The Committee, at its first session, following deliberations by the Sub-group on Energy, had adopted a decision entitled "Contribution to the preparatory process for the ninth session of the Commission on Sustainable Development" brought to the attention of the Economic and Social Council. |
З. Комитет на своей первой сессии принял решение «Вклад в процесс подготовки к девятой сессии Комиссии по устойчивому развитию», предварительно рассмотренное Подгруппой по вопросам энергетики, и довел его до сведения Экономического и Социального Совета. |
Police statistics relating to offences brought to the attention of the police and solved by the police, as regards ethnic agitation and discrimination, are only available from 1996 onwards. |
Полицейская статистика, касающаяся правонарушений, доведенных до сведения полиции и расследованных в полиции в отношении разжигания этнической неприязни и дискриминации, имеется только за 1996 и последующие годы. |
It would have to be updated to reflect comments received since October 2006 and the deliberations of the Intergovernmental Expert Group and may probably be recirculated or brought to the attention of an expanded panel of experts for final review. |
Этот вариант потребуется обновить, с тем чтобы отразить замечания, полученные после октября 2006 года, и итоги работы Межправительственной группы экспертов, и он, возможно, будет вновь распространен или доведен до сведения расширенной группы экспертов для окончательного рассмотрения. |
I have the honour to bring to the attention of the Security Council, yet again, the Ethiopian Government's continued invasion of Eritrea and the Eritrean Government's appeal for immediate action by the Council. |
Имею честь вновь довести до сведения Совета Безопасности тот факт, что правительство Эфиопии продолжает свое вторжение в Эритрею, и призыв правительства Эритреи к Совету незамедлительно принять соответствующие меры. |
Workshop recommendations were brought to the attention of the MCPFE in the context of the drafting of the resolution on "wood and energy" to be adopted at the Warsaw Ministerial Conference. |
Рекомендации этого рабочего совещания были доведены до сведения КМОЛЕ в связи с подготовкой резолюции по теме "Древесина и энергия", которая должна быть принята на конференции министров в Варшаве. |
One of the individuals, previously referred to by the Cuban delegation, had brought to the attention of the Commission on Human Rights the situation of several persons who had experienced difficulties in Cuban prisons, as well as other perceived problems in Cuba. |
Один из тех, о ком кубинская делегация упоминала ранее, довел до сведения Комиссии по правам человека положение ряда лиц, переживших трудности в кубинских тюрьмах, а также столкнувшихся с другими проблемами на Кубе. |
A meeting planned with line ministers to discuss the implications of the Convention had been deferred, but the Committee's recommendations would be brought to the ministers' attention before the forthcoming elections and special emphasis would be placed on the cross-cutting nature of women's issues. |
Планируется провести совещание с профильными министрами для обсуждения последствий задержки с осуществлением Конвенции, но рекомендации Комитета будут доведены до сведения министров до предстоящих выборов, и особое внимание будет обращено на межведомственный характер женских вопросов. |
He recalled that the matter had been brought to the attention of the fifteenth Meeting and reiterated that under the current arrangements, the Commission might not be in a position to perform its functions in an efficient and timely manner. |
Он напомнил, что этот вопрос был доведен до сведения пятнадцатого совещания, и вновь указал, что в нынешних условиях Комиссия может оказаться не в состоянии выполнять свои функции эффективным и своевременным образом. |
During the year 2000, in order to amplify his analysis of the situation in different parts of the world and consider, along with the parties concerned, the allegations brought to his attention, the Special Rapporteur intends to visit Australia, Peru and possibly India. |
Чтобы дополнить исследование, посвященное ситуациям в различных частях мира, и вместе с заинтересованными сторонами изучить доведенные до его сведения утверждения, Специальный докладчик планирует в 2000 году посетить Австралию, Перу и, возможно, Индию. |
He wished that the observer of the Sudan had brought the matter to his Mission's attention earlier or right after the incident, which would have made the investigation into this matter easier. |
Жаль, что наблюдатель от Судана не довел этот вопрос до сведения его Представительства раньше или сразу же после инцидента, что облегчило бы расследование этого дела. |
It is mandatory for orders concerning the imposition of disciplinary measures to be brought to the attention of staff; complainants are informed of the outcome of the investigation and the measures taken. |
Приказы о наложении дисциплинарного взыскания в обязательном порядке доводятся до сведения личного состава, а также о результатах проверки и принятых мерах сообщается заявителям. |
The attention of the Government of the United States has been drawn to certain allegations received by the Special Rapporteur whereby the United States is not clearing the Panama Canal Zone of military waste, which could cause health problems for the Panamanian population. |
Внимание правительства Соединенных Штатов Америки было обращено на некоторые утверждения, которые были доведены до сведения Специального докладчика и согласно которым Соединенные Штаты не вывозят из зоны Панамского канала некоторые военные отходы, способные нанести вред здоровью населения Панамы. |
I wish to recall that, upon instructions of my Government, I have written to the Security Council on a number of occasions to bring to its attention the disastrous situation in Kosovo and Metohija and to request a meeting to consider the situation. |
Я хотел бы напомнить, что, по поручению моего правительства, я неоднократно письменно доводил до сведения Совета Безопасности информацию о катастрофической ситуации в Косово и Метохии и просил провести заседание для рассмотрения этой ситуации. |
It has also been brought to the Special Rapporteur's attention that he is being held in a solitary cell measuring 2.5 by 3 metres in the military prison of Mezze in Damascus, and has not seen the sun for seven years. |
До сведения Специального докладчика был доведен также тот факт, что он содержится в отдельной камере площадью 2,5 х 3 м в военной тюрьме Меззе в Дамаске и что он не видел солнца уже семь лет. |
If the Committee decided to hold its fifty-eighth session between the proposed dates, the issue would again be brought to the General Assembly's attention the adoption of the Committee's next report and, in principle, there should be no financial problems in that regard. |
Если Комитет решит провести свою пятьдесят восьмую сессию в предложенные сроки, этот вопрос вновь будет доведет до сведения Генеральной Ассамблеи при принятии следующего доклада Комитета, и в принципе не должно быть никакой проблемы финансового порядка. |
The Commission's subsequent decision to convene the current special session provides the occasion for the Special Rapporteur to bring his findings to the Commission's attention as a reference for its deliberations. |
Последовавшее за этим решение Комиссии созвать текущую специальную сессию предоставляет Специальному докладчику возможность довести до сведения Комиссии его выводы в качестве справочного материала для проводимых ею обсуждений. |
The guidelines contained in resolution 42/11 had been brought to its attention by the inter-sessional working group, established pursuant to resolution 42/4, paragraph 1, that met in Vienna in June and September 1999. |
Руководящие принципы, содержащиеся в резолюции 42/11, были доведены до ее сведения межсессионной рабочей группой, учрежденной в соответствии с пунктом 1 резолюции 42/4, которая провела свои совещания в Вене в июне и сентябре 1999 года. |
The secretariat representative further stated that this recommendation would be brought to the attention of the drafting committee, where it was expected that both documents might be negotiated and amended in order to reflect accurately the views of the delegations. |
Представитель секретариата заявил далее, что эта рекомендация будет доведена до сведения редакционного комитета, в котором, как ожидается, по обоим документам, возможно, будут проведены переговоры и в них будут внесены исправления для точного отражения мнений делегаций. |
The Committee requests that its own reports and those of the Committee for Programme and Coordination and oversight bodies be brought to the attention of the relevant human rights intergovernmental machinery. |
Комитет просит довести до сведения соответствующих межправительственных органов по правам человека его доклады и доклады Комитета по координации и органов надзора. |
Lastly, the work of the Commission on Science and Technology for Development is being brought to the attention of the UNCTAD Commission on Investment, Technology and Related Financial Issues. |
Наконец, информация о деятельности Комиссии по науке и технике в целях развития доводится до сведения Комиссии по инвестициям, технологии и смежным финансовым вопросам ЮНКТАД. |
The Committee wishes to bring to the attention of Member States the recommendations endorsed by the Committee, as it believes that they can significantly improve States' sanctions implementation and hence strengthen the sanctions regime. |
Комитет хотел бы довести до сведения государств-членов одобренные им рекомендации, исходя из того, что их реализация могла бы значительно повысить эффективность применения государствами установленных санкций и тем самым обеспечить укрепление режима санкций. |
Matters of common administrative concern to VBOs are first discussed in CCCS so that a common approach is arrived at before such administrative concerns are brought to the attention of the host country. |
Вопросы, представляющие общий административный интерес для ОБВ, сначала обсуждаются в ККОС в целях выработки общего подхода перед доведением таких административных вопросов до сведения принимающей страны. |
The Special Representative reiterates the caveat made in previous reports that the number of cases brought to her attention from some countries may not always mirror the frequency of violations, nor can the lack or paucity of cases from other countries be considered as reflecting a satisfactory situation. |
Специальный представитель вновь повторяет сделанное в предыдущем докладе предупреждение о том, что число доведенных до ее сведения дел из ряда стран не всегда может отражать частотность нарушений, так же, как и отсутствие или незначительное количество дел из других стран не может рассматриваться как отражение удовлетворительной ситуации. |
In its 2006 report, ICRC indicated that it had been refused access to places of detention since 2004, and it seemed reasonable for the Committee to bring that information to the delegation's attention so that it could state its views on the matter. |
В своем докладе 2006 года МККК указывает, в частности, что с 2004 года ему отказывали в посещении мест заключения, и представляется законным, что Комитет доводит эту информацию до сведения делегации, с тем чтобы она могла сообщить, что она думает по этому поводу. |
The recommendations below are brought to the attention of the Commission for follow-up and action on those goals beyond 2008; they are drawn from the addenda to the present report, where a fuller set of recommendations can be found. |
Приводимые ниже рекомендации доводятся до сведения Комиссии для принятия последующих мер в отношении поставленных целей на период после 2008 года; они составлены на основе информации, содержащейся в добавлениях к настоящему докладу, в которых изложен более широкий набор рекомендаций. |