In October 1992, the Board's observations were brought to the attention of all Directors in the Department responsible for technical cooperation activities, with a view to exploring measures to address the issues raised. |
В октябре 1992 года в целях изучения возможных мер для решения поднятых вопросов замечания Комиссии были доведены до сведения всех директоров в департаменте, отвечающем за деятельность в области технического сотрудничества. |
I should like to bring to the attention of your Government my receipt of the following information, which requires confirmation: |
Мне хотелось бы довести до сведения правительства Вашего Превосходительства тот факт, что мною получены следующие данные, требующие подтверждения: |
It is submitted that the author's complaints have in the past been brought to the attention of the Inspector of Prisons, the Ministry of Justice and National Security and the Ombudsman. |
Указывается, что в прошлом жалобы автора доводились до сведения инспектора тюрем, Министерства юстиции и национальной безопасности и омбудсмена. |
It also requested the Secretary-General to bring the structure of the Platform for Action to the attention of the regional preparatory conferences so that they may take it into account in their deliberations. |
Комиссия также просила Генерального секретаря довести структуру Платформы действий до сведения региональных подготовительных конференций, с тем чтобы они могли учесть ее в ходе своей работы. |
I have the honour to bring to your attention an issue of great concern to the Republic of Estonia: accusations by the Russian Federation of human rights violations in Estonia. |
Имею честь довести до Вашего сведения проблему, вызывающую большую озабоченность в Республике Эстония, - обвинения со стороны Российской Федерации относительно нарушений прав человека в Эстонии. |
With regard to the so-called question of the Western Sahara, the Settlement Plan is being implemented, and the Secretary-General continues to bring all new developments to the attention of the Security Council. |
Что касается так называемого вопроса Западной Сахары, то план урегулирования выполняется, и Генеральный секретарь продолжает доводить до сведения Совета безопасности все новые события и факты. |
While UNHCR was actively involved in following up on individual cases brought to its attention, it did not take a stand with regard to the merits of individual cases. |
Хотя УВКБ принимало активное участие в осуществлении контроля за отдельными случаями, доведенными до его сведения, оно не занимало никакой позиции в отношении обстоятельств отдельных дел. |
The Secretary-General should bring the outcome of the present mid-term review to the attention of the United Nations system of organizations and of other international organizations for follow-up action. |
Генеральному секретарю следует довести итоги настоящего среднесрочного обзора до сведения организаций системы Организации Объединенных Наций и других международных организаций на предмет принятия последующих мер. |
Although all those matters had been brought to the attention of the Committee on Relations with the Host Country, it had been unable to take the action necessary to ensure that the United States fulfilled its obligations as the Headquarters country of a multilateral organization. |
Хотя все эти вопросы были доведены до сведения Комитета по сношениям со страной пребывания, он не смог принять необходимые меры для обеспечения выполнения Соединенными Штатами своих обязательств как страны месторасположения Центральных учреждений многосторонней организации. |
The following are among the cases of summary or arbitrary killings brought to the Special Rapporteur's attention: |
Ниже описываются некоторые из случаев суммарных или произвольных казней, информация о которых была доведена до сведения Специального докладчика. |
Suggests to the General Assembly that it bring the present resolution to the attention of States and bodies which might have to determine the permissibility of such reservations. |
предлагает Генеральной Ассамблее довести настоящую резолюцию до сведения государств и органов, на которые может быть возложена задача определения допустимости таких оговорок. |
The Committee recommends that the allegations of ill-treatment which were brought to its attention be duly investigated, and that the result of such investigations be transmitted to the Committee. |
Комитет рекомендует, чтобы в связи с утверждениями о неправомерном обращении, доведенными до его сведения, были проведены надлежащие расследования и их результаты сообщены Комитету . |
A second sentence should be added to read "Please provide information on the actual situation of women in Guatemala and on particular instances of discrimination brought to the attention of the Government". |
Необходимо добавить следующее второе предложение: "Пожайлуста, предоставьте информацию о фактическом положении женщин в Гватемале и о конкретных случаях дискриминации, которые были доведены до сведения правительства". |
I should now like to bring to the attention of the Conference the recommendation of the Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban that it undertake inter-sessional work during the periods 1-4 April and 6-10 May 1996. |
А сейчас мне бы хотелось довести до сведения Конференции рекомендацию Специального комитета по запрещению ядерных испытаний относительно его межсессионной работы в период 1-4 апреля и 6-10 мая 1996 года. |
Moreover, the said authorities have also followed up other cases brought to its attention with a view to informing the Committee of the legal action taken in regard to them. |
Кроме того, указанные власти также провели дополнительные расследования и по другим делам, доведенным до их сведения, с тем чтобы информировать Комитет о предпринятых по ним судебных действиях. |
It reported directly to the President on measures taken to address those issues and ordered government agencies to respond immediately to problems brought to their attention and to report back to the committee. |
Комитет непосредственно направляет доклады президенту о мерах, принятых в борьбе с этими явлениями, и требует от государственных органов, чтобы те незамедлительно реагировали на доведенные до их сведения проблемы и отчитывались в своих действиях. |
His delegation believed that the Secretary-General could play a more active role, and should in some cases bring human rights violations to the attention of the Security Council as matters which could threaten international peace and security. |
По мнению делегации оратора, Генеральный секретарь может играть более активную роль и в некоторых случаях ему следует доводить до сведения Совета Безопасности информацию о нарушениях прав человека, которые могут поставить под угрозу международный мир и безопасность. |
I should like to know whether anybody in the Secretariat can explain why this was omitted from the list of issues brought to the attention of the Committee. |
Хотелось бы знать, может ли кто-либо в Секретариате объяснить, почему этот вопрос не был включен в перечень вопросов, доведенных до сведения Комитета. |
He noted that he had brought the issue to the attention of the Advisory Committee and the Fifth Committee at the previous session. |
Оратор отмечает, что он довел этот вопрос до сведения Консультативного комитета и Пятого комитета на предыдущей сессии. |
It also requested that, at its forthcoming sessions, information to be presented be regularly brought up to date and that possible new developments be drawn to its attention. |
Она просила также, чтобы информация, которая будет представляться на ее последующих сессиях, регулярно обновлялась и чтобы вероятные новые события доводились до ее сведения. |
Another matter of concern is the fact drawn to the attention of the Special Rapporteur that a number of products that are banned, withdrawn, severely restricted or not approved in industrialized countries continue to be produced and freely exported to developing countries. |
Кроме того, вызывает обеспокоенность доведенная до сведения Специального докладчика информация, согласно которой ряд продуктов, запрещенных, снятых с производства, подлежащих жестким ограничениям или не разрешенных в промышленно развитых странах, по-прежнему производится и свободно экспортируется в развивающиеся страны. |
The recommendations of the Joint Industrial Labour Council with regard to equal treatment in respect of the recruitment and selection of employees (Spring 1995) were recently brought to the attention of the employers' organizations once more in a special publication. |
Рекомендации Объединенного совета промышленных профсоюзов, касающиеся равного обращения при найме на работу и при отборе сотрудников (весна 1995 года), были недавно включены в специальную публикацию и доведены до сведения организаций работодателей. |
I should therefore be most grateful if you would bring the IMO position to the attention of the Council and, in due course, inform me of any decision made in this respect. |
Поэтому я буду весьма признателен Вам, если Вы доведете до сведения Совета позицию ИМО и в должное время информируете меня о любом решении, принятом по этому вопросу. |
ACC decided to bring this matter to the attention of Member States and called on all Governments to take all possible measures to ensure the safety of United Nations common system staff. |
АКК постановил довести этот вопрос до сведения государств-членов и призвал все правительства принять все возможные меры для обеспечения охраны персонала общей системы Организации Объединенных Наций. |
Human rights violations, including burning and looting of abandoned property, harassment and brutal violence, were brought to the attention of the Croatian Government at the highest levels on a number of occasions, together with serious criticism from the international community. |
Нарушения прав человека, включая поджоги и разграбление оставленного имущества, запугивание и жестокости, неоднократно на самом высоком уровне доводились до сведения хорватского правительства, как и серьезная критика со стороны международного сообщества. |