The aim of the task force is to bring relevant and timely research to the attention of policymakers and the public and to promote interest in policy alternatives. |
Целевая группа намеревается донести информацию о соответствующих актуальных исследованиях до сведения директивных органов и общественности, а также поощрять интерес к политическим альтернативам. |
The discrepancy between the numbers reported by Bulgaria and Greece was brought to the attention of the June 2010 meeting of the Standing Committee on Stockpile Destruction. |
Расхождение в цифрах, представленных Болгарией и Грецией, было доведено до сведения совещания Постоянного комитета по уничтожению запасов в июне 2010 года. |
Among the issues brought to the Committee's attention by NGOs was that of the Hama massacre in 1982, in which 5,000 people had been killed. |
Среди вопросов, доведенных НПО до сведения Комитета, фигурирует кровавая бойня в Хаме в 1982 году, во время которой было убито 5000 человек. |
The Secretariat brought this issue to the attention of the Bureau and, at its request, circulated a list of such organizations to the Conference through the regional groups. |
Секретариат довел этот вопрос до сведения Бюро и по его просьбе распространил список таких организаций среди участников Конференции через региональные группы. |
UNDP frequently plays a catalytic role in bringing successful local initiatives to national attention for both policy consideration and for wider replication on a country-wide basis. |
ПРООН часто помогает довести успешные местные инициативы до сведения общенациональных органов как в целях их рассмотрения на директивном уровне, так и в целях их более широкого применения по всей стране. |
Citing some recent allegations of torture that had been brought to the Committee's attention, she said that the continuation of such practices was a disgrace. |
Приведя некоторые из обвинений в пытках, недавно доведенных до сведения Комитета, оратор говорит, что продолжение такой практики заслуживает порицания. |
He had brought the issue of slavery to the attention of the United Nations, but the Organization had done nothing about it. |
Несмотря на то что оратор довел вопрос о рабстве до сведения Организации Объединенных Наций, она не предприняла в этой связи никаких шагов. |
A number of other cases of prolonged secret detention, most often of persons accused of political crimes, were also brought to his attention. |
Ряд других случаев длительного тайного содержания под стражей, чаще всего лиц, обвиняемых в политических преступлениях, также были доведены до его сведения. |
The Independent Expert has sent communications to States regarding specific situations and issues relevant to her mandate that have been brought to her attention. |
Независимый эксперт направила сообщения государствам о конкретных ситуациях и проблемах, имеющих отношение к ее мандату, которые были доведены до ее сведения. |
It responded to reports of violations of human rights, regularly bringing its concerns to the attention of provincial and national authorities for their intervention and resolution. |
Оно реагировало на сообщения о нарушениях прав человека, регулярно доводя до сведения провинциальных и национальных властей вопросы, вызывавшие его беспокойство, с тем чтобы обеспечить их вмешательство решение этих вопросов. |
To bring it to the attention of all parties; |
доведение его до сведения всех сторон; |
The aim of the plan is to ensure adequate recording of all instances of violence brought to the attention of front-line staff. |
Цель упомянутого плана заключается в том, чтобы обеспечить адекватную регистрацию всех актов насилия, доведенных до сведения действующих непосредственно на местах органов. |
I will also bring them to the attention of the United Nations system, regional organizations and other partners mentioned in the present report. |
Я также намереваюсь довести их до сведения системы Организации Объединенных Наций, региональных организаций и других партнеров, упомянутых в настоящем докладе. |
The Ombudsman cannot be compelled by any United Nations official to testify about concerns brought to his or her attention. |
Никто из должностных лиц Организации Объединенных Наций не может принудить Омбудсмена давать свидетельские показания по вопросам, доведенным до его или ее сведения. |
The issue has been brought to the attention of the Meeting of the Parties of the Montreal Protocol who decide on any write-offs. |
Данный вопрос был доведен до сведения Совещания сторон Монреальского протокола, которое примет решение о списании средств. |
The Office acted when a matter was brought to its attention either by the contractor or the country office. |
Управление рассматривает вопросы, доводимые до его сведения либо подрядчиками, либо страновыми отделениями. |
All reports were brought to the attention of the Ivorian judicial and law enforcement authorities |
Все доклады были доведены до сведения судебных и правоохранительных органов Кот-д'Ивуара |
Cases of abusive preventive detention were collected and brought to the attention of the concerned prison and judicial authorities |
До сведения соответствующих тюремных и судебных органов доведены случаи неправомерного превентивного задержания |
Other upcoming events brought to the attention of the Group of Experts include: |
К другим предстоящим мероприятиям, доведенным до сведения Группы экспертов, относятся: |
Some recommendations brought to the attention of the Committee would require in-depth study or further conceptual development focusing on practical aspects of their implementation. |
Некоторые из рекомендаций, доведенных до сведения Комитета, потребуют углубленного изучения или дальнейшей концептуальной проработки с уделением пристального внимания практическим аспектам их реализации. |
It was agreed that the draft decision represented an important step in bringing the matter to the attention of States parties and stimulating discussion. |
Было высказано мнение, что проект решения представляет собой важный шаг в деле доведения данного вопроса до сведения государств-участников и стимулирования дискуссии. |
There is a need to build capacity in these executives to recognize issues that require policy intervention and bring them to the attention of the IPA's chief executive. |
Необходимо обеспечить способность этих руководителей выявлять вопросы, требующие вмешательства на уровне политики, и доводить их до сведения главного руководителя АПИ. |
Issues of concern can be brought to the attention of decision makers through strategic policy research papers concerning regulatory reforms, private sector development or any other important questions. |
Вызывающие обеспокоенность вопросы могут доводиться до сведения директивных органов с помощью стратегических документов с анализом политики, касающихся реформ в сфере регулирования, развития частного сектора или любых других важных вопросов. |
The planning of the necessary legislative reforms had to take place within the framework of the Convention, which accordingly needed to be brought to the attention of all Government officials. |
Планирование необходимых законодательных реформ должно происходить в рамках Конвенции, которая поэтому должна быть доведена до сведения всех должностных лиц правительства. |
The allegations of torture had also been brought to the attention of the Prosecutor's Office and raised in court. |
Кроме того, утверждения о применении пыток были доведены до сведения прокуратуры и суда. |