Reiterates its request that the Organization's grant to the Institute be significantly increased and invites the Secretary-General to take all the necessary measures to implement this request, including by bringing the present resolution to the attention of the Economic and Social Council; |
вновь обращается с просьбой о значительном увеличении гранта, предоставляемого Организацией Институту, и предлагает Генеральному секретарю принять все необходимые меры для выполнения этого запроса, в том числе путем доведения настоящей резолюции до сведения Экономического и Социального Совета; |
In response to the requests made by the Commission at its forty-first session, the Task Force brings the following to the attention of the Commission: |
В порядке отклика на просьбы, высказанные Комиссией на ее сорок первой сессии, Целевая группа доводит до сведения Комиссии следующее: |
The secretariat intends to resolve this issue before the next assessment cycle by clarifying and improving the reporting guidance for registries and bringing this to the attention of RSAs during the RSA Forums; |
Секретариат намерен решить этот вопрос до следующего цикла оценки посредством уточнения и улучшения руководящих указаний по представлению информации о реестрах и доведения этой проблемы до сведения АСР на форумах АСР; |
The Working Group had concluded that as the Task Force did not operate under the Working Group and could not report directly to it, the Chair of the EMEP Steering Body could be invited to bring the Task Force's input to the attention to the Working Group. |
Рабочая группа сделала вывод о том, что, поскольку Целевая группа не действует в рамках Рабочей группы и не может непосредственно отчитываться перед ней, Председателю Руководящего органа ЕМЕП можно было бы предложить доводить до сведения Рабочей группы информацию, подготовленную Целевой группой. |
The role of the Monitoring Centre on Racism and Xenophobia is to gather, record and analyse information on the phenomena of racism and xenophobia brought to its attention by individual departments of the Ministry of the Interior. |
Ролью Центра по отслеживанию проявлений расизма и ксенофобии является сбор, регистрация и анализ информации о случаях проявления расизма и ксенофобии, доводимых до его сведения различными департаментами Министерства внутренних дел. |
The representative of the recommended ADN classification societies stated that the decision would be reported to the next meeting of the societies and that if there were any comments he would bring them to the attention of the Committee. |
Представитель рекомендованных классификационных обществ ВОПОГ заявил, что об этом решении будет сообщено на следующем совещании обществ и что при наличии каких-либо замечаний он доведет их до сведения Комитета. |
The action taken by the Board on the Working Party's reports and recommendations will be brought to the attention, as appropriate, of the Secretary-General of UNCTAD, the Secretary-General of the United Nations, and other relevant United Nations organs and bodies. |
Решения, принимаемые Советом по докладам и рекомендациям Рабочей группы, в соответствующих случаях будут доводиться до сведения Генерального секретаря ЮНКТАД, Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и других соответствующих органов и подразделений Организации Объединенных Наций. |
Some of the cases brought to the attention of the Ombudsperson have involved matters directly related to the operation of the Al-Qaida and Taliban sanctions regime, but, strictly speaking, outside the defined mandate of the Ombudsperson. |
Некоторые дела, доведенные до сведения Омбудсмена, затрагивали вопросы, непосредственно связанные с функционированием режима санкций в отношении «Аль-Каиды» и «Талибана», но, строго говоря, выходящие за рамки установленного мандата Омбудсмена. |
It is recommended that this could be done through the performance appraisal system for individual managers who engage in the informal system, through the senior managers compact and through involving the Office in senior management meetings where it can bring trends and patterns to their attention. |
Добиться этого в докладе предлагается с помощью системы служебной аттестации для отдельных руководителей, задействованных в неформальной системе, на основе договора старших руководителей и привлечения Канцелярии к участию в совещаниях старшего руководства, в ходе которых она может доводить до их сведения информацию о тенденциях и изменениях. |
Health services, early detection and intervention programmes, as appropriate, to prevent and minimize the emergence of secondary disabilities, paying attention to children, women and the elderly, including in rural areas |
соответствующие программы медицинского обслуживания, ранней диагностики и вмешательства для предотвращения и сведения к минимуму случаев вторичной инвалидности при уделении внимания детям, женщинам и престарелым, в том числе в сельских районах |
Similarly, the document, and in particular its sections related to educator competences in ESD, should be brought to the attention of educators, in particular those responsible for educator training, both initial and in-service. |
Аналогичным образом этот документ, и в частности его разделы, касающиеся компетенций преподавателей в области ОУР, следует довести до сведения преподавателей, в том числе отвечающих за подготовку преподавателей, как первоначальную, так и без отрыва от работы. |
Notes with regret that Latvia did not provide any of the information as requested in Decision 2010/10 and requests the Executive Secretary to bring this matter to the attention of the Minister of Environment of Latvia; |
З. отмечает с сожалением, что Латвия не представила никакой информации, запрошенной в решении 2010/10, и просит Исполнительного секретаря довести этот вопрос до сведения Министра окружающей среды Латвии; |
To this end the Regional Forestry Commissions (RFC) will play an important role in bringing country and regional needs to the attention of the Regional Conferences and COFO and subsequently having them reflected in the Programme of Work. |
В этой связи региональные лесохозяйственные комиссии (РЛХК) будут играть важную роль в деле доведения информации о национальных и региональных потребностях до сведения региональных конференций и КЛХ и их последующего учета в программе работы. |
The Bureau is responsible for ensuring projects involving three types of UN/CEFACT publications are properly designated at their outset and then, when they are completed, brought to the attention of the Plenary as follows: |
Бюро отвечает за обеспечение того, чтобы проекты, связанные с тремя категориями публикаций СЕФАКТ ООН, надлежащим образом разрабатывались с самого своего начала, а затем, будучи завершенными, доводились до сведения Пленарной сессии. |
(a) All detainees undergo a medical examination within 24 hours of detention; and that medical records noting injuries which are consistent with allegations of ill-treatment are systematically brought to the attention of the relevant prosecutor. |
а) все задержанные проходили медицинское освидетельствование в течение 24 часов после задержания; и чтобы медицинские отчеты о выявленных повреждениях, которые согласуются с утверждениями о жестоком обращении, систематически доводились до сведения соответствующего прокурора. |
In order to heighten the deterrent effect of administrative sanctions, the Subcommittee recommends that statistics on the number of administrative inquiries and the penalties imposed be made public and, in particular, be brought to the attention of members of the national police force. |
Для усиления сдерживающего эффекта таких административных санкций ППП рекомендует обнародовать статистические данные о количестве административных расследований и налагаемых наказаниях, и, в частности, доводить их до сведения сотрудников национальной полиции. |
In addition, numerous side events took place and the President of the General Assembly presided over an informal civil society hearing held to bring civil society perspectives to the attention of the High-Level Meeting and to include civil society contribution in the negotiation of the new declaration. |
Кроме того, были проведены многочисленные сопутствующие мероприятия, а Председатель Генеральной Ассамблеи председательствовал на неофициальном совещании с участием представителей гражданского общества, которое было организовано в целях доведения точки зрения гражданского общества до сведения Совещания высокого уровня и для обеспечения вклада гражданского общества в подготовку новой декларации. |
The Human Rights Section of UNIPSIL together with the national human rights commission have intervened with the local authorities in cases brought to its attention, and discriminatory decisions in relation to inheritance and forced and early marriage have been reversed on the basis of the existing legal framework. |
Секция по правам человека ОПООНСЛ вступила в контакт с местными властями совместно с Комиссией по правам человека в тех случаях, которые были доведены до ее сведения, и дискриминационные решения в отношении наследования и принудительного и раннего вступления в брак были отменены на основе существующих норм права. |
The President of the Security Council brings the letter to the attention of the members of the Security Council and conveys their "no objection" to the Secretary-General in a letter by stating that the members of the Security Council took note of the Secretary-General's intention. |
Председатель Совета Безопасности доводит это письмо до сведения членов Совета Безопасности и сообщает об отсутствии у них возражений Генеральному секретарю в письме, где говорится, что члены Совета Безопасности приняли к сведению намерение Генерального секретаря. |
On 29 November, the Council unanimously adopted resolution 1952 (2010), renewing the sanctions regime until 30 November 2011. The annual report of the Committee established pursuant to resolution 1533 (2004) was brought to the attention of the Council on 17 January 2011. |
Совет единогласно принял 29 ноября резолюцию 1952 (2010), в которой санкционный режим был продлен до 30 ноября 2011 года. 17 января 2011 года до сведения Совета был доведен ежегодный доклад Комитета, учрежденного резолюцией 1533 (2004). |
In accordance with the mandate of the Office, the report identifies systemic and cross-cutting issues brought to the attention of the Office during the reporting period, as well as those that have been identified by the Ombudsman, together with related recommendations. |
В соответствии с мандатом Канцелярии в данном докладе освещаются системные и межсекторальные вопросы, которые доводились до сведения Канцелярии в ходе отчетного периода, а также проблемы, которые были выявлены Омбудсменом, наряду с соответствующими рекомендациями. |
Twenty per cent of the issues brought to the attention of integrated Office in 2010 were related to evaluative relationships, comprising 19 per cent of the cases in the Secretariat, 21 per cent in the funds and programmes and 26 per cent in UNHCR. |
Двадцать процентов проблем, которые были доведены до сведения объединенной Канцелярии в 2010 году, касались отношений в рамках системы служебной аттестации: 19 процентов дел, рассмотренных в структурах Секретариата, 21 процент - в фондах и программах и 26 процентов - в УВКБ. |
Five per cent of the issues brought to the attention of the Office were related to organizational, leadership and management matters, representing 8 per cent of cases in UNHCR, 8 per cent in the funds and programmes and 4 per cent in the Secretariat. |
В общем объеме дел, доведенных до сведения Канцелярии, 5 процентов вопросов касались проблем организации, руководства и управления, причем 8 процентов от них поступило из УВКБ, 8 процентов - из фондов и программ и 4 процента - из Секретариата. |
The Principal Adviser presents an annual report to the Executive Director on matters that were brought to the attention of the Ethics Office as well as systematic ethics issues found within UNICEF. |
Главный консультант по вопросам этики ежегодно представляет Директору-исполнителю доклад по вопросам, доведенным до сведения Бюро по вопросам этики, а также по этическим проблемам системного характера, выявленным в ЮНИСЕФ. |
Consider and decide on the appropriate means to bring the issues to the attention of the Commission to secure the highest level of government commitment for improving vital statistics in the region |
рассмотреть и принять решение относительно соответствующих средств для доведения информации по этим вопросам до сведения Комиссии, с тем чтобы обеспечить высокий уровень приверженности правительств делу улучшения демографической статистики в регионе. |