Английский - русский
Перевод слова Attention
Вариант перевода Сведения

Примеры в контексте "Attention - Сведения"

Примеры: Attention - Сведения
Whilst prompt action was taken to address the control weaknesses described below, supervisory controls to minimize the risk of re-occurrence require attention: Принимались оперативные меры для устранения описанных выше недостатков с контролем, и для сведения к минимуму риска повторения надзорный контроль должен учитывать следующее:
It was hoped that UNHCR would implement various recommendations from the report of the Independent Audit and Oversight Committee, and bring any constraints in implementing them to the members' attention. Следует надеяться, что УВКБ выполнит различные рекомендации доклада Независимого комитета по аудиту и надзору и доведет до сведения его членов любую информацию о препятствиях, мешающих их исполнению.
Items already considered by the Commission for possible future work, as well as matters that have been brought to the attention of the Secretariat will be presented to the Commission, at its forty-sixth session. На ее сорок шестой сессии до сведения Комиссии будут доведены вопросы, уже рассматривавшиеся ею ранее в качестве возможных тем будущей работы, а также новые темы, которые были предложены вниманию Секретариата.
The Ministry of Foreign Affairs, through its Permanent Mission to the Organization of American States in Washington, D.C., will bring to Guyana's attention standards and provisional recommendations issued by the human rights systems of which Guyana is a member. Министерство иностранных дел Гайаны, через свое Постоянное представительство при Организации американских государств в Вашингтоне, округ Колумбия, призвано доводить до сведения руководства страны стандарты и рекомендации, разрабатываемые международными механизмами в области прав человека, участником которых является Гайана.
Furthermore there were no other suggestions as to the cause of the intoxication raised by any of the Member States in their reports brought to the Secretary-General's attention concerning the possible use of chemical weapons in Khan Al Asal. Более того, не было никаких других объяснений причин отравления ни в одном из докладов государств-членов, доведенных до сведения Генерального секретаря в связи с возможным применением химического оружия в Хан-эль-Асале.
Requests the Secretary-General to draw to the attention of all contractors the present decision and the provisions in the standard clauses for exploration contracts concerning revision of contracts. З. просит Генерального секретаря довести до сведения всех подрядчиков настоящее решение и положения стандартных условий контрактов на разведку о пересмотре контрактов.
The Committee shall, through the Secretary-General, notify in writing the State party concerned that the matter has been brought to the attention of the General Assembly in order to address the situation. Через Генерального секретаря Комитет уведомляет в письменном виде соответствующее государство-участник о том, что данный вопрос доведен до сведения Генеральной Ассамблеи в целях исправления сложившейся ситуации.
She further contends that the fact that the State party did not take any action to remedy the situation when it was brought to its attention is a violation of article 2, paragraph (e), of the Convention. Она также заявляет, что сам факт того, что государство-участник не приняло никаких мер по исправлению создавшегося положения, которое было доведено до его сведения, представляет собой нарушение пункта е) статьи 2 Конвенции.
The seminar requested the secretariat to bring the following issues to the attention of the competent TIR bodies: Участники семинара просили секретариат довести до сведения компетентных органов МДП следующие вопросы:
Failure to submit a financial contribution in accordance with the above scheme will be brought to the attention of the Meeting of the Parties for its consideration; Факт невнесения финансового взноса в соответствии с вышеуказанной системой будет доводиться до сведения Совещания Сторон с целью его последующего рассмотрения им;
Delegations experiencing difficulties of interpretation for some references, as in the cases presented by Germany, were requested to bring the cases to the attention of the Joint Meeting with proposals for a note to clarify the scope. Делегациям, испытывающим трудности с толкованием тех или иных ссылок, как в случаях, представленных Германией, было предложено довести эти случаи до сведения Совместного совещания вместе с предложениями о включении примечания для уточнения сферы применения.
As the topic is directly aligned with the Council's theme, the Commission should bring the outcomes of its consideration to the Council's attention during its deliberations. Поскольку эта тема перекликается с темой Совета, Комиссии следует довести итоги ее рассмотрения до сведения Совета в ходе его обсуждений.
I would be grateful if, in accordance with paragraph 8 of Commission on Human Settlements resolution 18/1 of 16 February 2001, these draft resolutions could be brought to the attention of the Council, as official documents of the session, for further consideration and appropriate action. Буду признателен, если, в соответствии с пунктом 8 резолюции 18/1 Комиссии по населенным пунктам от 16 февраля 2001 года, эти проекты резолюций будут доведены до сведения Совета в качестве официальных документов сессии для дальнейшего рассмотрения и принятия дальнейших мер.
Also, it reported that in India, private security services are obligated to inform the police of any unlawful act or crime that came to their attention. В то же время было сообщено, что в Индии частные службы безопасности обязаны сообщать полиции о любых незаконных действиях преступного характера, которые были доведены до их сведения.
Not all crime comes to the attention of the police; a significant part of it remains unreported and unrecorded (the "dark figure of crime"). Не все преступления доводятся до сведения полиции; о многих преступлениях не сообщается, и они не регистрируются ("темный показатель преступности").
Data from crime victimization surveys show that only some of the crimes experienced by the population are brought to the attention of the police; this is also dependent on the level of public trust in law enforcement authorities. Данные обследований виктимизации преступлений свидетельствуют о том, что лишь некоторые преступления, с которыми сталкивается население, доводятся до сведения полиции; это зависит также от уровня доверия общественности к правоохранительным органам.
Nevertheless, parties had full opportunity to bring to the Court's attention any information that might cast doubt on the veracity of a United Nations report. Тем не менее, сторонам предоставлена полная свобода в плане доведения до сведения Суда любой информации, которая может поставить под сомнение достоверность доклада Организации Объединенных Наций.
She encourages them to continue to include the plight of children affected by armed conflict in their monitoring, reports and recommendations, and to bring those concerns to her attention. Она призывает их продолжать учитывать тяжелое положение детей, затронутых вооруженными конфликтами, в своей деятельности по наблюдению, докладах и рекомендациях и доводить соответствующие озабоченности до ее сведения.
In case they learned about any violations of human rights or abuse of power by law enforcement officials in the process of handling cases, defence councils brought the matter to the attention of the court for relevant measures. Если они узнают о любых нарушениях прав человека или злоупотреблениях властью со стороны сотрудников правоохранительных органов в процессе рассмотрения дела, адвокаты защиты доводят эти факты до сведения суда для принятия им соответствующих мер.
All acts of intolerance, extremism, intimidation, violence and terrorism should be brought to the attention of the international community, in an impartial manner, with the aim of combating their root causes. Все действия, связанные с нетерпимостью, экстремизмом, запугиванием, насилием и терроризмом, должны на беспристрастной основе доводиться до сведения международного сообщества в целях борьбы с их коренными причинами.
The Panel's findings were, where possible, brought to the attention of those concerned, to give them an opportunity to further explain or refute evidence presented by the Panel. Выводы Группы, по мере возможности, доводились до сведения заинтересованных лиц, дабы они могли дать дальнейшие разъяснения или опровергнуть доказательства, представленные Группой.
It was brought to the Panel's attention, however, that some departments of the Albanian authorities were likely to have possessed sufficient information about those amendments but failed to take appropriate action. Однако до сведения Группы было доведено, что некоторые департаменты албанских органов власти, как представляется, располагали достаточной информацией об этих изменениях, но не приняли соответствующих мер.
The African position, which was communicated to the UNCSD secretariat, devoted a great deal of attention to DLDD issues, and reflected the importance and commitment that African leaders attached to addressing them. Африканская позиция, которая была доведена до сведения секретариата КУРООН, заключается в уделении первостепенного внимания вопросам ОДЗЗ и отражает придаваемое им африканскими лидерами важное значение и твердый курс на обеспечение их решения.
On behalf of the National Coalition of the Syrian Revolution and Opposition Forces and the Supreme Military Council, I would like to draw your urgent attention to the latest attacks committed by Syrian regime forces against civilians in areas surrounding Damascus. От имени Национальной коалиции сирийских революционных и оппозиционных сил и Высшего военного совета я хотел бы в срочном порядке довести до Вашего сведения информацию о только что нанесенных силами сирийского режима ударов по мирному населению пригородов Дамаска.
To continue to foster awareness of the challenges for trade facilitation and electronic business, speakers have been invited to bring to the Plenary's attention their perspective on developments and emerging requirements; in particular from the standpoint of governmental authorities and the private sector. В интересах дальнейшего повышения уровня информированности о задачах в области упрощения процедур торговли и электронных деловых операций докладчикам предлагается довести до сведения пленарной сессии их перспективное видение изменений и новых требований, в частности с точки зрения государственных органов и частного сектора.