Most delegations subsequently expressed the view that the issue should initially be brought to the attention of the Bureau of the Council, through its secretariat, and then to the Council as a whole. |
Впоследствии большинство делегаций высказали мнение о том, что этот вопрос следует прежде всего довести до сведения Бюро Совета, через его секретариат, а затем до всех членов Совета. |
The Secretariat brought to the attention of the Commission the fact that since its forty-fourth session, in 2011, the Secretariat had received requests from various institutions to participate as observers at sessions of UNCITRAL. |
Секретариат довел до сведения Комиссии информацию о том, что после ее сорок четвертой сессии в 2011 году он получил от различных учреждений просьбы об участии в сессиях ЮНСИТРАЛ в качестве наблюдателей. |
The overview report of the Secretary-General on peacekeeping operations continues to be a valuable mechanism through which issues of a cross-cutting nature are brought to the attention of the General Assembly and, as necessary, policy direction is sought from the Assembly. |
Доклад Генерального секретаря об общем обзоре финансирования операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира по-прежнему является ценным механизмом, который позволяет доводить сквозные вопросы до сведения Генеральной Ассамблеи и, при необходимости, запрашивать помощь Ассамблеи в плане осуществления директивного руководства. |
While the Board of Auditors issued an unqualified opinion, its report highlights a number of issues which, although not affecting the fair presentation of the financial statements, should, in its opinion, be brought to the attention of the General Assembly. |
В то время как Комиссия ревизоров вынесла заключение без оговорок, в ее докладе освещается ряд вопросов, которые, по ее мнению, хотя и не сказываются на точности содержащейся в финансовых ведомостях информации, но должны быть доведены до сведения Генеральной Ассамблеи. |
I have the honour to bring to your attention the information of the Republic of Belarus on the contribution of Belarus to the strengthening of global nuclear security (see annex). |
Имею честь довести до Вашего сведения информацию о вкладе Республики Беларусь в укрепление глобального режима ядерной безопасности (см. приложение). |
I should like to bring to your attention the fact that on Friday, 11 May 2012, the Council of Ministers of the Republic of South Sudan endorsed a new map of that country in which all the disputed areas are included as part of South Sudan. |
Хотел бы довести до вашего сведения, что в пятницу, 11 мая 2012 года, совет министров Республики Южный Судан одобрил новую карту этой страны, на которой все спорные районы включены в территорию Южного Судана. |
The Committee requested the secretariat to bring the findings and recommendations to the attention of the concerned Party once issued as an official document and to subsequently submit them to the Meeting of the Parties to the Convention at its sixth session. |
Комитет просил секретариат довести выводы и рекомендации до сведения соответствующей Стороны после их выпуска в качестве официального документа и впоследствии препроводить их Совещанию Сторон Конвенции для представления на его шестой сессии. |
This allowed him to see that a wealth of material could be brought to the attention of EXCOM to help enhance its awareness of UN/CEFACT's relevance and to help EXCOM make choices on which areas of work UNECE could use resources most effectively. |
Это позволило ему осознать, каким образом огромный объем материалов может быть доведен до сведения Исполнительного комитета, что поможет повышению его осведомленности о значении СЕФАКТ ООН, а также поможет Исполнительному комитету определить, в каких областях работы ЕЭК ресурсы могут использоваться наиболее эффективно. |
The question of the efficacy of the insulation of portable tanks will not be brought to the attention of the United Nations Sub-Committee of Experts until there is agreement within the Joint Meeting. |
Вопрос об эффективности системы изоляции переносных цистерн не будет доведен до сведения Подкомитета экспертов Организации Объединенных Наций до тех пор, пока в рамках Совместного совещания не будет достигнуто согласие. |
For the definitions concerning tanks (paragraphs 21 to 23 of the report), the Joint Meeting thought it would be a good idea to bring the group's considerations to the attention of the working group on tanks. |
В связи с определениями, касающимися цистерн (пункты 21-23 доклада), Совместное совещание сочло необходимым довести соображения группы до сведения Рабочей группы по цистернам. |
Any change or suggestion concerning the agenda is made with the understanding that Member States may at any time propose any issue or item for the attention and consideration of the Assembly. |
Любое изменение или предложение в отношении повестки дня вносится при том понимании, что государства-члены могут в любое время предложить любой вопрос или любой пункт для сведения Ассамблеи и на ее рассмотрение. |
The resolutions were presented to the attention of the Government of the Republic of Armenia and, by the latter's decree, the appropriate State institutions were instructed to comply strictly with the requirements. |
Содержание резолюций было доведено до сведения правительства Республики Армения, и правительственным указом соответствующим государственным ведомствам было предписано строго придерживаться изложенных требований. |
In this respect, the Committee against Torture has established that a formal submission or express statement of the complainant is not required and that an allegation brought in a non-bureaucratic manner, either verbally or in writing, to the attention of a State official suffices. |
В этой связи Комитет против пыток заявил, что при этом не требуется официального представления или конкретного заявления со стороны жалобщика и что достаточно того, чтобы сообщение было доведено до сведения любого государственного должностного лица небюрократическим образом, либо в устной, либо в письменной форме. |
In accordance with General Assembly resolution 64/233, the role of the Ombudsman is to report on broad systemic issues that he or she identifies, as well as issues that are brought to his or her attention, in order to promote greater harmony in the workplace. |
В соответствии с резолюцией 64/233 Генеральной Ассамблеи роль Омбудсмена заключается в том, чтобы докладывать о выявляемых им/ею широких системных вопросах, а также о вопросах, доведенных до его/ее сведения, с тем чтобы содействовать обеспечению более гармоничных отношений на рабочем месте. |
The Secretary-General never brought the Panel's report to the attention of the Security Council, and the Security Council never discussed its findings. |
Генеральный секретарь не довел этот доклад Группы экспертов до сведения Совета Безопасности, и Совет Безопасности не провел обсуждения содержащихся в нем выводов. |
During the period under review, Member States provided to the Committee compliance-related reports describing several new incidents of non-compliance, and other such incidents came to the attention of the Panel through other sources. |
В течение рассматриваемого периода государства-члены представили Комитету доклады об исполнении с информацией о нескольких новых случаях несоблюдения, а Группа, пользуясь другими источниками, получила сведения о других подобных случаях. |
The risk of violence remains high as the disarmament of the youth militia is not complete and UNMISS will continue to monitor the Government of the Republic of South Sudan response to those violations that it has brought to the Government's attention. |
Опасность насилия остается существенной, поскольку разоружение молодежного ополчения не завершена, и МООНЮС будет и далее отслеживать реакцию правительства Республики Южный Судан на такие нарушения, информацию о которых оно доводило до его сведения. |
Potentially discriminatory regional bills were often brought to the attention of UNAR, even before they were considered by the competent legislative authorities and, in such cases, UNAR issued a negative legal opinion in order to interrupt the legislative process. |
Потенциально дискриминационные проекты региональных законов нередко доводятся до сведения ЮНАР еще до их рассмотрения в соответствующих законодательных органах, и в подобных случаях ЮНАР дает отрицательное юридическое заключение, чтобы прервать процесс принятия такого законодательного акта. |
On 9 October, the Panel submitted to the Committee a report regarding a case which had been brought to the attention of the Committee by a Member State in a note verbale dated 17 July 2012. |
9 октября Группа представила Комитету доклад по делу, которое было доведено до сведения Комитета вербальной нотой одного из государств-членов от 17 июля 2012 года. |
The findings presented in the inquiry report were based largely on information brought to the attention of the mission of inquiry (hereafter "the mission") during the visit, which took place from 8 to 18 April 2013. |
Выводы, изложенные в докладе о расследовании, основывались главным образом на информации, доведенной до сведения миссии по расследованию (далее именуется "миссия") в ходе визита, который состоялся с 8 по 18 апреля 2013 года. |
(r) Establish a list of independent doctors trained to conduct medical examinations in cases of allegations of torture and bring it to the attention of all legal professionals; |
г) создать список независимых врачей, прошедших подготовку по вопросам проведения медицинских освидетельствований в случаях заявлений о пытках и довести его до сведения всех профессиональных юристов; |
It notes that issues relating to the arrest and trial of the complainant have been brought to the attention of a number of different special procedures of the Human Rights Council, including the Special Rapporteur on torture and the Working Group on Arbitrary Detention. |
Он отмечает, что вопросы, относящиеся к содержанию под стражей заявителя и к судебному разбирательству его дела, были доведены до сведения ряда мандатариев специальных процедур Совета по правам человека, в частности Специального докладчика по вопросу о пытках и Рабочей группы по произвольным задержаниям. |
Given the importance of the matter and the impact it would have on the United Nations system, it would have been more appropriate for the Council to bring the draft resolution to the attention of the General Assembly. |
Учитывая важность вопроса и последствия, которые он имеет для системы Организации Объединенных Наций, было бы целесообразнее, чтобы Совет довел проект резолюции до сведения Генеральной Ассамблеи. |
It is conducted with a view to establishing facts substantiating the allegations and, as appropriate, bringing the matter to the attention of the competent authorities and/or investigative office of the organization concerned for appropriate action. |
Расследование проводится для установления фактов, подтверждающих поступивший сигнал, и, в соответствующих случаях, доведения вопроса до сведения компетентных органов и/или следственного подразделения соответствующей организации для принятия надлежащих мер. |
The aim is to derive the maximum benefit from the information gathered by these entities in their daily work, to bring violations to the attention of Governments or other stakeholders concerned and to urge them to protect children and their rights. |
Цель состоит в том, чтобы извлечь максимальную пользу из информации, которую они получают в повседневной работе, довести информацию о нарушениях до сведения правительств или других заинтересованных сторон и настоятельно призвать их обеспечить защиту детей и их прав. |