The present report contains resolutions and decisions adopted at the recent sessions of the regional commissions that call for action by the Economic and Social Council or are brought to its attention. |
Настоящий доклад содержит резолюции и решения, принятые на последних сессиях региональных комиссий, которые требуют принятия решения Экономическим и Социальным Советом или должны быть доведены до его сведения. |
The Commission agreed to bring to the attention of the Economic and Social Council the following actions that it had taken consistent with the Council's requests: |
Комиссия решила довести до сведения Экономического и Социального Совета информацию о следующих действиях, предпринятых ею в соответствии с просьбами Совета: |
From this table, it is clear that the volume of resolutions and decisions emanating from the functional commissions is considerable: 75 outcomes require action by the Council and 114 are brought to its attention, for a grand total of 189. |
Из этой таблицы видно, что количество резолюций и решений, подготавливаемых функциональными комиссиями, является значительным: 75 из них требуют принятия решения Советом и 114 доводятся до его сведения, а их общее количество составляет 189. |
Mr. REIMAA (Finland): On behalf of the 15 member States of the European Union, I have the honour to bring to the attention of the Conference the following observations. |
Г-н РЕЙМАА (Финляндия) (перевод с английского): От имени 15 государств - членов Европейского союза я имею честь довести до сведения Конференции следующие замечания. |
It should be noted that in the cities over 16,000 acts of violence against women are brought to police attention every year and that, in some highly urbanized areas, marital violence accounts for over half the emergency calls. |
Следует отметить, что в городскую полицию ежегодно поступают сведения о более 16 тыс. фактах насилия и что в некоторых высоко урбанизированных регионах более половины срочных вызовов связано именно с насилием в семье. |
I have the honour to draw your attention to the statement of the European Union on the occasion of the granting of autonomous trade preferences to the Federal Republic of Yugoslavia, issued on 30 April 1997. |
Довожу до Вашего сведения текст заявления Европейского союза, сделанного 30 апреля 1997 года по случаю предоставления автономных торговых преференций Союзной Республике Югославии. |
The recommendations of the two conferences were brought to the attention of the Commission at its sixth session, together with the study elaborated by HEUNI on the basis of the survey. |
Рекомендации, сделанные по итогам этих двух конференций, а также результаты исследования, проведенного Институтом на основании опроса, были доведены до сведения Комиссии на ее шестой сессии. |
Whenever new management techniques involved a change in the relevant staff or financial regulations or a change in appropriation lines, it was incumbent upon the Secretariat to bring the matter to the attention of the General Assembly for consideration and action. |
Всякий раз, когда новые методы управления влекут за собой изменение соответствующих Положений о персонале или Финансовых положениях, либо изменение статьей ассигнований, Секретариат должен доводить этот вопрос до сведения Генеральной Ассамблеи на предмет рассмотрения и принятия решения. |
Various matters brought to the attention of the Commission are contained in the individual reports of the subsidiary bodies, which are before the Commission in the languages of each meeting. |
Различные вопросы, доведенные до сведения Комиссии, освещаются в отдельных докладах вспомогательных органов, которые представлены Комиссии на рабочих языках каждого из этих совещаний. |
The recommendations of the Committee and the request of the Commission were brought to the attention of the Under-Secretary-General for Administration and Management at the end of 1995. |
В конце 1995 года рекомендации Комитета и просьба Комиссии были доведены до сведения заместителя Генерального секретаря по вопросам администрации и управления. |
In addition, matters of importance will be identified and brought to their attention, activities mandated by them will be carried out, and follow-up will be directly pursued and monitored. |
Кроме того, будут выявлены и доведены до их сведения наиболее важные вопросы, будет осуществляться предусмотренная ими деятельность, и будет обеспечено непосредственное выполнение и контроль соответствующих последующих мер. |
The questions that his delegation had been unable to answer during consideration of the report would be brought to the attention of the Moroccan authorities and answered in the next periodic report. |
Вопросы, которые остались без ответа в ходе рассмотрения доклада, будут доведены до сведения марокканских властей, и ответы на них будут содержаться в следующем периодическом докладе. |
The same would be the case of the Committee's observations about the special report, which would naturally be brought to the attention of the Chief Executive who was shortly to be appointed. |
Не должно быть никаких сомнений и в том, что точно так же замечания Комитета по специальному докладу будут доведены до сведения главы исполнительной власти, который будет назначен в ближайшее время. |
The State party should provide details of any such allegations and, if they had been found to be true, indicate what efforts it had made to bring the matter to the attention of the United States Government. |
Государство-участник должно предоставить подробные сведения по всем таким утверждениям и в случае установления их достоверности указать, какие усилия оно предприняло для доведения этого вопроса до сведения правительства Соединенных Штатов. |
The Working Group recommends that a letter be sent by the Chairperson acknowledging receipt of the note and informing the State party that the note is being brought to the attention of Committee members. |
Рабочая группа рекомендует направить от имени Председателя письмо, подтверждающее получение записки, и сообщить государству-участнику о том, что записка была доведена до сведения членов Комитета. |
Yet, in order to ensure that the depositaries could bring the proposed amendments to the attention of all parties to the Convention, the Conference decided to solicit the views of States parties through formal correspondence by the depositaries. |
И все же, в целях обеспечения условий к тому, чтобы депозитарии могли довести предлагаемые поправки до сведения всех участников Конвенции, Конференция решила запросить мнения государств-участников посредством официальной переписки с депозитариями. |
I am in the process of making a thorough assessment of these consultations, the outcome of which will be brought to the attention of the members of the Conference in an appropriate manner. |
В настоящее время я провожу тщательную оценку этих консультаций, результаты которых будут соответствующим образом доведены до сведения членов Конференции. |
Since UNITAR was an autonomous institution that had been established by the General Assembly, it was only natural to expect that the report of the Board of Trustees should be brought to the attention of Member States, even if only in the form of a summary. |
Поскольку ЮНИТАР является самостоятельным учреждением, созданным Генеральной Ассамблеей, представляется очевидным, что доклад Совета попечителей должен доводиться до сведения государств-членов хотя бы в форме резюме. |
We would like to request Her Excellency the Prime Minister to continue her dialogue with the leaders of the G-7 countries and with other development partners, with a view to bringing to their attention issues of particular concern to the least developed countries. |
Мы хотели бы просить Ее Превосходительство премьер-министра продолжать диалог с руководителями стран "семерки" и с другими партнерами по развитию, с тем чтобы доводить до их сведения вопросы, являющиеся предметом особой обеспокоенности для наименее развитых стран. |
Although the Working Group believes that many more cases of disappearance must have occurred in Afghanistan, individual cases have not been brought to the Working Group's attention to allow it, in accordance with its methods of work, to take action. |
Хотя, по мнению Рабочей группы, в Афганистане имело место гораздо больше случаев исчезновения, до ее сведения не были доведены отдельные случаи, которые позволили бы ей в соответствии со своими методами работы принять необходимые меры. |
In conclusion, the Chairman-Rapporteur underscored once again that information should not be provided in the form of complaints but that constructive dialogue should be encouraged and information about positive experiences brought to the attention of the Working Group. |
В заключение Председатель-докладчик вновь подчеркнул, что представляемая информация не должна носить форму жалоб; вместо этого следует поощрять конструктивный диалог и доводить до сведения Рабочей группы информацию о позитивном опыте. |
Concerning the forcible displacement of populations and threats of removal affecting in particular persons belonging to minorities, the following situations were brought to the attention of the Working Group by NGOs: |
Что касается насильственного перемещения населения и угроз выселения, затрагивающих, в частности, лиц, принадлежащих к меньшинствам, то до сведения Рабочей группы НПО довели следующие ситуации. |
The Joint Meeting considered that it would be more user-friendly to replace this column by a column concerning the danger labels to be affixed to packages and therefore decided to adopt this amendment which could be brought to the attention of the United Nations Committee of Experts. |
Совместное совещание сочло, что целесообразнее заменить эту колонку другой колонкой с указанием тех знаков опасности, которые должны иметься на упаковках, и утвердило данное изменение, которое можно будет довести до сведения Комитета экспертов ООН. |
Panels at the Council could systematically include one representative of civil society and ways could be explored for non-governmental organizations to bring certain issues to the attention of the Council. |
В состав входящих в Совет групп экспертов можно было бы постоянно включать одного представителя гражданского общества, можно было бы также изучить пути доведения неправительственными организациями до сведения Совета некоторых вопросов. |
Where it is alleged that a person who is present in Hong Kong has participated in an act of torture and this is brought to the attention of the authorities, the Hong Kong police would carry out a full investigation. |
Когда утверждается, что лицо, находящееся в Гонконге, участвовало в совершении пыток, и это доводится до сведения властей, полиция Гонконга проводит тщательное расследование. |