These consultations were conducted in consideration of the needs and desires of all delegations who have brought them to our attention, either directly in consultations or through the regional coordinators. |
Эти консультации проводились с учетом нужд и пожеланий всех делегаций, которые доводили их до нашего сведения - либо непосредственно на консультациях, либо через региональных координаторов. |
Any complaints from victims of extortion or other illegal acts by police officers should be brought to the attention of the Department of Justice; the officers concerned would be liable to prosecution under the Revised Penal Code. |
Любые жалобы жертв вымогательства или других противоправных действий со стороны полиции должны доводиться до сведения министерства юстиции; против соответствующих сотрудников должно возбуждаться судебное преследование в соответствии с пересмотренным Уголовным кодексом. |
This does not mean, however, that the Federal Government does not take appropriate action as a result of the cases that have come to its attention. |
Вместе с тем это не означает, что федеральное правительство не принимает надлежащих мер по тем фактам, которые доводятся до его сведения. |
The Government also pointed out that the cases in question had not been brought to the attention of the competent authorities, in particular, the Public Prosecutor's Office. |
Оно также указало, что случаи, о которых идет речь, не были доведены до сведения компетентных органов, в частности прокуратуры. |
In addition to the matter mentioned above, the Committee may find it helpful to be given the following update on a number of background matters which have been drawn to its attention in previous reports. |
В дополнение к вышеупомянутому вопросу Комитет, возможно, сочтет целесообразным ознакомиться со следующими обновленными данными по ряду вопросов справочного характера, которые были доведены до его сведения в предыдущих докладах. |
As required, the decision to avoid holding meetings on 25 April 2008 should be brought to the attention of the intergovernmental or expert bodies whose work programmes include that date. |
При необходимости решение избегать проведения заседаний 25 апреля 2008 года должно быть доведено до сведения межправительственных или экспертных органов, программы работы которых включают этот день. |
The largest number of cases brought to the attention of the Ombudsman for the United Nations funds and programmes concerned issues pertaining to jobs and career; which are major sources of frustration and conflict for staff at all levels. |
Наиболее значительное число вопросов, доведенных до сведения Омбудсмена фондов и программ Организации Объединенных Наций, касается работы и карьеры, которые являются основным источником проблем и конфликтов для сотрудников на всех уровнях. |
An alternative method would be for submissions to be divided into two parts, one addressed to the Secretariat to assist it in its preparation of the text, the other for the attention of the Commission itself. |
В качестве альтернативного решения можно было бы разделить представленные замечания на две части, одна из которых будет адресована Секретариату, с тем чтобы помочь ему в подготовке текста, а другая доведена до сведения самой Комиссии. |
In other words, aware of the great public attention accorded to the topic of torture, some offenders "take their revenge", giving wrong information about ill-treatment by police or other officers. |
Другими словами, зная о том, что общественность уделяет особое внимание проблеме пыток, некоторые правонарушители "осуществляют свою месть", давая ложные сведения относительно жестокого обращения со стороны полиции или других должностных лиц. |
Once the Committee's work is done on the individual missions, and in particular the larger missions, it becomes clear which issues may be brought to the General Assembly's attention. |
После завершения работы над отдельными миссиями, особенно самыми крупными из них, члены Комитета определяют для себя круг вопросов, которые могут быть доведены до сведения Генеральной Ассамблеи. |
The receiving party must bring the discrepancy to the attention of the party tendering the container and the shipper |
принимающая сторона должна довести это несоответствие до сведения стороны, передающей контейнер, и грузоотправителя; |
The additional requirements in connection with the expanded mandate of the Mission owing to the establishment of the civilian police component pursuant to Security Council resolution 1494 (2003) were brought to the attention of the Advisory Committee and absorbed within the approved appropriation. |
Дополнительные потребности Миссии в связи с расширением ее мандата в результате создания компонента гражданской полиции (в соответствии с резолюцией 1494 (2003) Совета Безопасности), информация о которых была доведена до сведения Консультативного комитета, были покрыты за счет утвержденных ассигнований. |
Finally, we recall that H.E. President Kagame, in his letter to you dated 9 September 2003, requested that an issue of utmost importance be brought to the attention of the Security Council for discussion. |
В заключение мы напоминаем, что Его Превосходительство президент Кагаме в своем письме от 9 сентября 2003 года на Ваше имя просил, чтобы этот чрезвычайно важный вопрос был доведен до сведения Совета Безопасности для обсуждения. |
As this matter is of the utmost importance in the restoration of peace and stability in our subregion, I would wish that it be brought to the attention of the Security Council for discussion at the earliest opportunity. |
Ввиду чрезвычайной важности этого вопроса для восстановления мира и стабильности в нашем субрегионе я хотел бы, чтобы он был доведен до сведения Совета Безопасности для обсуждения в кратчайшие сроки. |
The following framework plans were brought to the attention of member States for their information: |
Нижеуказанные рамочные планы были доведены до сведения государств-членов, с тем чтобы они могли пользоваться этими: |
With respect to the procedures for detecting suspicious transactions, it is vitally important that the entity should realize that it is duty bound to inform the authorities immediately of any such transaction that may come to its attention. |
Своевременность применения процедур определения подозрительных операций имеет огромное значение, и учреждения должны понимать, что их обязанность заключается в предоставлении информации органам власти незамедлительно о каждой операции такого типа, которая доходит до их сведения. |
I should be grateful if you would bring the attached organizational plan for the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate to the attention of the members of the Committee. |
Буду признателен, если Вы доведете прилагаемый организационный план в отношении Исполнительного директората Контртеррористического комитета до сведения членов Комитета. |
Moreover, Governments were requested to bring the question of funding for the Repertory to the attention of private institutions and individuals who might be able to assist in that regard. |
Кроме того, к правительствам была обращена просьба довести вопрос о финансировании работы над Справочником до сведения частных учреждений и отдельных лиц, которые могли бы оказать содействие на этот счет. |
In the other case brought to the attention of the Joint Implementation Mechanism on 21 October, a member of the intelligence services was found guilty of torture and sentenced by a military court to one year of imprisonment. |
В ходе еще одного дела, доведенного до сведения Совместного механизма осуществления 21 октября, один из сотрудников разведывательных служб был признан виновным в пытках и приговорен военным судом к одногодичному тюремному заключению. |
Cases brought to the Special Rapporteur's attention include threatened displacement due to decisions by authorities to raise the level of dams, resulting in flooding and communities becoming at risk of having their homes submerged. |
Случаи, доведенные до сведения Специального докладчика, включают угрозы перемещения вследствие решений властей повысить уровень плотин, в результате чего возникают наводнения и общинам начинает грозить затопление их домов. |
The Commission on Human Rights should ensure that all information on egregious violations of child rights in conflict and post-conflict situations, as described in this report, is brought to the attention of all country and thematic mandate-holders for their further action. |
Для целей принятия последующих мер Комиссии по правам человека следует довести до сведения всех обладателей страновых и тематических мандатов всю информацию о вопиющих нарушениях прав детей в условиях конфликтов и в постконфликтных ситуациях, которая содержится в настоящем докладе. |
It regularly brought its concerns to the attention of government authorities and the judiciary, often proposing relevant solutions, as well as to the general public and the international community. |
Оно регулярно доводило свои опасения до сведения государственных властей и судебных органов, нередко предлагая им соответствующие решения, а также до сведения широкой общественности и международного сообщества. |
The United States authorities pointed out that this report was prepared after allegations of mistreatment were brought to the attention of United States commanders. |
Власти Соединенных Штатов указали, что этот доклад был подготовлен после того, как сообщения о жестоком обращении были доведены до сведения военного командования Соединенных Штатов. |
To continue to respond to his requests for comments on the allegations brought to his attention; |
продолжать отвечать на его просьбы о представлении комментариев по доведенным до его сведения заявлениям; |
The Special Rapporteur considers that, in the cases that have been brought to her attention, the ban usually failed to meet that test. |
По мнению Специального докладчика, в доведенных до ее сведения случаях введенный запрет обычно не отвечал этим требованиям. |