Judging from the numerous examples that have been brought to the attention of the Committee on Conferences, it would appear that many intergovernmental bodies are under the impression that conference-servicing resources are abundant if not unlimited, to draw a parallel with natural resources. |
Судя по многочисленным примерам, которые были доведены до сведения Комитета по конференциям, у многих межправительственных органов, видимо, сложилось впечатление о том, что ресурсы на конференционное обслуживание имеются в изобилии, а то и вообще не ограничены, подобно природным ресурсам. |
I should therefore be grateful if you would bring this issue to the attention of your Committee and arrange that the views of your Committee on programme 1, Political affairs, of the proposed medium-term plan for the period 1998-2001 are communicated to me as soon as possible. |
В этой связи буду признателен Вам, если Вы доведете этот вопрос до сведения вашего Комитета и как можно скорее сообщите мне о мнениях вашего Комитета относительно программы 1 "Политические вопросы" предлагаемого среднесрочного плана на период 1998-2001 годов. |
We expect these committees to address humanitarian issues on a priority basis in each particular case and, if necessary, to bring the matter to the attention of the Council. |
Мы надеемся, что эти комитеты будут в каждом конкретном случае учитывать гуманитарные вопросы на приоритетной основе, и, в случае необходимости, доводить эти вопросы до сведения Совета Безопасности. |
Mr. HERMOZA-MOYA (Peru) assured the Committee that all the concerns expressed by its members would be brought to the attention of the Peruvian Government and that Peru would continue its efforts to restore the guarantees of the rights of the individual and society. |
Г-н ЭРМОСА-МОЙЯ (Перу) дает заверение в том, что все вызывающие озабоченность проблемы, отмеченные членами Комитета, будут доведены до сведения перуанского правительства и что Перу будет продолжать свои усилия по восстановлению гарантий прав личности и общества. |
I would like to draw to your attention and read to the Conference a statement jointly signed by the Governments of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the United States of America and my Government. |
Мне хотелось бы довести до вашего сведения и огласить на Конференции текст коммюнике, которое было подписано совместно правительствами Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии, Соединенных Штатов Америки, а также моим правительством. |
For example, they could bring situations of serious and systematic human rights violations to the attention of the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights. |
Так, например, они могут доводить до сведения, в частности Генерального секретаря и Верховного комиссара по делам беженцев, случаи серьезных и систематических нарушений прав человека. |
Her delegation did not question the establishment of trust funds as a means of obtaining resources for peace-keeping operations, although it was regrettable that the Secretary-General's report did not draw the attention of Member States to the establishment of such funds. |
Делегация Кубы не ставит под сомнение необходимость создания целевых фондов в качестве одного из путей получения средств для операций по поддержанию мира, хотя и выражает сожаление в связи с тем, что в докладе Генерального секретаря до сведения государств-членов не доводится информация о создании таких фондов. |
I have the honour to transmit a letter dated 16 October 1996, addressed to me, for your attention, by the Chairman of the Special Political and Decolonization Committee, regarding agenda item 114, entitled "Programme planning". |
Имею честь препроводить для Вашего сведения адресованное мне письмо Председателя Комитета по специальным политическим вопросам и вопросам деколонизации от 16 октября 1996 года, касающееся пункта 114 повестки дня, озаглавленного "Планирование по программам". |
The issues raised by the delegation of Singapore in its statement to the Fifth Committee had already been brought to the attention of programme managers in the Secretariat shortly after the expert group had concluded its work at the end of May 1996. |
Вопросы, затронутые делегацией Сингапура в ее заявлении в Пятом комитете, были доведены до сведения руководителей программ в Секретариате вскоре после того, как группа экспертов завершила свою работу в конце мая 1996 года. |
In so doing, the Advisory Committee is cognizant of the fact that this period is some two months longer than the mandate period approved by the Security Council and draws this to the attention of the General Assembly for such action as it may wish to take. |
При этом Консультативный комитет отдает себе отчет в том, что этот период примерно на два месяца длиннее периода действия мандата, санкционированного Советом Безопасности, и доводит этот факт до сведения Генеральной Ассамблеи для вынесения соответствующего решения. |
In its resolution 1955/65, the Commission requested the Secretary-General to bring that resolution to the attention of the Government of Papua New Guinea and all parties to the peace process and to report on the situation of human rights. |
В своей резолюции 1995/65 Комиссия просила Генерального секретаря довести вышеупомянутую резолюцию до сведения правительства Папуа-Новой Гвинеи и всех сторон мирного процесса и представить доклад о положении в области прав человека. |
The Government of the Russian Federation wishes to draw to the attention of the United Nations Secretary-General the fact that on 11 April 1995 the Permanent Council of OSCE decided to dispatch a support group to the Chechen Republic. |
Правительство Российской Федерации доводит до сведения Генерального секретаря ООН, что 11 апреля 1995 года Постоянный Совет ОБСЕ принял решение о направлении группы содействия ОБСЕ в Чеченскую Республику. |
If the information received from the sources contained a critical analysis of a more general nature regarding the phenomenon of torture, this information was also brought to the attention of the Governments concerned. |
Если в полученной из соответствующих источников информации содержался критический анализ более общего характера, касавшийся применения пыток, то эта информация также доводилась до сведения соответствующих правительств. |
I would be grateful if the request for inclusion of this item could be brought to the attention of members of the Council and be taken up at the organizational session which is being held this week. |
Буду признателен, если эта просьба о включении данного пункта в повестку дня будет доведена до сведения членов Совета и рассмотрена на организационной сессии, которая проходит на текущей неделе. |
The Committee decides to bring to the attention of the United Nations High Commissioner for Human Rights any possible projects for which the proposed voluntary fund for human rights education might be employed, or for which other technical assistance funds should be made available. |
Комитет постановляет доводить до сведения Верховного комиссара по правам человека Организации Объединенных Наций любые возможные проекты, для которых мог бы быть задействован предлагаемый добровольный фонд преподавания прав человека или должны быть предоставлены другие фонды технической помощи. |
DHA has undertaken to ensure, through briefings provided to the governing bodies of other agencies, that key issues raised in discussions of the Standing Committee are brought to the attention of the other boards and vice-versa. |
Представляя информацию директивным органам других учреждений, ДГВ стремится к тому, чтобы ключевые вопросы, затронутые в ходе обсуждений в Постоянном комитете, доводились до сведения других советов и наоборот. |
At that session, executive heads confirmed their intention to bring the Special Initiative to the attention of their respective governing bodies, and to contribute actively to the campaign for mobilizing political commitment and support, so as to ensure the effective implementation of the Initiative. |
На этой сессии исполнительные главы подтвердили свое намерение довести до сведения своих соответствующих руководящих органов Специальную инициативу и активно содействовать кампании по мобилизации политической поддержки в целях обеспечения эффективного осуществления Инициативы. |
In paragraph 128, it was stated that any racist attitudes among members of the Civil Guard were brought to the attention of the judicial authority, but that most of the complaints known to have been made had been dismissed. |
В€пункте€128 говорится, что любые случаи проявления расизма в подразделениях Гражданской гвардии доводятся до сведения судебных властей, но большинство ставших известными жалоб было отклонено. |
Although the Advisory Committee had drawn attention to some of the shortcomings in question, the Secretariat had regrettably not provided that Committee in a timely manner with all the information it had requested. |
Консультативный комитет отметил некоторые из этих недостатков, однако Секретариат, к сожалению, не предоставил ему вовремя все запрошенные сведения. |
The Commission may wish to draw the attention of Governments to these proposed principles and recommend that they should form the basis of further discussion with a view to minimizing costs to exporters in developing countries and economies in transition. |
Комиссия может найти необходимым обратить внимание правительств на эти предлагаемые принципы и рекомендовать им разработать основу для будущего обмена мнениями в целях сведения к минимуму расходов экспортеров в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The same delegation that had raised, on behalf of others, the questions about the presentation of UNFPA country programmes also brought to the attention of the Board the fact that the programming processes for UNICEF and UNDP had been changed in recent months. |
Делегация, которая от имени других делегаций затронула вопросы представления страновых программ ЮНФПА, также довела до сведения Совета тот факт, что в последние месяцы произошли изменения в процессах разработки программ для ЮНИСЕФ и ПРООН. |
The Russian Federation's protests, if considered as such, could be said to have produced an immediate effect inherent in the act of protest - in other words, at the time they were formulated and brought to the addressee's attention. |
В случае с протестами Российской Федерации, если их рассматривать в качестве таких актов, они будут иметь незамедлительные последствия, соответствующие самому акту протеста, иначе говоря, с момента, когда они формулируются и когда доводятся до сведения адресата. |
As invited to do by the Security Council in its resolution 1296, I have brought a number of displacement situations to the attention of the Council, as has my Under-Secretary-General for Humanitarian Affairs. |
По предложению Совета Безопасности, высказанному в его резолюции 1296, я, а также заместитель Генерального секретаря по гуманитарным вопросам, довели до сведения Совета ряд ситуаций, в которых производилось перемещение населения. |
If the examination revealed that there had been ill-treatment, would the matter automatically be brought to the attention of the prosecutor or other authorities? |
Если в ходе медицинского осмотра выявляются признаки жестокого обращения, доводится ли это автоматически до сведения прокурора или других властей? |
He said that, in his experience, when the forces of law and order discover that a case has been brought to the attention of the prosecution service, the individual is released immediately, unless a case can really be brought against him. |
Он отметил, что, как свидетельствует его опыт, когда сотрудники органов правопорядка узнают, что то или иное дело доведено до сведения прокуратуры, соответствующее лицо незамедлительно освобождается, если против него нельзя возбудить уголовное преследование. |