While expressing its appreciation to the Government of India for the information provided during the course of the year and for its efforts to investigate cases of disappearance, the Working Group remains concerned about the large number of cases brought to its attention and the few clarifications. |
Выражая свою признательность правительству Индии за информацию, представленную в течение года, и за его усилия по расследованию случаев исчезновений, Рабочая группа по-прежнему с озабоченностью отмечает факт наличия большого количества доведенных до ее сведения случаев исчезновений и ограниченность числа урегулированных дел. |
The present report brings to the attention of the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice the major activities and strategic direction pursued by the United Nations Office on Drugs and Crime during 2003, highlighting their most salient features. |
В настоящем докладе до сведения Комиссии по наркотическим средствам и Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию доводится информация о главных мероприятиях и стратегическом направлении деятельности Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в 2003 году, при этом особое внимание обращается на наиболее важные аспекты. |
The Commission recalled that the letter of 25 August had been brought to the attention of all members of the Commission and discussed at the fourteenth session, in accordance with its practice regarding communications addressed to the Commission by States. |
Комиссия напомнила, что письмо от 25 августа было доведено до сведения всех членов Комиссии и обсуждено на четырнадцатой сессии в соответствии с практикой, применяемой в отношении сообщений, поступивших от государств, в адрес Комиссии. |
Urges those States that have not yet responded to the communications transmitted to them to do so without delay and to investigate expeditiously urgent appeals and allegations brought to their attention by the Special Representative; |
настоятельно призывает государства, которые еще не ответили на направленные им сообщения, без промедления представить свои ответы и оперативно проводить расследования в связи со срочными призывами и утверждениями, доводимыми до их сведения Специальным представителем; |
Please provide information on the exact mandate and activities of the Centre for Children's and Women's Rights, as well as on the number of alleged cases of discrimination against women brought to the attention of the Office of the Ombudsman and the outcomes of these cases. |
Просьба представить сведения о полном мандате и деятельности Центра по правам детей и женщин, а также о числе предполагаемых случаев дискриминации в отношении женщин, о которых было сообщено Управлению омбудсмена, и о результатах рассмотрения этих случаев. |
The Department will continue to bring specific cases of infringement of the human rights and privileges and immunities of United Nations personnel or other persons undertaking activities in fulfilment of the mandate of a United Nations operation to the attention of the relevant host Government. |
Департамент будет и впредь доводить о конкретных случаях нарушения прав человека и привилегий и иммунитетов персонала Организации Объединенных Наций и другого персонала, осуществляющего деятельность по выполнению мандата той или иной операции Организации Объединенных Наций, до сведения соответствующих принимающих правительств. |
In this regard, the Consultative Committee encourages UNIFEM to bring the organizational assessment to the attention of Member States and to continue, in collaboration with relevant United Nations entities, to promote the strengthening of the gender architecture of the United Nations system. |
В этой связи Консультативный комитет призывает ЮНИФЕМ довести до сведения государств-членов организационную оценку и продолжать в сотрудничестве с соответствующими организациями системы Организации Объединенных Наций содействовать укреплению культуры гендерных отношений Организации Объединенных Наций. |
In accordance with rule 77 of the Committee's rules of procedure, the Secretary-General shall bring to the attention of the Committee information that is or appears to be submitted for the Committee's consideration under article 8, paragraph 1, of the Optional Protocol. |
В соответствии с правилом 77 правил процедуры Комитета Генеральный секретарь доводит до сведения Комитета информацию, которая выносится или может выноситься на рассмотрение Комитета в соответствии с пунктом 1 статьи 8 Факультативного протокола. |
On 9 May 2006, in accordance with the resolution, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights sent a request to all permanent missions to the United Nations bringing the resolution to the attention of Member States and seeking their views. |
Во исполнение этой резолюции 9 мая 2006 года Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека в целях доведения указанной резолюции до сведения государств-членов направило в адрес всех постоянных представительств Организации Объединенных Наций просьбу о предоставлении их мнений. |
To enhance the policy contribution of the Council to the work of the General Assembly, it should seek to consolidate not only its own policy recommendations but also relevant substantive inputs of the subsidiary bodies for the attention of the Assembly. |
Для укрепления политического вклада Совета в работу Генеральной Ассамблеи ему следует добиваться обобщения не только собственно рекомендаций по вопросам политики, но и соответствующих материалов вспомогательных органов по вопросам существа и доводить их до сведения Ассамблеи. |
He questioned how improvements could be made if the findings were not brought to the attention of the competent authority: the Ministry of Justice in the case of prisons; the Ministry of the Interior in the case of police stations. |
Он задается вопросом о том, как можно добиться улучшения положения, если выводы не доводятся до сведения компетентных органов - министерства юстиции в случае тюрем и министерства внутренних дел в случае полицейских участков. |
Requesting the meeting, I would like to bring to your attention that the Assembly of Kosovo adopted a resolution rejecting the Agreement on the Delineation of the Borderline between the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Macedonia and the UNMIK-Federal Republic of Yugoslavia Common Document. |
Обращаясь с просьбой о созыве этого заседания, я хотел бы довести до Вашего сведения, что Скупщина Косово приняла резолюцию, отвергающую Соглашение о делимитации границы между Союзной Республикой Югославией и Республикой Македонией и Общий документ МООНК/Союзной Республики Югославии. |
The Committee agreed that the oil overseers should send a letter, on behalf of the Committee, warning Glencore International AG that all its future contracts would be scrutinized and that any irregularities would be brought to the immediate attention of the Committee. |
Комитет постановил, что контролеры-нефтяники должны направить компании «Гленкор интернэшнл АГ» от имени Комитета письмо с предупреждением, что все ее будущие контракты будут подвергаться тщательному изучению и что любые нарушения будут незамедлительно доводиться до сведения Комитета. |
Cases which might lead to temporary withdrawal measures may be brought to the Commission's attention by a member State or by any natural or legal person or association not endowed with legal personality which can show an interest in such withdrawal. |
Случаи, способные приводить к временной отмене, могут доводиться до сведения Комиссии любым государством-членом, а также любым физическим или юридическим лицом и любой ассоциацией, обладающей правами юридического лица, которые могут представить доказательства, обосновывающие решение о временной отмене. |
In addition, the OECD Guidelines offer a mechanism for bringing violations of them by business enterprises to the attention of home Governments, that is, Governments of the countries where the enterprises are registered. |
Кроме того, руководящие принципы ОЭСР содержат механизм доведения информации о совершаемых торгово-промышленными предприятиями нарушениях до сведения правительств их стран, т.е. правительств стран, в которых зарегистрированы эти предприятия. |
Furthermore, the Task-Force has decided to elaborate a mechanism of securing that information of possible links between organized crime and terrorism disclosed during an investigation regarding organized crime will automatically be brought to the attention of the services specialized in counter terrorism. |
Кроме того, Целевая группа решила разработать механизм обеспечения того, чтобы информация о возможных связях между организованной преступностью и терроризмом, полученная в ходе расследования деятельности в рамках организованной преступности, автоматически доводилась до сведения служб, специализирующихся на борьбе с терроризмом. |
I have the honour to bring to your attention the Declaration of Barcelona on the Middle East (see annex), issued on 16 March 2002 by the European Council, which met in Barcelona on 15 and 16 March 2002. |
Имею честь довести до Вашего сведения Барселонскую декларацию по Ближнему Востоку (см. приложение), опубликованную 16 марта 2002 года Европейским советом после его совещания, проходившего в Барселоне 15 и 16 марта 2002 года. |
Further requests the Committee to consider and take appropriate action on information brought to its attention concerning any alleged violations of the measures imposed by paragraph 8 of resolution 788 (1992) while that resolution was in force; |
просит далее Комитет рассматривать информацию, доводимую до его сведения и касающуюся любых предполагаемых нарушений мер, введенных в соответствии с пунктом 8 резолюции 788 (1992), пока эта резолюция действовала, и принимать надлежащие меры по такой информации; |
The Government of India has taken all necessary measures to bring the resolution to the attention of the concerned authorities, instructing them to take all necessary administrative action to implement resolution 1390 (2002). |
Индия приняла все необходимые меры с целью доведения этой резолюции до сведения соответствующих властей, поручив им принять все необходимые административные меры по выполнению резолюции 1390 (2002). |
The Secretary-General has brought to the attention of the Security Council a letter from the President of the Tribunal indicating that it is the wish of the judges that the Security Council amend the statute to enable the Tribunal to award compensation. |
Генеральный секретарь довел до сведения Совета Безопасности письмо Председателя Трибунала, в котором говорится о том, что судьи желают, чтобы Совет Безопасности внес в Устав Трибунала поправки, с тем чтобы он мог выносить решения о присуждении компенсации. |
"... there are as yet no prosecutions under the Crimes (Torture) Ordinance, despite circumstances brought to the attention of the Committee justifying such prosecutions." |
"... до настоящего времени не наблюдалось случаев преследования на основании Указа о преступлениях (пытках), несмотря на доведенные до сведения Комитета обстоятельства, дающие основания для таких преследований". |
In addition, any Party may bring to the attention of the Parties to this Treaty concerns regarding compliance with the provisions of this Treaty by another Party or Parties and may request the depositary to convene the Parties to this Treaty to consider the matter. |
Кроме того, любая Сторона может доводить до сведения Сторон настоящего Договора озабоченности относительно соблюдения положений настоящего Договора другой Стороной или Сторонами и может просить депозитария созвать Стороны настоящего Договора для рассмотрения вопроса. |
That information had already been brought to the attention of UNOMIG and the OHCHR office in Sukhumi, but repeated for the opening of an OHCHR office in Gali had not been acted upon because of the obstructive attitude of the Abkhaz side. |
Эта информация уже была доведена до сведения МООННГ и отделения УВКПЧ в Сухуми, однако неоднократные просьбы об открытии отделения УВКПЧ в Гали остались без ответа в силу обструкционистской позиции абхазской стороны. |
He regretted the failure of the United Nations Compensation Commission to implement critical recommendations; the failure of the Compensation Commission to accept the OIOS recommendations was a serious issue which the Secretary-General should bring to the attention of the Security Council. |
Он сожалеет по поводу невыполнения Компенсационной комиссией Организации Объединенных Наций важных рекомендаций; ее несогласие с рекомендациями УСВН является серьезным вопросом, который Генеральный секретарь должен довести до сведения Совета Безопасности. |
We therefore call for renewed international attention to the need for coherence in development, trade and finance policies to avert the erosion of development gains and the aggravation of poverty in developing countries. |
Поэтому мы призываем международное сообщество вновь обратить внимание на необходимость последовательности в политике, проводимой в области развития, торговли и финансов, с тем чтобы избежать сведения на нет достижений в области развития и усугубления нищеты в развивающихся странах. |