The following aspects referred to in paragraphs 207-226 are some of the matters that were brought to the attention of the Special Committee. |
Некоторые вопросы, доведенные до сведения Специального комитета, излагаются в пунктах 207-226. |
With this consideration in mind, the following activities are brought to the attention of the Commission as examples of best practices that it may be possible to replicate in other situations. |
С учетом этого ниже описываются виды деятельности, доводимые до сведения Комиссии в качестве примеров наилучшей практики, которая может быть вновь использована в других ситуациях. |
In the unlikely event that that did occur, there is no evidence that that fact was brought to the trial judge's attention. |
Если это и имело место, что весьма маловероятно, то не имеется никаких доказательств того, что этот факт был доведен до сведения проводившего судебное разбирательство судьи . |
Its role was confined to drawing cases to the attention of the competent authorities, and any recommendations it made, despite their undeniable moral value, were in no way binding on those authorities. |
Ее функция ограничивается доведением соответствующих случаев до сведения компетентных властей, и выносимые ею рекомендации, неоспоримую моральную ценность которых нельзя отрицать, ни к чему не обязывают упомянутые власти. |
Other cases of arrests and harassment that came to the Special Rapporteur's attention are the following: |
Ниже приводится информация о других случаях, которые были доведены до сведения Специального докладчика: |
This section reflects other events that have been brought to the attention of the Special Rapporteur with a view to updating the Commission on what is happening worldwide in relation to her mandate. |
В настоящем разделе описываются прочие изменения, которые были доведены до сведения Специального докладчика с целью информировать Комиссию о последних событиях в мире, имеющих отношение к его мандату. |
It was brought to the attention of the Special Rapporteur that, in July 1996, after a report by the BBC, the press started attacking NGOs and UNEP for threatening food security with their campaigns against pesticides. |
До сведения Специального докладчика был доведен тот факт, что в июле 1996 года после информации, переданной Би-Би-Си, в печати поднялась волна нападок на НПО и ЮНЕП, якобы создающих угрозу для продовольственной безопасности своими кампаниями против пестицидов. |
Although the majority of people in the Region have received Croatian citizenship and identity documents, many cases of difficulty in obtaining them or outright denials have been brought to the attention of UNTAES. |
Хотя большинство людей в Районе получили хорватское гражданство и удостоверяющие личность документы, до сведения ВАООНВС была доведена информация о многих случаях возникновения трудностей при их получении или даже прямого отказа в их выдаче. |
While the situation has not substantively changed in the last year, some specific problems have been brought to the Special Rapporteur's attention in recent months. |
Хотя в целом в истекшем году ситуация не претерпела сколько-нибудь значительных изменений, до сведения Специального докладчика был доведен ряд конкретных проблем, возникших в последние месяцы. |
Moreover, the objective of sunset rules can be met by using current procedures whereby the Secretariat units concerned bring to the attention of intergovernmental bodies publications that need to be terminated, issued less frequently or merged with other publications. |
Кроме того, цель правил предельного срока может быть достигнута путем использования нынешних процедур, согласно которым соответствующие подразделения Секретариата доводят до сведения межправительственных органов информацию о публикациях, выпуск которых необходимо прекратить, которые следует выпускать реже или которые объединяются с другими публикациями. |
In so doing, it will be possible to assist the Humanitarian Coordinator to monitor the provision of resources against appeals and bring funding shortfalls to the attention of donors. |
Благодаря этому можно будет помочь координатору гуманитарной помощи в деле контроля за предоставлением ресурсов в ответ на призывы и доведения информации о нехватке средств до сведения доноров. |
In this regard, it is to be hoped that, where necessary, these requirements will be brought promptly to the attention of the governing boards of agencies for their endorsement. |
В этом отношении следует выразить надежду, что, когда это будет необходимо, такие потребности будут своевременно доводиться до сведения директивных органов учреждений для их утверждения. |
If necessary, measures should be taken to discuss the problem of Japan's past crimes at the General Assembly or to bring it to the attention of the International Court of Justice. |
При необходимости следует принять меры для обсуждения вопроса, касающегося совершенных Японией в прошлом преступлений, в Генеральной Ассамблее, или довести его до сведения Международного Суда. |
I have the honour to draw your attention to the attached copies, in English and French, of a statement issued on 31 July by the Presidency on behalf of the European Union on the elections in Cambodia. |
Имею честь довести до Вашего сведения опубликованное 31 июля заявление, сделанное от имени Европейского союза председательствующей в нем страной в отношении выборов в Камбодже (тексты на английском и французском языках прилагаются). |
Punishments imposed on detainees and minors in Luxembourg prison in accordance with article 26 of the Youth Protection Act shall immediately be brought to the attention of the investigating judge, who has the power to modify them or order a temporary reprieve. |
Взыскания, применяемые к обвиняемым и несовершеннолетним, помещенным в пенитенциарный центр Люксембурга, согласно статье 26 закона о защите интересов молодежи, немедленно доводятся до сведения судьи, ведущего производство, судьи, который уполномочен изменять их или отдавать распоряжение об отсрочке их применения. |
Punishments provided for in article 197, paragraphs 6-10, shall immediately be brought to the attention of the Principal State Counsel, who has the power to modify them or order a temporary reprieve. |
Взыскания, предусмотренные в подпунктах 6-10 статьи 197, немедленно доводятся до сведения Генерального прокурора, который уполномочен изменять их или отдавать распоряжение об отсрочке их применения. |
Regarding the cases brought to the attention of the Government of Cuba by the Special Rapporteur on torture, he said that the Cuban authorities were currently analysing the information received. |
В отношении случаев, доведенных до сведения правительства Кубы Специальным докладчиком по вопросу о пытках, г-н Сенти Дарьас заявляет, что кубинские власти в настоящее время рассматривают полученную информацию. |
Since the report under consideration would be distributed to the organizations in question and brought to the attention of the population, he recommended that the Committee's conclusions on the report should be as well. |
Памятуя о том, что рассматриваемый доклад будет распространен среди этих организаций и доведен до сведения населения, он рекомендует осуществить аналогичную процедуру в отношении замечаний Комитета по этому докладу. |
He invited the Special Representative to bring to his attention evidence of torture and other abuses of power by policemen and assigned a team of investigators who went to Battambang in June. |
Он предложил Специальному представителю доводить до его сведения информацию о фактах пыток и других случаях превышения власти полицейскими и сформировал группу следователей, которая в июне отбыла в Баттамбанг. |
Officers of justice immediately inform the Public Prosecutor of any offence brought to their attention in the performance of their duties and transmit to him any relevant information and reports. |
Должностные лица, содействующие прокурору Республики, немедленно информируют его о любых нарушениях, о которых им стало известно при исполнении служебных обязанностей, и передают ему все сведения и протоколы, относящиеся к делу. |
He had taken note of the fact that the Committee would like that Commission to have broad powers and the necessary immunity to investigate any cases of human rights violations that were brought to its attention. |
Г-н Рам Симкхада принял к сведению пожелание Комитета о том, чтобы этой Комиссии были предоставлены широкие полномочия и все иммунитеты, необходимые для расследования случаев нарушений прав человека, которые будут доведены до ее сведения. |
The seminar will be organized in the form of a working session dealing with each of the draft agenda items, as well as with particular methodological or other relevant questions brought by member countries to the attention of the secretariat. |
Семинар будет организован в форме рабочих заседаний, на которых будут рассмотрены вопросы, включенные в предварительную повестку дня, а также конкретные методологические и другие проблемы, доведенные до сведения секретариата государствами-участниками. |
He noted that, so far, only 25 States had made the declaration provided for under article 14 allowing their citizens to bring claims of racial discrimination to the attention of the Committee. |
Он отмечает, что на сегодняшний день лишь 25 государств сделали предусмотренное в статье 14 заявление, позволив своим гражданам доводить до сведения Комитета заявления о случаях проявления расовой дискриминации. |
Urges the Secretary-General to bring the present recommendation to the attention of the competent organs and bodies of the United Nations, including the Security Council; |
настоятельно призывает Генерального секретаря довести настоящую рекомендацию до сведения компетентных органов и учреждений Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности; |
We therefore invite the Secretary-General, in his capacity as Chairman of the Administrative Committee on Coordination, to bring the present statement to the attention of the General Assembly with a view to seeking its endorsement. |
В этой связи мы предлагаем Генеральному секретарю в его качестве Председателя Административного комитета по координации довести настоящее заявление до сведения Генеральной Ассамблеи с целью получить ее одобрение. |