Pursuant to its provisions, when a case was brought to their attention the Hungarian consular service helped the person to contact his or her family and provided him or her with the required travel documents. |
Согласно его положениям, когда о каком-либо случае доводится до сведения венгерской консульской службы, эта служба помогает данному лицу связаться с его или ее семьей и предоставляет ему или ей необходимые проездные документы. |
The Ombudsman's Office had taken measures to uphold the rights of journalists in many individual cases brought to its attention, but further measures were needed at all levels to ensure freedom of speech and access to information. |
Секретариат Уполномоченного принимало меры для защиты прав журналистов в контексте целого ряда индивидуальных дел, доведенных до его сведения, однако для обеспечения свободы слова и доступа к информации требуются дополнительные меры на всех уровнях. |
This proposal will be brought to the attention of my other colleagues in what has now come to be called the P6, and of course we consider the Conference to be sovereign in this respect. |
Это предложение будет доведено до сведения других моих коллег в рамках феномена, который стали именовать председательской шестеркой, и разумеется, мы считаем, что Конференция суверенна этом отношении. |
Has the substance of the annual parliamentary debates on gender equality been reported on by the media or otherwise brought to the attention of the public? |
Доводится ли до сведения общественности - через средства массовой информации или иными способами - существенная информация о ежегодно проводимых в парламенте дискуссиях по вопросам гендерного равенства? |
The EU legislative developments in the procurement field are also regularly brought to the attention of the Working Group by the EU member States participating at the Working Group's sessions. |
Информация о развитии законодательной базы ЕК в области закупок также регулярно доводится до сведения Рабочей группы представителями государств - членов ЕК, участвующих в сессиях Рабочей группы. |
The Secretariat intends to bring to the attention of the Working Group all the discrepancies between the Convention and the Model Law for its consideration in due course as part of its overall review of the Model Law. |
Секретариат намеревается довести до сведения Рабочей группы все расхождения между Конвенцией и Типовым законом для его рассмотрения в должное время в качестве составной части своего общего обзора Типового закона. |
However, nothing in the information brought to the attention of the Committee concerning this matter shows that the decisions of the Ukrainian courts or the behaviour of the competent authorities were arbitrary or amounted to a denial of justice. |
Вместе с тем в доведенной до сведения Комитета информации ничто не указывает на то, что решения судов Украины или поведение ее компетентных органов являлись произвольными или представляли собой отказ в правосудии. |
In the past week, 10 Israelis have been killed and approximately 75 others have been wounded in a number of attacks to which I would like to draw your attention. |
В результате ряда нападений, информацию о которых я хотел бы довести до Вашего сведения, были убиты 10 израильтян и примерно 75 израильтян были ранены. |
The Task Force agreed to bring these questions to the attention of the Working Group on Strategies and Review and the CAFE Steering Group and seek guidance concerning the exact purpose of this work and on the priorities for the different tasks. |
Целевая группа решила довести эти вопросы до сведения Рабочей группы по стратегиям и обзору и Руководящей группы ЧВДЕ и запросить руководящие указания относительно точной цели этой работы и приоритетности различных задач. |
The provisions of resolution 1343 have been brought to the attention of the relevant Portuguese authorities and public entities, namely the Ministries of Finance, Economy, Defence, Internal Affairs and the Bank of Portugal. |
Положения резолюции 1343 были доведены до сведения соответствующих властей и государственных органов Португалии, а именно: министерств финансов, экономики, обороны, внутренних дел и Банка Португалии. |
Should the issue of reclassification of a country be raised in LSSCs, the lead organizations, after consultations among themselves under the auspices of the Headquarters Steering Committee, could bring the matter, as necessary, to the attention of the Chairman of the Commission. |
Если вопрос о реклассификации той или иной страны поднимается в рамках МКОО, ведущие организации после консультаций между собой под эгидой руководящего комитета штаб-квартиры могут в случае необходимости довести вопрос до сведения Председателя Комиссии. |
The recommendations of OIOS were brought to the attention of the Commission's Governing Council, which took note of them as well as the response of the Commission' secretariat. |
Рекомендации УСВН были доведены до сведения Совета управляющих Комиссии, который принял к сведению эти рекомендации и ответ секретариата Комиссии. |
OHCHR, having brought this request to the attention of the Commission on Human Rights for consideration at its fifty-ninth session, will support this exercise by submitting a background paper to the Commission. |
УВКПЧ, доведя эту просьбу до сведения Комиссии по правам человека в целях рассмотрения на ее пятьдесят девятой сессии, поддержит это мероприятие посредством представления Комиссии справочного документа. |
In the event that decisions are taken in this regard that impact the programme of work and related resource requirements, the Secretary-General will bring such decisions and their implications to the attention of the relevant legislative bodies in accordance with established procedures. |
В том случае, если будут приняты решения, затрагивающие программу работы и соответствующие потребности в ресурсах, Генеральный секретарь доведет эти решения и их последствия до сведения соответствующих директивных органов в соответствии с установленными процедурами. |
In the same resolution, the General Assembly also requested the Secretary-General to bring to the attention of the General Assembly, through the Committee for Programme and Coordination, appropriate revisions of the relevant rules before promulgation. |
В той же самой резолюции Генеральная Ассамблея также просила Генерального секретаря довести до сведения Генеральной Ассамблеи через Комитет по программе и координации необходимые изменения к соответствующим правилам до их опубликования. |
To that end, my Office is developing a strategic paper, which will be brought to the attention of the members of the Executive Committee on Humanitarian Affairs and the Inter-Agency Standing Committee for further development and action. |
Для этого мое Управление разрабатывает стратегический документ, который будет доведен до сведения членов Исполнительного комитета по гуманитарным вопросам и Межучрежденческого постоянного комитета для дальнейшей доработки и принятия мер. |
The report brought to the attention of the Commission the results of a survey of the implementation of the above-mentioned resolutions, including ways in which all concerned entities might together work more effectively and coordinate their efforts to effect juvenile justice reform. |
В докладе до сведения Комиссии были доведены результаты проведенного Генеральным секретарем обзора в отношении осуществления вышеуказанных резолюций, в том числе способов, которыми все заинтересованные структуры могут более эффективно совместно работать и координировать свои усилия для осуществления реформирования системы правосудия в отношении несовершеннолетних. |
Upon instructions from my Government, I wish to bring to the attention of the Security Council matters relating to peace and security in South Asia, in the context of Pakistan-India relations and the Jammu and Kashmir dispute. |
По поручению моего правительства хотел бы довести до сведения Совета Безопасности вопросы, касающиеся мира и безопасности в Южной Азии, в контексте пакистано-индийских отношений и спора по поводу Джамму и Кашмира. |
Since December 2005, the Committee has established the practice of responding to each of the reports submitted to it by the Monitoring Team and bringing to the attention of the Security Council the Committee's position on the recommendations contained in these reports. |
С декабря 2005 года Комитет ввел практику, в соответствии с которой он отвечает на каждый из докладов, представляемых Группой по наблюдению, и доводит до сведения Совета Безопасности свою позицию в отношении рекомендаций, содержащихся в этих докладах. |
This matter will also be brought to the attention of the Sub-Committee of Experts on the Transport of Dangerous Goods at its next session in June 2014, as the problem arises also for the United Nations Recommendations. |
Этот вопрос будет также доведен до сведения Подкомитета экспертов по перевозке опасных грузов на его следующей сессии в июне 2014 года, поскольку он также актуален для Рекомендаций Организации Объединенных Наций. |
The aim of the Human Rights Up Front plan of action was to become more effective at ensuring that the information gathered by human rights mechanisms were brought to the attention of the relevant actors, and that their recommendations were followed up on and implemented. |
Цель плана действий "Верховенство прав человека" заключается в более эффективном обеспечении того, чтобы информация, собранная правозащитными механизмами, доводилась до сведения заинтересованных субъектов, и чтобы их рекомендации отслеживались и выполнялись. |
In a letter dated 14 July 1993 to the President of the Security Council, 7/ the Secretary-General requested that the matter be brought to the attention of the members of the Council. |
В письме от 14 июля 1993 года на имя Председателя Совета Безопасности 7/ Генеральный секретарь просил довести этот вопрос до сведения членов Совета. |
This was brought to the attention of the Attorney-General's Office, but the case was not reopened, as B. N. had gone into hiding and could no longer be located by the police. |
Этот факт был доведен до сведения Генеральной прокуратуры, однако повторного расследования назначено не было, поскольку Б.Н. скрылся и полиция и не смогла его обнаружить. |
As regards the author's allegations that the police leaked confidential information to the media, the State party argues that these allegations were never brought to the attention of the competent police authorities for investigation and possible punishment of the responsible officers. |
В отношении утверждений автора относительно организованной полицией утечки конфиденциальных данных в средства массовой информации государство-участник заявляет, что эти утверждения никогда не доводились до сведения компетентных полицейских властей для целей проведения расследования и возможного наказания виновных должностных лиц. |
In the Committee's view, it would be important to bring relevant provisions of the Convention to the attention of the working group and to suggest that they be taken into consideration in its work. |
По мнению Комитета, было бы важно довести соответствующие положения Конвенции до сведения рабочей группы и предложить ей учесть эти положения в своей работе. |