Before the official unveiling of the iPhone 4 on June 7, 2010, two prototypes were brought to the attention of the media, breaching Apple's normally secretive development process. |
В средствах массовой информации появлялись сведения о двух прототипах iPhone 4 перед его официальным представлением 7 июня 2010 года, что нарушило обычный секретный процесс разработки Apple. |
In 2006, the Superintendence established a procedure for complying with every resolution adopted by the United Nations Security Council that is brought to the attention of Colombia. |
Управление было учреждено в 2006 году с целью выполнения всех резолюций, принятых Советом Безопасности Организации Объединенных Наций, которые доводятся до его сведения. |
The Special Rapporteur wishes to highlight several positive initiatives taken by Governments and national sports federations to strengthen the national framework to combat racism and racial discrimination in sports, which have been brought to his attention. |
Специальный докладчик хотел бы обратить внимание на несколько известных ему позитивных инициатив, предпринятых правительствами и национальными спортивными федерациями и направленных на укрепление их национальной нормативной базы по борьбе с расизмом и расовой дискриминацией в спорте, которые были доведены до его сведения. |
Illegal military exercises, violations of Georgian airspace, an increased practice of kidnapping, robbery and cases of detentions for so-called "illegal border crossing" were brought to the attention of the co-Chairs. |
До сведения Сопредседателей была доведена информация о незаконных военных учениях, нарушениях грузинского воздушного пространства, участившейся практике похищения людей, грабежах и случаях задержания за так называемое «незаконное пересечение границы». |
These were brought to the attention of the Office of Diplomatic Protocol so that it might intervene with the competent authorities and communicate the results of the investigation. |
Имевшие место случаи нарушений были доведены до сведения Управления дипломатического протокола, с тем чтобы оно могло обратиться к компетентным властям и сообщить результаты расследования. |
His delegation had repeatedly brought that issue to the attention of the competent authorities and had requested the Secretary-General to review the process of integration with a view to making an objective assessment of the need for each centre and its capacity to deliver mandated programmes and activities. |
Бангладеш неоднократно доводил эту проблему до сведения компетентных органов и просил Генерального секретаря проанализировать процесс объединения на предмет объективной оценки полезности каждого центра и его способности осуществлять запланированные для него программы и мероприятия. |
It is important to bring programmes for the realization of sustainable energy systems to the attention of relevant funding and technical assistance sources and to encourage them to consider contributing to the effective implementation of those programmes. |
Важно довести программы внедрения систем устойчивого энергоснабжения до сведения соответствующих источников финансовой и технической помощи, а также способствовать тому, чтобы последние рассмотрели возможность оказания содействия эффективному осуществлению таких программ. |
Your Majesty, forgive me, but it has come to my attention that certain 'Evangelicals' are still preaching against the Six Articles of Faith, and Your Majesty's religious agreement. |
Ваше Величество, простите, но поступают сведения, что некоторые протестанты до сих пор выступают против Шести Положений Веры и религиозного установления Вашего Величества. |
Bearing in mind the safety related items it has been and is currently dealing with, the Working Party expressed its intention to closely follow this activity and asked its Chairman to bring this question to the attention of the forthcoming session of the Inland Transport Committee. |
Приняв во внимание связанные с проблемой безопасности вопросы, которые рассматриваются в настоящее время, Рабочая группа выразила свое намерение внимательно следить за ходом этой работы и просила Председателя довести данный вопрос до сведения участников предстоящей сессии Комитета по внутреннему транспорту. |
It's also come to my attention that Special Agent Patterson removed several highly classified files from this office illegally and left them in Mr. Wagner's possession. |
Также до моего сведения дошло, что спецагент Петерсон нелегально изъяла из этого офиса сверхсекретные документы и оставила у мистера Вагнера. |
While the observers were concentrated in the metropolitan area of Port-au-Prince, teams travelled frequently to the provinces to evaluate the human rights situation there, or to investigate specific cases of violations brought to their attention. |
Хотя наблюдатели сосредоточивались в центральной части Порт-о-Пренса, группы наблюдателей совершали частые поездки в провинции в целях оценки положения в области прав человека на местах или проведения расследований в связи с конкретными случаями нарушений, которые доводились до их сведения. |
The efforts of prison authorities to improve living conditions in jails and to move towards a more idealistic standard in all levels have been reported by the main media and brought to the attention of the public. |
Основные средства информации сообщали и доводили до сведения широких кругов общественности информацию об усилиях тюремных властей по улучшению условий жизни в тюрьмах и по достижению еще более высоких стандартов на всех уровнях. |
I have the honour to bring to your attention the text of two statements issued by the Lithuanian authorities (see annexes) in response to a statement made by the Minister for Foreign Affairs of the Russian Federation, Andrei Kozyrev, on 18 January 1994. |
Имею честь довести до Вашего сведения тексты двух заявлений, сделанных литовскими властями (см. приложение) в ответ на заявление министра иностранных дел Российской Федерации Андрея Козырева от 18 января 1994 года. |
Moreover, in view of the fact that the meeting of persons chairing the human rights treaty bodies would soon take place, the Committee recommended that this important initiative be brought to its attention. |
Кроме того, учитывая тот факт, что в скором времени должно состояться совещание председателей договорных органов по правам человека, Комитет рекомендовал довести до его сведения эту важную инициативу. |
In its report contained in document A/47/990, the Committee stated its view that certain aspects of the use of international contractual personnel needed to be brought to the attention of the General Assembly. |
В своем докладе, содержащемся в документе А/47/990, Комитет высказал мнение о том, что информацию по определенным аспектам использования международного персонала, набираемого на контрактной основе, необходимо доводить до сведения Генеральной Ассамблеи. |
The outcome of the visit was brought to the attention of the Secretary-General and the Executive Director of UNEP, in order for an acceptable strategy to be formulated and applied as soon as adequate resources become available. |
Результаты этого визита были доведены до сведения Генерального секретаря и Директора-исполнителя ЮНЕП для выработки и реализации приемлемой стратегии, как только будут обеспечены достаточные ресурсы. |
It must be brought to the attention of the international community that the Serbian forces that conducted these attacks against the free region of Tuzla received their tools of destruction and murder, as they have throughout this fascist aggression, directly from Serbia and Montenegro. |
Необходимо довести до сведения международного сообщества информацию о том, что сербские войска осуществили эти нападения на свободный от боевых действий район Тузлы, получили в свое распоряжение средства разрушения и убийств - как это имело место на протяжении всей этой фашистской агрессии - непосредственно из Сербии и Черногории. |
Whatever the arrangements relating to such agreements, it is therefore essential to bring those indicators rapidly to the attention of the international community and the United Nations in particular. |
Поэтому, какими бы ни были механизмы, предусмотренные этими соглашениями, об этих признаках необходимо быстро доводить до сведения международного сообщества, и в частности Организации Объединенных Наций. |
The purpose of these visits was to re-establish contact with the various sectors of society, obtain information about the human rights situation in the regions visited and investigate serious incidents brought to the attention of the Mission. |
Цель таких поездок заключалась в восстановлении контактов с различными слоями общества, сборе информации о положении в области прав человека в посещенных районах и расследовании серьезных инцидентов, доведенных до сведения Миссии. |
I have the honour to bring to your attention the attached letter dated 24 July 1993, addressed to me by His Excellency Reverend Father Jean-Bertrand Aristide, President of the Republic of Haiti. |
Имею честь довести до Вашего сведения прилагаемое письмо от 24 июля 1993 года, которое направил мне Его Превосходительство Президент Республики Гаити преподобный отец Жан-Бертран Аристид. |
In this regard I would like to draw your attention to the following incidents, which are officially documented in the United Nations Protection Force (UNPROFOR) situation reports for the month of October. |
В этой связи хотел бы довести до Вашего сведения следующие инциденты, которые официально подтверждаются в оперативных сводках Сил Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) за октябрь. |
There is one other matter which, though it is not directly covered by the mandate of the special mission, I wish to bring to the attention of the General Assembly. |
Есть еще один вопрос, который, хотя он непосредственно и не охватывается мандатом специальной миссии, я хотел бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи. |
The CHAIRMAN said that he would take the appropriate steps to bring the matter of the missing item on personnel to the attention of the General Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он примет соответствующие меры, с тем чтобы довести до сведения Генерального комитета вопрос об опущенном пункте, касающемся персонала. |
It also decided to bring the results of its consideration regarding the issue of performance management to the attention of the General Assembly and the legislative/governing bodies of other common system organizations, for appropriate action within the guidelines established by the Commission. |
Она постановила также довести результаты своего рассмотрения вопроса об организации служебной деятельности до сведения Генеральной Ассамблеи и директивных/руководящих органов других организаций общей системы для принятия надлежащих мер в соответствии с руководящими принципами, определенными Комиссией. |
Any difficulties encountered should be brought to the attention of the Commission, as appropriate, and the Commission should be kept fully informed of progress in this area. |
Информацию о всех возникающих трудностях следует в надлежащем порядке доводить до сведения Комиссии; необходимо подробно информировать Комиссию о ходе работы в этой области. |