поддержки на двусторонней основе. |
The same delegate suggested bringing work on the ADT to the attention of the Group of 20. |
Тот же делегат предложил довести работу по ИРУ до сведения Группы 20. |
(b) Explore more effective means of bringing assistance offers to the attention of potentially interested States Parties; and |
Ь) изучать более эффективные средства доведения предложений о помощи до сведения потенциально заинтересованных государств-участников; и |
The Minister specifically requested the Council for the Judiciary to bring his letter to the attention of the courts. |
Министр конкретно просил Совет довести это письмо до сведения судов. |
Both issues were drawn to the attention of the Working Group for possible consideration in its discussion on further work in the area of business registration. |
Оба эти аспекта были доведены до сведения Рабочей группы для возможного рассмотрения в ходе обсуждения дальнейшей работы в области регистрации предприятий. |
Sessions The Working Group meets three times a year to consider the information brought to its attention since its previous session. |
Рабочая группа проводит три сессии в год для рассмотрения информации, доведенной до ее сведения после предыдущей сессии. |
Resolution 2083 (2012) has now addressed some of the concerns that had been brought to the attention of the Security Council in previous reports. |
На данный момент в резолюции 2083 (2012) учтены некоторые озабоченности, которые были доведены до сведения Совета Безопасности в предыдущих докладах. |
Participants' attention was also drawn to the summary report on the results of the survey on the implementation of the recommendations on electronic information tools. |
До сведения участников совещания был также доведен краткий доклад о результатах обзора выполнения рекомендаций, касающихся механизмов для работы с информацией в электронном формате. |
The Committee also requested the secretariat to send a letter to the President of Turkmenistan bringing to his attention the issue of the Party's continued non-compliance with the Aarhus Convention. |
Комитет также просил секретариат направить письмо Президенту Туркменистана, с тем чтобы довести до его сведения вопрос о продолжающемся несоблюдении Стороной положений Орхусской конвенции. |