The issue was a matter of great concern to the Committee members and had been brought to the attention of the representative of the Secretary-General during the opening meeting. |
Этот вопрос вызвал серьезную обеспокоенность у членов Комитета и был доведен до сведения представителя Генерального секретаря на первом заседании. |
Although the High Contracting Parties to the Convention on Certain Conventional Weapons had yet to reach agreement on MOTAPMs, it was important to draw the subject to the Conference's attention. |
Хотя Высокие Договаривающиеся Стороны Конвенции о конкретных видах обычного оружия еще не достигли согласия по НМОП, важно довести эту тему до сведения Конференции. |
He wished to bring to the attention of the delegation and the Committee a case not involving Cameroon that had recently come before the African Commission on Human and Peoples' Rights and could serve as an important precedent in Africa. |
Он хотел бы довести до сведения делегации и членов Комитета не связанную с Камеруном ситуацию, которая рассматривалась недавно Африканской комиссией по правам человека и народов и могла бы послужить в качестве важного прецедента в Африке. |
In 2007, the Namibian Parliament took the lead in establishing an annual Children's Parliament which brings children's issues to the attention of parliamentarians. |
В 2007 году парламент Намибии взял на себя руководящую роль в учреждении ежегодно созываемого детского парламента, который доводит вопросы детей до сведения парламентариев. |
These States parties need to accord greater attention to submitting transparency reports "on the national implementation measures referred to in article 9" and exchanging information within the framework of the Intersessional Work Programme. |
Этим государствам-участникам следовало бы уделить повышенное внимание представлению доклада "о национальных мерах по осуществлению, о которых говорится" в статье 9, в качестве меры транспарентности, а также представлять сведения в рамках Межсессионной программы работы. |
Slovakia noted that if an indicted woman is pregnant, this fact is brought to the attention of the court and the prosecutor, with a supporting report on the woman's state of health. |
По сообщению Словакии, если обвиняемая женщина беременна, то это обстоятельство доводится до сведения суда и прокурора вместе с соответствующим медицинским свидетельством. |
In order to ensure that the procedure goes beyond a mere exchange of letters between the Special Rapporteur and the Government, it is particularly important that sources of information provide the mandate holder with updates on the cases they had brought to his attention. |
Для того чтобы действие этой процедуры не ограничивалось лишь обменом письмами между Специальным докладчиком и правительством, особенно важно, чтобы источники информации представляли мандатарию обновленную информацию по доведенным до его сведения делам. |
The Human Rights Section regularly participated in district and provincial security committee meetings, which remained significant forums for bringing human rights issues to the attention of relevant government authorities. |
Секция по вопросам прав человека регулярно участвует в совещаниях, проводимых окружными и провинциальными комитетами по вопросам безопасности, которые остаются важными форумами для доведения вопросов прав человека до сведения соответствующих правительственных органов. |
NAM would like to bring to your attention that it is of the view that paragraph 7 of resolution 1887 (2009) must be viewed in the wider context of nuclear disarmament and non-proliferation. |
ДН хотело бы довести до Вашего сведения, что, по его мнению, пункт 7 резолюции 1887 (2009) должен восприниматься в более широком контексте ядерного разоружения и нераспространения. |
In future, the main results and lessons learned from the first experience in the undertaking of biennial evaluations in the Sectoral Committees could be brought to the attention of EXCOM. |
В будущем основные достигнутые результаты и извлеченные уроки в рамках первого опыта проведения двухгодичных оценок секторальных комитетов могут быть доведены до сведения Исполнительного комитета. |
It should also include the major concerns/challenges identified, that could be brought to the attention of the Committee during the Conference's preparatory process and to the Conference itself. |
Также должны описываться основные выявленные проблемы/вызовы, которые могут быть доведены до сведения Комитета в ходе процесса подготовки Конференции и проведения самой Конференции. |
The Chairperson thanked the delegation of Bulgaria for its replies and recalled that it had 48 hours to transmit to the secretariat all the additional written information it considered useful to bring to the Committee's attention. |
Председатель благодарит делегацию Болгарии за ее ответы и напоминает, что в ее распоряжении есть 48 часов для передачи в Секретариат любой дополнительной информации в письменном виде, которую она сочтет необходимым довести до сведения членов Комитета. |
The organization concerned was invited to share any information brought to its attention with the relevant Albanian and Greek authorities so as to shed full light on the allegations. |
Этой организации предлагается довести имеющуюся у нее информацию до сведения компетентных албанских и греческих властей, чтобы в полной мере пролить свет на эти утверждения. |
Were prosecutors authorized to order an ex officio investigation if such cases were brought to their attention? |
Уполномочен ли прокурор по собственной инициативе назначать расследования в случае доведения до его сведения таких фактов? |
It was important for the delegation to reply in detail to all the allegations of torture and ill-treatment brought to the attention of the Committee so that the latter could assess Turkmenistan's compliance with its obligations under the Convention. |
Чтобы Комитет смог оценить соблюдение Туркменистаном своих обязательств по Конвенции, важно, чтобы делегация дала точный ответ на все заявления о пытках и жестоком обращении, доведенные до сведения Комитета. |
The following is brought to the attention of the Ukrainian authorities for their consideration and with a view to further enhancing international cooperation mechanisms: |
До сведения компетентных органов Украины доводятся следующие рекомендации, которые они могут рассмотреть и принять с целью дальнейшего укрепления механизмов международного сотрудничества: |
In this connection, all credible allegations of intimidation or reprisal for engaging with the United Nations human rights machinery must be brought to the urgent attention of the Council. |
В этой связи все заслуживающие доверия утверждения о запугивании или репрессиях за сотрудничество с правозащитными механизмами Организации Объединенных Наций в безотлагательном порядке должны доводиться до сведения Совета. |
The Working Group, in the fulfilment of its mandate, welcomes the cooperation it has received from States with regard to the responses by the Governments concerned concerning cases brought to their attention under its regular procedure. |
В рамках выполнения своего мандата Рабочая группа приветствует сотрудничество государств в связи с ответами правительств, касающимися случаев, доведенных до их сведения в соответствии с обычной процедурой. |
In this way, UNJHRO has brought numerous cases of arbitrary arrest or illegal detention to the attention of the judicial authorities, which in turn has led to the release of a large number of victims. |
Благодаря этому СОПЧООН довело до сведения судебных органов многочисленные случаи произвольных арестов и незаконных задержаний, что в свою очередь привело к освобождению большого числа потерпевших. |
These priorities also reflect some of the priorities that have been brought to her attention, and have been raised with her predecessor, by minorities themselves. |
Эти приоритеты отражают некоторые из первоочередных вопросов, которыми занималась ее предшественница и которые были доведены до ее сведения самими меньшинствами. |
This report should be brought to the attention of the General Assembly for the purposes of its upcoming review of the United Nations Global Counter-Terrorism Strategy on 28 and 29 June 2012. |
Настоящий доклад должен быть доведен до сведения Генеральной Ассамблеи в связи с предстоящим пересмотром Глобальной контртеррористической стратегии Организации Объединенных Наций 28 и 29 июня 2012 года. |
Furthermore, the Special Rapporteur encourages civil society organizations to submit relevant facts to the attention of relevant special procedures, including requests for urgent appeals, and to help threatened journalists gain access to the available interim measures. |
Кроме того, Специальный докладчик рекомендует организациям гражданского общества доводить до сведения соответствующих специальных процедур имеющиеся факты, включая предложения о направлении призывов к незамедлительным действиям, а также помогать подвергающимся угрозам журналистам в получении доступа к предусмотренным временным мерам защиты. |
The Special Rapporteur would like to bring to the attention of the Human Rights Council other activities that he carried out over the past year in fulfilment of his mandate. |
Специальный докладчик хотел бы довести до сведения Совета по правам человека информацию о другой деятельности, проведенной им за последний год в связи с осуществлением им своего мандата. |
I would like to bring to your attention a matter of great concern regarding the acute shortage of military helicopters in the United Nations Organization Stabilization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUSCO). |
Хотел бы довести до Вашего сведения вопрос большой важности, касающийся острой нехватки военных вертолетов в Миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации в Демократической Республике Конго (МООНСДРК). |
The Working Group on Arbitrary Detention has also decided to include in its annual report any case of reprisals for cooperation with the Working Group brought to its attention. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям также постановила включать в свои периодические ежегодные доклады любую доведенную до ее сведения информацию о случаях применения репрессий за сотрудничество с Рабочей группой. |